# Brian Curtich , 2016. #zanata # Gladys Guerrero Lozano , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Edgar Daniel Lopez Prieto , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Emilio Herrera , 2018. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:26+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "Para activar este paquete de políticas, ejecute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Se requiere al menos una categoría" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "No se pueden modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s ya está en %s" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s no está en %s" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Uso %s CATEGORY Archivo ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuario ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORÍA],...] Archivo ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORÍA],...] usuario ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Uso %s -d Archivo ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Uso %s -l -d usuario ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Uso %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Uso %s -L -l usuario" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Error en Opciones %s" #: ../semanage/semanage:192 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "Elija un almacén alternativo de políticas SELinux para gestionar" #: ../semanage/semanage:196 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Elija una prioridad para las operaciones del módulo" #: ../semanage/semanage:200 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "No mostrar la cabecera al listar objetos tipo %s" #: ../semanage/semanage:204 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "No recargar la política tras confirmar los cambios" #: ../semanage/semanage:208 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Mostrar los ajustes locales de %s" #: ../semanage/semanage:212 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Añadir un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:216 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Tipo SELinux para el objeto" #: ../semanage/semanage:220 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Nivel SELinux predeterminado para el usuario SELinux, s0 si no se indica " "otra cosa (sólo para sistemas MLS/MCS)." #: ../semanage/semanage:225 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" "\n" "Rango de seguridad MLS / MCS (solo sistemas MLS / MCS) Rango SELinux para el " "mapeo de inicio de sesión de SELinux predeterminado para el rango de " "registro de usuario de SELinux. El rango de SELinux para el usuario de " "SELinux es por defecto s0.\n" #: ../semanage/semanage:234 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" "\n" " Protocolo para el puerto (tcp|udp) o versión del protocolo de\n" " internet para el nodo (ipv4|ipv6).\n" #: ../semanage/semanage:240 msgid "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "\n" " Prefijo de subred para el infiniband ibpkey especificado.\n" #: ../semanage/semanage:245 msgid "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "\n" " Nombre para el puerto final de infiniband.\n" #: ../semanage/semanage:250 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Modificar un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:254 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Mostrar los registros del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:258 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Borrar un registro del tipo de objeto %s" #: ../semanage/semanage:262 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Extraer comandos personalizables, para usar dentro de una transacción" #: ../semanage/semanage:266 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Retirar todos los ajustes locales de los objetos de tipo %s" #: ../semanage/semanage:270 msgid "SELinux user name" msgstr "Nombre de usuario SELinux " #: ../semanage/semanage:275 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Administre las asignaciones de inicio de sesión entre usuarios de Linux y " "usuarios confinados de SELinux" #: ../semanage/semanage:292 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de asignaciones de contextos de ficheros" #: ../semanage/semanage:358 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" "Sustituya la ruta de destino con sourcepath cuando genere una etiqueta " "predeterminada. Esto se utiliza con fcontext. Requiere argumentos de ruta de " "origen y destino. El etiquetado de contexto para el subárbol de destino se " "hace equivalente al definido para la fuente." #: ../semanage/semanage:366 msgid "file_spec" msgstr "file_spec" #: ../semanage/semanage:394 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Gestiona usuarios confinados SELinux (roles y niveles para un usuario " "SELinux)" #: ../semanage/semanage:412 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:416 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:444 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de puerto de red" #: ../semanage/semanage:460 msgid "port | port_range" msgstr "puerto | rango_puertos" #: ../semanage/semanage:489 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo ibpkey" #: ../semanage/semanage:505 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:532 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo de puerto final" #: ../semanage/semanage:548 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:575 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de interfaz de red" #: ../semanage/semanage:590 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:615 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Gestiona los módulos de políticas SELinux" #: ../semanage/semanage:626 msgid "Add a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:627 msgid "Remove a module" msgstr "Retirar un módulo" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Disable a module" msgstr "Desactivar un módulo" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Enable a module" msgstr "Activar un módulo" #: ../semanage/semanage:656 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de nodo de red" #: ../semanage/semanage:670 msgid "Network Mask" msgstr "Máscara de red" #: ../semanage/semanage:674 msgid "node" msgstr "nodo" #: ../semanage/semanage:699 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Gestiona los marcadores para activar funcionalidad de modo selectivo" #: ../semanage/semanage:704 msgid "boolean" msgstr "marcador" #: ../semanage/semanage:714 msgid "Enable the boolean" msgstr "Activar el marcador" #: ../semanage/semanage:715 msgid "Disable the boolean" msgstr "Desactivar el marcador" #: ../semanage/semanage:736 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "semanage permissive: error: el argumento 'type' es obligatorio\n" #: ../semanage/semanage:740 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Administrar el modo de aplicación de tipo de proceso" #: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../semanage/semanage:763 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Activar/desactivar reglas dontaudit en la política" #: ../semanage/semanage:783 msgid "Output local customizations" msgstr "Mostrar los ajustes locales" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: ../semanage/semanage:864 msgid "Import local customizations" msgstr "Importar ajustes locales" #: ../semanage/semanage:867 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: ../semanage/seobject.py:277 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "No se puede crear manejador semanage" #: ../semanage/seobject.py:285 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "La política SELinux no está administrada o no se puede acceder al " "almacenamiento." #: ../semanage/seobject.py:290 msgid "Cannot read policy store." msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas." #: ../semanage/seobject.py:295 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage" #: ../semanage/seobject.py:300 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "No se pudo probar si el estado de MLS es activado" #: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322 msgid "Not yet implemented" msgstr "Todavía no se ha implementado" #: ../semanage/seobject.py:310 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Transacción semanage actualmente en progreso" #: ../semanage/seobject.py:319 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "No se puede iniciar transacción semanage" #: ../semanage/seobject.py:333 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage" #: ../semanage/seobject.py:338 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Transacción semanage no está en curso" #: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux" #: ../semanage/seobject.py:359 