Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Tamil\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "பூலியன்"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "தனிபயனாக்கியது"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "செயற்களத்தை செயல்படுத்துகிறது"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "அனுமதிப்பது"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "கோப்பு லேபிளிடல்"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "கோப்பு\n"
"விவரக்குறிப்பு"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"கோப்பு வகை"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "கோப்பு\n"
"வகை"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "பயனர் மேப்பிங்"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "புகுபதிவு\n"
"பெயர்"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"பயனர்"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS வரம்பு"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "புகுபதிவு '%s' தேவைப்படுகிறது"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறு"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "தொகுதிக்கூறு பெயர்"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Audit ஐ முடக்கு"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Audit ஐ செயல்படுத்து"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "கொள்கை தொகுதிக்கூறை ஏற்றவும்"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "விளக்கம்"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "முன்பே உள்ள பயனர் (_U)"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s என்பது ஒடு கோப்பகமாக இருக்க வேண்டும்"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "ஒரு பயனரைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியது அவசியம்"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "கட்டுப்படுத்த வேண்டிய செயல்படக்கூடிய கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்ட init ஸ்கிரிப்ட் கோப்பை தேர்ந்தெடு."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"கோப்பு(கள்) அதை வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டை உருவாக்குங்கள் அல்லது எழுதுக்கள் "
"போன்றவற்றை தேர்ந்தெடு"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"அடைவு(கள்) சொந்த வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு மற்றும் இதற்குள் எழுத தேர்ந்தெடு"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "பாலிசி கோப்புகளுக்கு உருவாக்கும் அடைவை தேர்ந்தெடு"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ஏற்கனவே %s _t வரையறுக்கப்பட்ட தற்போதைய பாலிசி வகை.\n"
"நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "பெயரை சரிபார்"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"இடைவெளி இல்லாமல் எழுத்துகளும் எண்களும் மட்டும் கொண்டுள்ள பெயரைச் சேர்க்க "
"வேண்டும்."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "ஒரு இயக்கத்தக்கதை உள்ளிட வேண்டும்"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinuxஐ அமைவாக்கம் செய்யவும்"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2011, 2012., naveenkumar palaniswamy "
"<naveenmtp@gmail.com>, 2011."

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "பூலியன்ஸ் உரையாடலை சேர்க்கவும்"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "பூலியன் பெயர்"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux கொள்கை உருவாக்கக் கருவி"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>நீங்கள் கட்டுப்படுத்த விரும்பும் பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்குக்கான கொள்கை "
"வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>பயன்பாடுகள்</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "நிலையான Init டெமான்"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"நிலையான Init டிமானானது டீமான்களை பூட் வழியாக init ஸ்க்ரிப்ட்டுகளாக "
"துவக்குகிறது.  பொதுவாக ஒரு ஒரு/etc/rc.d/init.d இல் ஸ்க்ரிப்ட் தேவைப்படுகிறது"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "இணையத்தள டீமான்களானது  xinetd டீமானின் படி துவக்குகிறது"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"தள பயன்பாடுகள்/ஸ்கிரிப்ட் (CGI) CGI தள சேவையகத்தால் ஸ்கிரிப்ட் "
"துவக்கப்படுகிறத் (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "பயனர் பயன்பாடு"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ஒரு பயனரால் நீங்கள் வரையறுக்கப்பட்ட விரும்புவதை எதாவது பயனர் பயன்பாட்டால் "
"துவக்குகிறது"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>புகுபதிவு பயனர்கள்</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "உள்ளிருக்கும் பயனர்களின் பங்குகள்"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "ஓரு உள்ளிருக்கும் பயனர் உட்புகு பதிவை மாற்றியமை."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "குறைந்த முனைய பயனர் பங்கு"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"இந்த பயனர் ஒரு கணினிக்குள் உட்புக ஒரு முனையம் அல்லது தொலை உள்நுழை வழியாக "
"மட்டுமே நுழைய முடியும்.  முன்னிருப்பின்படி இந்த பயனர் setuid, networking, "
"su, sudo போன்றவற்றை பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "குறைந்தபட்ச X சாளரத்தில் பயனர் பங்கு"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"இந்த பயனி ஒரு கணினியில் X அல்லது முனையம் வழியாக உட்புகு. இந்த பயனருக்கு "
"முன்னிருப்பின் படி setuid, பிணையம், sudo, su போன்றவை இல்லை"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr " பயனர் பங்கு"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், sudo, su "
"பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Admin பயனர் பங்கு"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"பயனர் முழு பிணையத்துடன், மற்றொன்று மாறக்கூடிய setuid பயன்பாடுகள், su,can "
"sudo க்கு Root Administration Roles  பெற்றிருக்கவில்லை."

