Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Andrii Matsai <ao.matsai@gmail.com>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 05:14+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Логічні змінні"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "Усі"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Змінені"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процесу"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Назва домену"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Дозвільний"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Призначення позначок файлам"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Специфікація\n"
"файлів"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Тип файлу\n"
"SELinux"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Тип\n"
"файлу"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Відповідність користувачів"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Реєстраційне\n"
"ім'я"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Користувач\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "Діапазон\n"
"MLS/MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Потрібна авторизація '%s'"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Модуль політики"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Назва модуля"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Тип"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Вимкнути аудит"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Увімкнути аудит"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Завантажити модуль політики"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Наявний_користувач"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s має бути каталогом"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Потрібно вказати користувача"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n"
"Продовжити?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Перевірка назви"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Модуль %s вже завантажено у поточні правила.\n"
"Продовжити?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Слід вказати виконуваний файл"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Налаштовування SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додати діалог для логічних змінних"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назва логічної змінної"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Утиліта генерації політики SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких "
"ви хочете визначити:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програма</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартна служба Init"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою "
"сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Системна служба DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "initd запускається службою xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Програма користувача"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого "
"ви хочете застосувати обмеження."

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Наявні ролі користувачів"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для "
"користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Мінімальна роль користувача X Window"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково "
"для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роль користувача"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, без sudo."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, "
"без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root."

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Користувачі root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Роль адміністратора root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє "
"систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у "
"системі безпосередньо."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані "
"обмеження"

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Сценарій init"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску "
"обмежуваної програми."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "вкладка ролей"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "перенесення \n"
"вкладка ролей"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024."

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Виберіть порти"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Порти UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Мережа\n"
"Вкладка прив’язки"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими "
"буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Записує повідомлення syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Використовує Pam для автентифікації"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Використовує dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Надсилає повідомлення audit "

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаємодіє з терміналом"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Додати файл"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Додати каталог"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли "
"у /var/lib…"

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Додати булеве значення"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
"Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Каталог політики"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Мережний порт"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Тип порту\n"
"SELinux"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Рівень\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Список"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Групи"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Створення модулів правил SELinux"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Вилучити %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Змінити %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Засіб керування правилами SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
"policy;security;selinux;avc;permission;mac;правила;безпека;захист;селінукс;дозвіл;авс;мак;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Примусовий"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
"від розміру файлової системи. Продовжити?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. "
"Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати "
"повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи "
"не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який "
"не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. "
"Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Керування SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Налаштувати SELinux за допомогою графічного інтерфейсу"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr "(c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Реєстраційне ім'я"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Користувач SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Діапазон MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додати мережні порти SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Номер порту"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Тип SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "всі файли"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "символьний пристрій"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "файл сокета"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "іменований канал"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Специфікація файлу"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Адміністрування SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Обрати об'єкт керування"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Вибір:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Типовий примусовий режим"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Поточний примусовий режим"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Тип типової політики:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при "
"наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим "
"залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також "
"знадобиться повторна розмітка."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Відновити первинне значення параметра"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
"Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними "
"значеннями"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Додати контекст файлу"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Змінити контекст файлу"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Вилучити контекст файлу"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Змінити користувача"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додати мережний порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Змінити мережний порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Вилучити мережний порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерувати модуль нової політики"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Завантажити модуль політики"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується "
"у журналах."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Змінити режим процесу на примусовий."

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додати користувача SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Ролі SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?"