msgid "Could not get module name" msgstr "No se pudo obtener el nombre del módulo" #: ../semanage/seobject.py:363 msgid "Could not get module enabled" msgstr "No se pudo obtener el indicador de activación del módulo" #: ../semanage/seobject.py:367 msgid "Could not get module priority" msgstr "No se pudo obtener la prioridad del módulo" #: ../semanage/seobject.py:371 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "No se pudo obtener la extensión de lenguaje del módulo" #: ../semanage/seobject.py:392 msgid "Module Name" msgstr "Nombre del módulo" #: ../semanage/seobject.py:392 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../semanage/seobject.py:392 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../semanage/seobject.py:404 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "El módulo no existe: %s" #: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "La prioridad %d no es válida, debe estar entre 1 y 999" #: ../semanage/seobject.py:418 msgid "Could not create module key" msgstr "No se pudo crear la clave del módulo" #: ../semanage/seobject.py:422 msgid "Could not set module key name" msgstr "No se pudo establecer el nombre de la clave del módulo" #: ../semanage/seobject.py:427 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "No se pudo habilitar el módulo %s" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "No se pudo inhabilitar el módulo %s" #: ../semanage/seobject.py:440 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "No se pudo eliminar el módulo %s (falló la eliminación)" #: ../semanage/seobject.py:457 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit debe estar o encendido 'on' o apagado 'off'" #: ../semanage/seobject.py:490 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipos permisivos predeterminados" #: ../semanage/seobject.py:500 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipos permisivos personalizados" #: ../semanage/seobject.py:508 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" "Se necesita el módulo python sepolgen para configurar dominios permisivos.\n" "Se incluye en el paquete policycoreutils-devel en algunas distribuciones.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "O similar para su distro." #: ../semanage/seobject.py:518 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)" #: ../semanage/seobject.py:524 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)" #: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631 #: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795 #: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890 #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220 #: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488 #: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582 #: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "No se pudo crear una clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635 #: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si la asignación de ingreso para %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:567 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Mapeo de inicio de sesión para %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:572 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "El Grupo Linux %s no existe" #: ../semanage/seobject.py:577 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "El Usuario de Linux %s no existe" #: ../semanage/seobject.py:581 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "No se pudo crear asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s" #: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:594 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:598 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "No se pudo agregar asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:614 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Se requiere seuser o serange" #: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "La asignación de ingreso para %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:641 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "No se pudo consultar seuser para %s" #: ../semanage/seobject.py:656 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "No se pudo modificar la asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:688 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "La asignación de ingreso para %s se definió en la política, no se puede " "eliminar" #: ../semanage/seobject.py:692 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "No se pudo eliminar la asignación de ingreso para %s" #: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743 #: ../semanage/seobject.py:989 msgid "Could not list login mappings" msgstr "No se pudieron listar las asignaciones de ingreso" #: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 msgid "Login Name" msgstr "Nombre de Ingreso" #: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782 #: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915 msgid "SELinux User" msgstr "Usuario SELinux " #: ../semanage/seobject.py:770 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rango MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:770 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829 #: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950 #: ../semanage/seobject.py:956 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900 #: ../semanage/seobject.py:962 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "No se pudo consultar usuario para %s" #: ../semanage/seobject.py:821 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s" #: ../semanage/seobject.py:831 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:835 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "No se pudo crear el usuario SELinux para %s" #: ../semanage/seobject.py:844 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s" #: ../semanage/seobject.py:853 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "No se pudo agregar prefijo %s para %s" #: ../semanage/seobject.py:859 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "No se pudo extraer la clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:863 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "No se pudo agregar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:884 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango" #: ../semanage/seobject.py:886 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Se requiere prefijo o roles" #: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "El usuario SELinux %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:925 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:958 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado" #: ../semanage/seobject.py:969 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1007 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1013 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s" #: ../semanage/seobject.py:1038 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: ../semanage/seobject.py:1038 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1039 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../semanage/seobject.py:1039 msgid "MCS Level" msgstr "Nivel MCS" #: ../semanage/seobject.py:1039 msgid "MCS Range" msgstr "Rango MCS" #: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400 msgid "SELinux Roles" msgstr "Roles SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1069 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1071 msgid "Port is required" msgstr "Se requiere un puerto" #: ../semanage/seobject.py:1081 msgid "Invalid Port" msgstr "Puerto no válido" #: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "No se pudo crear clave para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370 #: ../semanage/seobject.py:1625 msgid "Type is required" msgstr "Se requiere tipo" #: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo de puerto" #: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172 #: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1109 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "El puerto %s/%s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:1113 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393 #: ../semanage/seobject.py:1647 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1123 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1127 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto del puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1131 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1136 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "" "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1140 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "No se pudo poner el puerto de contexto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1144 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "No se pudo