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>ரூட் பயனர்கள்</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கு"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"ரூட் நிர்வாக பயனர் பங்கை தேர்ந்தெடு, ரூட்டாக இயங்கும் போது இந்த பயனர் "
"கணினியை நிர்வாகிக்க பயன்படுகிறது. இந்த பயனர் நேரடியாக கணினிக்குள் உட்புக "
"முடியவில்லை."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>பயன்பாட்டின் பெயர் அல்லது பயனரின் பங்கை உள்ளிடவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "வரையறுக்கப்பட்டு ஏற்றுக் கொள்ளத்தக்க முழுப் பாதையை உள்ளிடு."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாடு அல்லது பயனர் பங்கிற்கான யுனிக் பெயரை உள்ளிடவும்"

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "இயங்கக்கூடியது"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init script"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"init ஸ்கிரிப்பட்டுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட பயன்பாட்டைத் துவக்க முழு பாதையை "
"உள்ளிடவும்."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr ""
"<b>முன்பே உள்ள பங்குகளில் மாற்றம் செய்ய வேண்டியவற்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</"
"b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "%s டொமைனுக்கு நிலைமாறும் பயனர் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "பங்கு தாவல்"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s நிலைமாறும் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s நிலைமாஅறும் பயன்பாடுகள் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "நிலைமாறல்\n"
"பங்கு தாவல்"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கு நிலைமாறும் user_roles ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"இந்த பயன்பாடுகளின் செயற்களங்களுக்கு மற்றொன்றுக்கு மாறாத பயனர் பங்குகளை "
"தேர்ந்தெடு."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் டொமைன்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "இந்த பயனர் நிர்வாகி நீங்கள் விரும்பும் செயற்களத்தை தேர்ந்தெடு."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான கூடுதல் பங்குகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s பிணைந்திருக்கும் பிணைய முனையங்களை உள்ளிடவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP முனையங்கள்</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s ஐ ஏதேனும் ஒரு udp முனையத்துடன் பிணைய அனுமதிக்கும்"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"bindresvport ஐ 0 உடன் அழைக்க %s ஐ அனுமதி. முனையம் 600-1024 க்கு பிணைக்கிறது"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "பதிவு செய்யப்படாத முனையங்கள் (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s பிணைந்திருக்கும் udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை "
"காற்புள்ளிகளால் பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ஐ எந்த udp முனையங்களுடனும் பிணைய அனுமதிக்கும் > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP முனையங்கள்</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "பிணையம்\n"
"பிணைப்பு தாவல்"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s இணையக்கூடிய பிணைய முனையங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "எந்த tcp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய tcp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் "
"பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "எந்த udp முனையத்துடனும் இணைய %s ஐ அனுமதிக்கும்"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s இணையக்கூடிய udp முனையங்கள் அல்லது முனையங்களின் வரம்புகளை காற்புள்ளிகளால் "
"பிரித்த பட்டியலாக உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s க்கான பொதுவான பயன்பாடுகளின் தனித்தன்மையை தேர்ந்தெடுக்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog செய்திகளை எழுதவும்\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp இல் தற்காலிகக் கோப்புகளை உருவாக்கவும்/கையாளவும்"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "அங்கீகரிப்புக்கு Pam ஐப் பயன்படுத்தும்"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch அல்லது getpw* அழைப்புகளைப் பயன்படுத்தும்"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ஐப் பயன்படுத்தும்"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "தணிக்கை செய்திகளை அனுப்பும்"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "டெர்மினலுடன் தொடர்புகொள்கிறது"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்பும்"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s நிர்வகிக்கும் கோப்புகள்/கோப்பகங்களைச் சேர்க்கவும்</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s \"நிர்வகிக்கும்\" கோப்புகள்/கோப்பகங்கள். Pid கோப்புகள், பதிவுக் "
"கோப்புகள், /var/lib கோப்புகள் ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s கொள்கையிலிருந்து பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s டொமைன் பயன்படுத்தும் பூலியன்களைச் சேர்க்கவும்/நீக்கவும்"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr ""
"<b>நீங்கள் %s கொள்கையை உருவாக்க எந்த கோப்பகத்தைப் பயன்படுத்தப்போகிறீர்கள்?</"
"b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "கொள்கை கோப்பகம்"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "பிணைய முனையம்"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux முனையம்\n"
"வகை"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"நிலை"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "முனையம்"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "முனைய எண் \"%s\" செல்லுபடியானதல்ல.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "பட்டியல் பார்வை"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "குழு பார்வை"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "%s '%s' ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s ஐ அழிக்கவும்"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ஐ சேர்க்கவும்"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ஐ மாற்றவும்"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "கட்டாயப்படுத்தல்"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "நிலை"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"பாலிசி வகையானது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு "
"செயல்படுத்த மாற்றுவதற்கு காரணமாகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் "
"பொருத்து மறுவேபிலிடுவதை அதிக நேரத்தை எடுக்கிறது.  நீங்கள் தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ஐ முடக்கப்பட்டதாக மாற்ற மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியது அவசியம்.  அது "
"பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை.  நீங்கள் பிறகு மீண்டும் SELinux ஐ இயக்க "
"விரும்பினால், கணினிக்கு மீண்டும் லேபிளிட வேண்டியிருக்கும்.  உங்கள் கணினியில் "
"உள்ள சிக்கலுக்கு SELinux காரணமாக உள்ளதா என்று பார்க்க மட்டும் நீங்கள் "
"விரும்பினால், அனுமதி பயன்முறைக்குச் செல்லலாம், அந்தப் பயன்முறையில் பிழைகள் "
"பதிவு செய்யப்படுமே தவிர SELinux கொள்கையில் மாற்றங்கள் எதுவும் செய்யப்படாது.  "
"அனுமதிப் பயன்முறைக்குச் செல்ல மறுதொடக்கம் செய்ய வேண்டியதும் இல்லை. தொடர "
"விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinuxஆனது அடுத்த மறுபூட்டாக்கப்படும் மொத்த கோப்பு முறைமை மறுலேபிலிட்டு "
"செயல்படுத்த மாற்றுகிறது. கணினியின் கோப்பு முறைமையின் அளவைப் பொருத்து "
"மறுவேபிலிடுவதை அதிக நேரத்தை எடுக்கிறது.  நீங்கள் தொடர விரும்புகிறீர்களா?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"பதிப்புரிமை (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"பதிப்புரிமை (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux புகுபதிவு மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "புகுபதிவு பெயர்"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux பயனர்"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS வரையறை"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux பிணைய முனையங்களைச் சேர்க்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "துறை எண்"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux வகை"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "வழக்கமான கோப்பு"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "கோப்பகம்"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "எழுத்து சாதன பெயர்"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "தொகுப்பு சாதனம்"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "சாக்கெட் கோப்பு"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "குறியீடு இணைப்பு"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பைப்"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "கோப்பு குறிப்பிடல்"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "கோப்பு வகை"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux நிர்வாகம்"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "சேர்க்கவும் (_A)"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "பண்புகள் (_P)"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "அழிக்கவும் (_D)"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "நிர்வாகப் பொருளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடு:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கட்டாயப்படுத்தல் முறை"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "நடப்பு கட்டாயப்படுத்தும் முறை"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "கணினி முன்னிருப்பு கொள்கை வகை:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"அடுத்த மறுபூட்டுக்கு நீங்கள் விரும்பும் மறுலேபிலிட்டு பின் மொத்த கோப்பு "
"முறைமையையும் தேர்ந்தெடு. கணினியின் அளவைப் பொருத்து, மறுலேபிலிடுவது இதுக "
"நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் பாலிசி வகையை  அல்லது செயல்நீக்கத்திலிருந்து "
"வலியுறுத்தலுக்கு சென்றால், ஒரு மறுலேபில் தேவைப்படுகிறது."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "அடுத்த மறுதுவக்கத்தில் மறு பெயரிடவும்."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "கணினி முன்னிருப்புக்கு பூலியன் அமைவுகளை திருப்பு"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
"Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து பூலியன்களுக்கு இடையே"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "வடிப்பி"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை சேர்த்தல்"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை மாற்றவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "கோப்பு சூழலை அழிக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
"Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட அனைத்து மற்றும் கோப்பு உரைகளுக்கும் இடையே"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் மேப்பிங்கைச் சேர்க்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை மாற்றவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux பயனர் ஒப்பீட்டை அழிக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "பயனரை சேர்"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "பயனரை மாற்றவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "பயனரை அழிக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைச் சேர்க்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தைத் திருத்தவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "பிணைய முனையத்தை அழிக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr ""
"Toggle க்கும் திருத்தியமைக்கப்பட்ட மற்றும் அனைத்து துறைகளுக்கும் இடையே"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "புதிய கொள்கை தொகுதியை உருவாக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "கொள்கை தொகுதியை ஏற்றவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ஏற்றக்கூடிய கொள்கை தொகுதியை நீக்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"கூடுதல் பரிசோதிக்கப்பட்ட விதிகளை செயல்படுத்து/செயல்நீக்கு, அடைவு கோப்புகளில் "
"சாதாரணமாக குறிப்பிடவில்லை."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "செயல் முறைமையை ஏற்கத்தக்கதாக மாற்றவும்."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "செயல் முறைமையை வலியுறுத்தி மாற்றவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux பயனரைச் சேர்க்கவும்"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux பங்குகள்"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux பயனர் '%s' தேவைப்படுகிறது"