Blob Blame History Raw
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "全部"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "自定义"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "进程域"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "文件标签"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "文件说明"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux 文件类型"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr " 文件类型"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "用户映射"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "登录名"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux 用户"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/⏎ MCS 范围"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "需要登录 '%s' "

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "策略模块"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "模块名称"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "种类"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "禁用审核"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "启用审核"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "载入策略模块"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "角色"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "现有用户(_U)"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "应用程序"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s 必须是一个目录"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "您必须选择一个用户"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "选择要限制的可执行文件"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "选择要限制的 init 脚本文件。"

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "选择受限制的应用程序生成或者写入的文件"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "选择受限制的应用程序拥有和写入的目录"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "选择要生成策略文件的目录"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "当前策略中已经定义类型 %s_t。要继续吗?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "验证名称"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "在当前策略中已载入 %s 模块。\n"
"要继续吗?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "添加的名称必须以字母和数字组成,且不能有空格。"

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "您必须输入 executable"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "配置 SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "译者"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "添加布尔值对话"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "布尔值名称"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 策略生成工具"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>为您要限制的程序或者用户角色选择策略类型:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "标准初始化守护进程"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr "标准初始化守护进程是那些通过 init 脚步启动的守护进程。通常需要在 /etc/rc.d/init.d 中有一个脚本。"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系统守护进程"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "互联网服务守护进程是那些使用 xinetd 启动的守护进程。"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI) CGI 脚本由网页服务器 (apache) 启动。"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "用户程序"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "用户程序是您要控制的由某个用户启动的任意应用程序"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "沙箱"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>登录用户</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "现有用户角色"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "修改现有登录用户记录。"

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最低终端用户角色"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr "这个用户将使用终端或者远程登录登录某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、联网、su、sudo 权限。"

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最低 X 视窗用户角色"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr "这个用户通过 X 或者终端登录到某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、联网、su、sudo 权限。"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo,没有 su。"

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理员用户角色"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo,可以 sudo 为 Root 管理员角色。"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 用户</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理员用户角色"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr "如果要使用这个用户管理作为 root 运行的机器,则请选择 Root 管理员用户角色。这个用户将无法直接登录到该系统。"

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>输入应用程序或者用户角色名称:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "输入要限制的可执行文件的完整路径。"

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "输入要限制的应用程序或者用户角色的唯一名称。"

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "可执行"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 脚本"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "输入用来启动受限制程序的 init 脚本的完整路径。"

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>选择现有角色进行修改:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "选择要转换到 %s 域的用户角色。"

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "角色标签"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要转换成的角色:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "选择 %s 要转换成的程序域。"

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "转换 \n"
"角色标签"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>选择要转换成 %s 的 user_roles:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "选择要转换成这个程序域的用户角色。"

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要管理的域:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "选择您希望这个用户管理的域。"

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择附加角色:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>输入 %s 捆绑的网络接口:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 端口</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意 udp 端口"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "允许 %s 使用 0 调用 bindresvport。捆绑到端口 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "未保留的端口 (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr "输入以逗号分开的 %s 可捆绑的 udp 端口或者端口范围列表。例如:"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "选择端口"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意大于 1024 的 udp 端口"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 端口</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "网络\n"
"捆绑标签"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 连接的网络端口:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 tcp 端口"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "输入使用逗号分开的 %s 要连接的 tcp 端口或者端口范围列表,例如:612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 udp 端口"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "输入使用逗号分开的 %s 要连接的 udp 端口或者端口范围列表,例如:612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择在通用应用程序特征:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "写入 syslog 信息\\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "创建/操作 /tmp 中的临时文件"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "使用 Pam 验证"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "使用 dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "发送审核信息"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "与终端互动"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "发送电子邮件"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>添加 %s 管理的文件/目录</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "添加目录 "

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s “管理” 的文件/目录。Pid 文件,日志文件,/var/lib 文件......"

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>添加 %s 策略中的布尔值:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "添加布尔值"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "添加/删除 %s 域使用的布尔值"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>您要在哪个目录中创建 %s 策略?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "策略目录"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux 端口\n"
"类型"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"等级"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "端口号 \"%s\" 无效。0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "列表查看"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "组查看"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "生成SELinux策略模块"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "您确定要删除 %s '%s' 吗?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "删除 %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "添加 %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "修改 %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux策略管理工具"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr "更改策略类型将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定的时间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"将 SELinux 改为禁用的状态要求重启方可生效。不推荐使用此选项。如果您以后决定重新启用 SELinux,则需要重新标记该系统。如果您要看是否因为 "
"SELinux 造成您系统中的错误,您可以选择 permissive 模式,这个模式只记录出错信息,且不强制执行 SELinux "
"策略。Permissive 策略不要求重启。您要继续吗?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr "更改为启用 SELinux 将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定的时间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux管理"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "在图形设定中配置 SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"版权所有 (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"版权所有 (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "添加 SELinux 登录映射"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 范围"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "添加 SELinux 网络端口"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 类型"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "所有文件"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "常规文件"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "目录"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "字符设备"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "块设备"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "套接字文件"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "命名的管道"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "文件说明"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr " 类型"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "添加管理员"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "帮助 (_H)"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "选择管理对象"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>选择:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "系统默认 Enforcing 模式"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "当前 Enforcing 模式"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "系统默认策略类型:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"如果您要在下次重启时重新标记整个系统则请选择此选项。重新标记需要一些时间,具体要看系统的大小。如果您要将策略类型从 disabled 改为 "
"enforcing,就需要重新标记。"

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "下次重启时重新标记。"

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "将布尔值设置改为系统默认设置"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "在自定义布尔值和全部布尔值之间切换"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "添加文件上下文"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "修改文件上下文"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "删除文件上下文"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "在自定义文件上下文和全部文件上下文之间切换"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "添加 SELinux 用户映射"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "修改 SELinux 用户映射"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "删除 SELinux 用户映射"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "修改用户"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "添加网络接口"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "编辑网络接口"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "删除网络接口"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "在自定义接口和所有接口之间切换"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "生成新策略模块"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "载入策略模块"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "删除可载入的策略模块"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "启用/禁用额外审计规则,一般不再日志文件中报告这些规则。"

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "将进程模式改为 permissive。"

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "将进程模式改为 enforcing。"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "添加 SELinux 用户"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "需要 SELinux 用户 '%s'"