agregar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432 #: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955 #: ../semanage/seobject.py:2162 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Se requiere setype o serange" #: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434 #: ../semanage/seobject.py:1688 msgid "Requires setype" msgstr "Se requiere setype" #: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "El puerto %s/%s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:1178 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1192 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1207 msgid "Could not list the ports" msgstr "No se pueden listar los puertos" #: ../semanage/seobject.py:1224 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "No se puede borrar el puerto %s" #: ../semanage/seobject.py:1246 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:1250 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288 msgid "Could not list ports" msgstr "No se pueden listar los puertos" #: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipo de Puerto SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1323 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413 msgid "Port Number" msgstr "Número de Puerto" #: ../semanage/seobject.py:1345 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "Es obligatorio el prefijo de subred" #: ../semanage/seobject.py:1355 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Pkey inválido" #: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Tipo %s no válido, debe ser del tipo ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445 #: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "No fue posible comprobar si ibpkey %s/%s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1383 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "ibpkey %s/%s ya se encuentra definida" #: ../semanage/seobject.py:1387 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "No fue posible crear ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1397 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto de ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1401 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar rol en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1405 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1410 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar campo mls en contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1414 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar contexto ibpkey para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1418 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible añadir ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:1451 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible consultar ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1462 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible modificar ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1475 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1490 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "No se pudo borrar la ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1507 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s definida en política, no puede eliminarse" #: ../semanage/seobject.py:1511 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "No fue posible borrar ibpkey %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1583 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "Tipo de tecla SELinux IB" #: ../semanage/seobject.py:1583 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Prefijo subred" #: ../semanage/seobject.py:1583 msgid "Pkey Number" msgstr "Número de Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1605 msgid "IB device name is required" msgstr "Es necesario un nombre para el dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1610 msgid "Invalid Port Number" msgstr "El número de puerto no es válido" #: ../semanage/seobject.py:1614 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "No se pudo crear una clave para ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Tipo %s no es válido, debe ser un tipo ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699 #: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "No fue posible determinar si ibendport %s/%s está definido" #: ../semanage/seobject.py:1637 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "ibendport %s/%s ya ha sido definido" #: ../semanage/seobject.py:1641 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "No fue posible crear ibendport para %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1651 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto ibendport para %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1655 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar el rol en contexto del puerto para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1659 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1664 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible fijar campos mls en contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1668 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "No fue posible determinar contexto ibendport para %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1672 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible añadir ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "ibendport %s/%s no ha sido definido" #: ../semanage/seobject.py:1705 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible consultar ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1716 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible modificar ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1729 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "No fue posible enlistar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1738 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "No fue posible crear clave para %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1742 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "No fue posible eliminar ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1759 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s definido en políticas, no puede eliminarse" #: ../semanage/seobject.py:1763 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "No fue posible eliminar ibendport %s/%s " #: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799 msgid "Could not list ibendports" msgstr "No fue posible enlistar ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1829 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "SELinux Puerto tipo IB End" #: ../semanage/seobject.py:1829 msgid "IB Device Name" msgstr "Nombre de dispositivo IB" #: ../semanage/seobject.py:1855 msgid "Node Address is required" msgstr "Se requiere una Dirección de Nodo" #: ../semanage/seobject.py:1870 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Falta el protocolo o es desconocido" #: ../semanage/seobject.py:1884 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Se requiere tipo de nodo SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo nodo" #: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964 #: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103 #: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202 #: ../semanage/seobject.py:2421 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "No se pudo crear clave para %s" #: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968 #: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si la dirección %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:1899 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "La dirección %s ya está definida" #: ../semanage/seobject.py:1903 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "No se pudo crear la dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118 #: ../semanage/seobject.py:2375 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "No se pudo crear el contexto para %s" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "No se pudo poner la máscara para %s" #: ../semanage/seobject.py:1917 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1921 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1925 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1930 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "" "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1934 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de dirección para %s" #: ../semanage/seobject.py:1938 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "No se pudo agregar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "La dirección %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:1974 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "No se pudo consultar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "No se pudo modificar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:2014 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La dirección %s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2018 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "No se pudo borrar la dirección %s" #: ../semanage/seobject.py:2032 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de nodo" #: ../semanage/seobject.py:2046 msgid "Could not list addrs" msgstr "No se pudieron listar las direcciones" #: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Se requiere el tipo SELinux " #: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170 #: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "No se pudo verificar si la interfaz %s está definida" #: ../semanage/seobject.py:2109 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Ya se ha definido el interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2113 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "No se pudo crear la interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2126 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2130 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de interfaz para %s" #: ../semanage/seobject.py:2143 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s" #: ../semanage/seobject.py:2147 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "No se pudo agregar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "La interfaz %s no está definida" #: ../semanage/seobject.py:2176 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "No se pudo consultar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2187 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "No se pudo modificar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2214 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2218 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "No se pudo borrar la interfaz %s" #: ../semanage/seobject.py:2232 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de interfaz" #: ../semanage/seobject.py:2246 msgid "Could not list interfaces" msgstr "No se pudieron listar las interfaces" #: ../semanage/seobject.py:2271 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interfaz SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../semanage/seobject.py:2341 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "El destino %s no es válido. El destino no puede terminar en '/'" #: ../semanage/seobject.py:2344 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2347 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Ya existe una clase equivalente de %s" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" "Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia " "'%s %s'" #: ../semanage/seobject.py:2364 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "No existe una clase equivalente para %s" #: ../semanage/seobject.py:2381 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2385 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2396 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificación de archivo inválida" #: ../semanage/seobject.py:2398 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "La especificación de archivo no puede incluir espacios" #: ../semanage/seobject.py:2403 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' " "instead" msgstr "" "Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia " "'%s %s'; Intente agregar '%s' en su lugar." #: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo fichero o dispositivo" #: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430 #: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586 #: ../semanage/seobject.py:2590 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2433 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido" #: ../semanage/seobject.py:2437 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2445 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522 #: ../semanage/seobject.py:2526 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2478 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Se requiere setype, serange o seuser" #: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:2504 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2530 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2548 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2562 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2592 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede " "borrar" #: ../semanage/seobject.py:2598 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s" #: ../semanage/seobject.py:2615 msgid "Could not list file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2619 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "" "No se pudieron listar los contextos de archivo para los directorios de " "usuario" #: ../semanage/seobject.py:2623 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" #: ../semanage/seobject.py:2660 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2673 msgid "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "\n" "Equivalencia SELinux de distribución de fcontext\n" #: ../semanage/seobject.py:2678 msgid "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "\n" "Equivalencia SELinux Local de fcontext\n" #: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767 #: ../semanage/seobject.py:2773 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido" #: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "El booleano %s no está definido" #: ../semanage/seobject.py:2722 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo %s" #: ../semanage/seobject.py:2727 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s" #: ../semanage/seobject.py:2732 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2735 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "No se pudo modificar el booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2751 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s" #: ../semanage/seobject.py:2775 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar" #: ../semanage/seobject.py:2779 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "No se puede borrar el booleano %s" #: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808 msgid "Could not list booleans" msgstr "No se pueden listar los booleanos" #: ../semanage/seobject.py:2841 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../semanage/seobject.py:2841 msgid "on" msgstr "encendido" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "SELinux boolean" msgstr "booleano SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Clase de interfaz circular encontrada" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Falta la definición de interfaz para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Demonio init estándar" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Demonio del sistema DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Demonio de los servicios de Internet" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicación/script web (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "User Application" msgstr "Aplicación de usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipo de Dominio Existente" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario de Terminal Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario de X Windows Mínimo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario a Escritorio" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Rol de Acceso de Usuario Administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Rol de Administrador Confinado Root" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152 msgid "Module information for a new type" msgstr "Información de módulo para un nuevo tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipos válidos: \n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Los puertos deben ser números o rangos de números entre 1 y %d" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Debe introducir un tipo válido de política" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "Debe ingresar un nombre para el módulo de políticas para su '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346 msgid "" "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "El nombre debe ser de tipo alfanumérico y sin espacios. Considere utilizar " "la opción \"-n NOMBREDELMÓDULO\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "No pueden asignarse ejecutables a los tipos de funciones de usuario." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444 msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgstr "Sólo aplicaciones de demonios pueden utilizar un script init .." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos debe ser un valo booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache debe ser un valor booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "USER Types automáticamente obtiene un tipo tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "'%s' módulos de políticas requieren dominios existentes" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872 msgid "Type field required" msgstr "Se requiere campo tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885 #, python-format msgid "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "Necesita definir un nuevo tipo que termine con:\n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Debe ingresar el camino ejecutable para su proceso confinado" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Archivo de tipo de ejecución" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Interface file" msgstr "Archivo de interfaz" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "File Contexts file" msgstr "Archivo de contextos de archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385 msgid "Spec file" msgstr "Fichero spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386 msgid "Setup Script" msgstr "Script de configuración" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970 msgid "No" msgstr "No" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanzado >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanzado <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Búsqueda avanzada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Búsqueda avanzada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Para cambiar del modo inhabilitado a impositivo \n" "- Cambie el modo de sistema de inhabilitado a permisivo\n" "- Reinicie, para que el sistema pueda reetiquetarse\n" "- Una vez el sistema esté funcionando como se planeó \n" " * Cambie el modo de sistema a Impositivo\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s no es un dominio válido." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Estado del sistema: Inhabilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ayuda: Página de inicio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ayuda: Página de booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos ejecutables" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos escribibles" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ayuda: Página de tipos de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de salida" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ayuda: Transición desde la página de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ayuda: Transición dentro de la página de aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ayuda: Página de archivos de aplicaciones de transición" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ayuda: Página de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ayuda: Página de encerramiento" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ayuda: Página de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ayuda: Página de usuario de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ayuda: Página de equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Dirección del archivo usado para ingresar al dominio '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Archivos a los que el dominio '%s' puede escribir." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Puertos de red a los que '%s' se puede conectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "" "Los puertos de red a los que '%s' se le permite escuchar a la espera de " "conexiones." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipos de archivo definidos para '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Muestre la información booleana que se puede usar para modificar la política " "para '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Muestre la información del tipo de archivo que puede usar '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "" "Muestre los puertos de red a los que '%s' se puede conectar o ponerse a " "escuchar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones dentro de '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán a '%s' cuando se ejecuten los puntos de entrada " "de los dominios seleccionados." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán a un dominio diferente cuando '%s' los ejecute." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Archivos por '%s' con transiciones a otra etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "" "Muestra las aplicaciones que pueden transicionar dentro y fuera de '%s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72 msgid "all files" msgstr "todos los archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "Falta ruta de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para desactivar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Para activar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354 msgid "executable" msgstr "ejecutable" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357 msgid "writable" msgstr "escribible" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360 msgid "application" msgstr "aplicación" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Agregar nueva ruta de archivo %(TYPE)s para dominios '%(DOMAIN)s'. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Borrar rutas de archivo %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar ruta de archivos %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'. Solamente los " "elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que " "fueron modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375 msgid "connect" msgstr "Conectar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378 msgid "listen for inbound connections" msgstr "Escuchar conexiones de entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." "" msgstr "" "Agregar definición de nuevo puerto al cual el dominio '%(APP)s' está " "autorizado para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Borrar definiciones de puerto al cual el dominio '%(APP)s' está autorizado " "para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." "" msgstr "" "Borrar definiciones de puerto modificado al cual el dominio '%(APP)s' está " "autorizado para %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Agregar nueva definición de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Borrar definiciones de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Modificar definiciones de rol o usuario de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Agregar nueva definición de asignación de ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Borrar las definiciones de asignación de ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modificar las definiciones de asignación de ingreso modificadas." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Agregar nueva definición de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Borrar definiciones de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modificar las definiciones de equivalencia de archivos. Solamente los " "elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que " "fueron modificados anteriormente." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "El booleano %s permite las reglas" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472 #, python-format msgid "" "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar puerto de red para %s. Los puertos serán creados cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Agregar puerto de red para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." "" msgstr "" "Agregar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán " "creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489 msgid "" "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Añadir asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Agregar rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux serán " "creados cuando se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Agregar usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." "" msgstr "" "Agregar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la " "actualización se aplique." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Agregar equivalencia de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán " "creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modificar el rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux " "serán modificados cuando se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modificar los usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modificar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se " "aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modificar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modificar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la " "actualización se aplique." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modificar equivalencia de archivos de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modificar puerto de red para %s. Los puertos serán creados cuando se " "aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modificar puerto de red para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "La entrada '%s' no es una ruta válida. Las rutas deben comenzar por '/'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "El número de puerto debe estar entre 1 y 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nombre de SELinux: %s " #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Borrar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modificar etiqueta de archivos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Ruta de archivos: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Clase de archivo: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipo de archivos SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Agregar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Borrar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modificar puertos para %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Puertos de red: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocolo de red: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264 msgid "Modify user" msgstr "Modificar usuario" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuario de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Roles: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Rango MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285 msgid "Add login mapping" msgstr "Añadir asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287 msgid "Delete login mapping" msgstr "Borrar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modificar asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nombre de Ingreso: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "El usuario de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Agregar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Borrar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modificar etiqueta de equivalencia de archivos." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Ruta de archivos: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalencia: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Ejecute restorecon en %(PATH)s para cambiar su tipo de %(CUR_CONTEXT)s al " "predeterminado %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437 msgid "Update Changes" msgstr "Actualizar cambios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439 msgid "Revert Changes" msgstr "Revertir cambios" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Estado del sistema: Obligatorio" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Estado del sistema: Permisivo" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar el tipo de política volverá a etiquetar todo el sistema de " "archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según " "el tamaño del sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar. Esto no se " "recomienda. Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de " "nuevo el sistema, puede ir a modo permisivo el cual solo registra errores y " "no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere un reinicio. " "¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el " "sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del " "sistema de archivos. ¿Desea continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Esta tratando de cerrar la aplicación sin aplicar sus cambios.\n" " * Para aplicar los cambios que ha hecho durante esta sesión, haga " "clic en No y luego en Actualizar.\n" " * Para abandonar la aplicación sin aplicar los cambios, haga clic en " "Sí. Todos los cambios que haya hecho durante esta sesión se perderán." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Pérdida de diálogo de datos." #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73 msgid "regular file" msgstr "archivo regular" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracter" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77 msgid "socket file" msgstr "archivo de socket" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79 msgid "named pipe" msgstr "tubería nombrada" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "No hay Política SELinux instalada" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Fallo al leer el fichero de política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Allowed %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "Debe regenerar la interfaz de información ejecutando " #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Compilando el interfaz %s" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229 #, python-format msgid "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "\n" "Falló la prueba de compilación de %s.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232 #, python-format msgid "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "\n" "No se ha ejecutado la prueba de compilación de %s. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238 #, python-format msgid "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "\n" "No se admite la compilación del interfaz %s." #: ../sepolicy/sepolicy.py:218 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "La interfaz %s no existe." #: ../sepolicy/sepolicy.py:315 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Necesitará instalar el paquete policycoreutils-gui para usar esta opción de " "interfaz gráfica." #: ../sepolicy/sepolicy.py:320 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para políticas SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Los nombre(s) de dominio de páginas de manual que van a crearse " #: ../sepolicy/sepolicy.py:336 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Necesita configurar raíz alternativa " #: ../sepolicy/sepolicy.py:353 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Generar páginas de manual de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:356 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "La ruta en la cual se almacenarán las páginas de manual generadas " #: ../sepolicy/sepolicy.py:358 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nombre del SO para las páginas de manual" #: ../sepolicy/sepolicy.py:360 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Generar páginas de manual de estructura HTML para la página de manual " "SELinux seleccionada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:362 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Directorio raíz alternativo, por defecto a /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:364 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Con este indicador, la ruta de raíz alternativa necesita incluir archivos de " "contexto archivo y archivo policy.xml." #: ../sepolicy/sepolicy.py:368 msgid "All domains" msgstr "Todos los dominios" #: ../sepolicy/sepolicy.py:377 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Consulta información de red de política SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "list all SELinux port types" msgstr "Lista todos los tipos de puertos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:385 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "Muestra el tipo de SELinux relacionado con el puerto" #: ../sepolicy/sepolicy.py:388 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Muestra los puertos definidos para este tipo de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:391 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "Muestra los puertos al que puede vincularse y o conectarse este dominio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:394 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "Muestra los puertos a los que esta aplicación puede vincularse o conectarse" #: ../sepolicy/sepolicy.py:411 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "Consulta la política de SELinux para ver si los dominios pueden comunicarse " "entre sí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:414 msgid "Source Domain" msgstr "Dominio de origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:417 msgid "Target Domain" msgstr "Dominio de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:438 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "Consulta la política de SELinux para ver la descripción de booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:442 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "obtiene todas las descripciones booleanas" #: ../sepolicy/sepolicy.py:445 msgid "boolean to get description" msgstr "booleano para obtener descripción" #: ../sepolicy/sepolicy.py:457 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "Consulta la política de SELinux para ver cómo un dominio de proceso de " "origen puede pasar al dominio de proceso de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "source process domain" msgstr "Dominio de proceso de origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "target process domain" msgstr "Dominio de proceso de destino" #: ../sepolicy/sepolicy.py:508 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "generar sepolicy: error: se requiere uno de los argumentos %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:513 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Comando requerido para este tipo de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:524 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -t no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:529 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -d no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:533 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "La opción -a no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más " "información." #: ../sepolicy/sepolicy.py:537 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "La opción -w no puede utilizarse con la opción --newtype." #: ../sepolicy/sepolicy.py:558 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Lista las interfaces de la Política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:578 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Ingrese los nombres de las interfaces que desea consultar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:588 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Generar plantilla para módulo de política SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:591 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Introduzca el tipo de dominio que usted estaría extendiendo" #: ../sepolicy/sepolicy.py:594 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Introduzca el usuario(s) SELinux que pasará a este dominio" #: ../sepolicy/sepolicy.py:597 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "Introduzca el/los rol(es) al cual se pasará el dominio administrador" #: ../sepolicy/sepolicy.py:600 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "" "Introduzca el dominio(s) que administrará este administrador confinado" #: ../sepolicy/sepolicy.py:603 msgid "name of policy to generate" msgstr "Nombre de política a generar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:610 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "ruta en la que los ficheros de política generados serán almacenados" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "ruta a la que el proceso confinado necesitará escribir" #: ../sepolicy/sepolicy.py:613 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Tipos de política que requieren un comando" #: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620 #: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626 #: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635 #: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650 #: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Generar Política ‘%s’" #: ../sepolicy/sepolicy.py:644 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Generar política ‘%s’" #: ../sepolicy/sepolicy.py:658 msgid "executable to confine" msgstr "Ejecutable a confinar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:663 msgid "commands" msgstr "Comandos" #: ../sepolicy/sepolicy.py:666 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Política SELinux suplente, por defecto a /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52 msgid "Select domain" msgstr "Seleccionar dominio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the ex:/.../..." " format." msgstr "" "La entrada que ingresó es incorrecta. Por favor intente de nuevo con el " "formato ex:/.../... " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definiciones de puertos de red" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Añadir mapa de equivalencias. El mapa será creado cuando se aplique la " "actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especificar un nuevo nombre de usuario SELinux. Por convención los nombres " "de usuario SELinux terminan en _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "" "Ingresar la ruta a la cual desea configurar una etiqueta de equivalencia." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781 msgid "Equivalence Path" msgstr "Ruta de equivalencia" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449 msgid "Save to update" msgstr "Guardar para actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especificar el mapa entre la nueva ruta y la ruta de equivalencia. Todo bajo " "esta ruta será etiquetado como si estuviera bajo la ruta de equivalencias." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621 msgid "Add a file" msgstr "Agregar un archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Etiqueta de archivo para . las etiquetas de " "archivos serán creadas cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Seleccione la clase de archivo al cual se aplicará esta etiqueta. Se " "predetermina a todas las clases." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Crear ruta recursiva" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Seleccione Crear ruta recursiva si desea aplicar esta etiqueta a todos los " "hijos de la ruta del directorio especificada. Los objetos en el directorio " "deben tener esta etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegue para seleccionar el archivo o directorio para etiquetar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869 msgid "Path " msgstr "Ruta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifique mediante expresiones regulares, la ruta que usted desea para " "modificar la etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Seleccione el tipo de archivo SELinux para asignar a esta ruta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Ingrese la etiqueta para asignar a esta ruta de archivo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "La etiqueta MLS de SELinux que usted desea asignar a esta ruta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analizando política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Ingrese el nombre de usuario al cual desea agregar confinamiento de usuario " "SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Seleccione el usuario SELinux para asignar a este nombre de usuario. Los " "nombres de usuario son asignados de forma predeterminada por el usuario " "__default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Ingrese el rango MLS/MCS para el nombre de usuario. Se predetermina al rango " "para el usuario SELinux seleccionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414 msgid "MLS Range" msgstr "Rango MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifique el rango MLS para el ingreso de este usuario. Se predetermina al " "rango MLS de usuarios SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " Puerto de red para . Los puertos serán creados " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Ingrese el número del puerto o rango al cual desea agregar el tipo de puerto." "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453 msgid "Port Type" msgstr "Tipo de puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Seleccione el tipo de puerto al que desea asignar el número de puerto " "especificado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Seleccione tcp si el tipo de puerto debe ese asignado a los números " "de puerto tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Seleccione udp si el tipo de puerto debe ser asignado a los números " "de puerto udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Ingrese la etiqueta a asignar a este puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuración de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212 msgid "Booleans" msgstr "Booleanos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Mostrar información de booleanos que pueden ser usados para modificar la " "política del 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Mostrar información de tipos de archivos que pueden ser usados por el " "'dominio seleccionado'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Mostrar puertos de red a los cuales se puede conectar o escuchar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Mostrar aplicaciones que pueden transitar hacia o desde el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222 msgid "Login Mapping" msgstr "Asignación de ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Administrar configuración de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuarios de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016 msgid "Lockdown" msgstr "Encerrado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Encerrar el sistema de SELinux.\n" "Esta pantalla puede ser utilizada para reforzar la seguridad de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933 msgid "radiobutton" msgstr "botón de radio" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021 msgid "Show Modified Only" msgstr "Mostrar solo modificados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existen archivos mal etiquetados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostrar los archivos mal etiquetados únicamente" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Reglas Sí-entonces-Sino escritas en la política, que pueden\n" "permitir control de acceso alternativo." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipo de archivos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Ruta del archivo usada para entrar al 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Archivos en los cuales puede escribir el 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449 msgid "Writable files" msgstr "Archivos escribibles " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipos de archivo definidos para el 'dominio seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572 msgid "Application File Types" msgstr "Tipos de archivos de aplicación" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "" "Puertos de red a los cuales tiene permitido conectar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705 msgid "Outbound" msgstr "Desenlazado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "" "Puertos de red a los cuales tiene permitido escuchar el 'dominio " "seleccionado'." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805 msgid "Inbound" msgstr "Enlazado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956 msgid "Boolean\n" "Enabled" msgstr "Booleano\n" "Activado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892 msgid "Boolean name" msgstr "Nombre booleano" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipo de aplicaciones SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Ejecutables que pueden transitar a un dominio diferente, cuando el 'dominio " "seleccionado' también los ejecute." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Transiciones de aplicaciones desde 'select domain'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Llamando al dominio del proceso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988 msgid "Executable File" msgstr "Archivo ejecutable" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Los ejecutables que pasarán al 'dominio seleccionado', cuando se ejecute un " "punto de entrada de dominio seleccionado." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Transiciones de aplicaciones dentro de 'Seleccionar dominio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Las transiciones de archivos definen lo que sucede cuando el dominio actual " "crea el contenido de una clase particular en un directorio del tipo de " "destino. También se puede especificar un nombre de archivo para la " "transición." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipo de directorio de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049 msgid "Destination Class" msgstr "Clase de destino" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Tipo de destino SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Transiciones de archivo desde 'seleccionar dominio'" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508 msgid "Default Level" msgstr "Nivel predeterminado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Seleccionar el modo de sistema cuando el sistema arranca primero " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Enforcing" msgstr "Impositivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487 msgid "Permissive" msgstr "Permisivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Seleccione el modo de sistema para la sesión actual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipo de política de sistemas:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594 msgid "System Mode" msgstr "Modo de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importar parámetros de sistemas desde otra máquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exportar parámetros de sistemas a un archivo" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Reetiquetar todos los archivos para que el sistema se predetermine en el " "arranque" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración de sistemas" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Un dominio no confinado es una etiqueta de proceso que permite al proceso " "hacer lo que desea, sin la interferencia de SELinux. Las aplicaciones que " "se inician en el arranque por el sistema init en el que SELinux no ha " "definido la política de SELinux, se ejecutarán como no confinadas si este " "módulo está habilitado. Desactivarlo significará que todos los demonios " "ahora están confinados. Para desactivar el usuario unconfined_t debe retirar " "primero unconfined_t de las pantallas de usuarios e ingreso." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "¿Desea desactivar herramienta para ejecutar procesos de sistemas no " "confinados?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Un dominio permisivo es una etiqueta de procesos que permite al proceso " "hacer lo que desea, con SELinux registra únicamente las negaciones, pero sin " "imponerlas. Los dominios permisivos indican una política experimental, la " "desactivación del módulo podría hacer que SELinux, niegue el acceso a un " "dominio, que debería tener permiso." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "¿Desea desactivar todos los procesos permisivos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "¿Impedir que cualquier proceso realice ptracing o depure otros procesos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "La equivalencia de archivos hace que el sistema etiquete el contenido bajo " "la nueva ruta como si estuviera bajo la ruta de equivalencias." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalencia de archivos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...Seleccionar datos de vista..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "El botón para revertir lanzará una ventana de diálogo que le permita " "revertir los cambios dentro de una transacción actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Confirmar todos los cambios en su transacción actual al servidor." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicaciones - Búsqueda avanzada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344 msgid "Process Types" msgstr "Tipos de procesos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385 msgid "More Details" msgstr "Más detalles" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Borrar etiquetado de archivos modificado" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccionar etiquetado de archivos a borrar. Etiquetado de archivos será " "borrado cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486 msgid "SELinux File Label" msgstr "Etiquetado de archivos SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289 msgid "Save to Update" msgstr "Guardar para actualizar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Borrar puertos modificados" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccionar puertos a borrar. Los puertos serán borrados cuando se aplique " "la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccione el archivo de etiquetado de equivalencias a borrar. El etiquetado " "de equivalencias será borrado después de que se aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Borrar mapa de usuarios modificados." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Seleccionar el mapa de ingreso de usuarios. EL mapa de ingreso será creado " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902 msgid "Login name" msgstr "Nombre de Ingreso" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983 msgid "More Types" msgstr "Más tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Revisar las actualizaciones que ha hecho antes de enviarlas al sistema. Para " "restablecer un elemento, desmarque la cajilla de verificación.Todos los " "elementos verificados serán actualizados en el sistema al seleccionar " "actualizar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccionar el mapa de usuarios a borrar. EL mapa de usuarios será borrado " "cuando se aplique la actualización." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264 msgid "SELinux Username" msgstr "Nombre de usuario SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Agregar roles de usuario. Los roles de usuario serán creados cuando se " "aplique la actualización. " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nombre de usuario SELinux " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489 msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "Ingrese el rango MLS/MCS para este usuario de SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Especifique el nivel predeterminado con el que desea que el usuario de " "SELinux ingrese." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Ingrese el nivel predeterminado para que el usuario de SELinux ingrese. El " "predeterminado es s0"