Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-27 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Booliano"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "tudo"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Domínio do Processo"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetagem de Ficheiro"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Especificação\n"
"do Ficheiro"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro\n"
"SELinux"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Tipo de\n"
"Ficheiro"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapeamento de Utilizadores"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Nome da\n"
"Sessão"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Utilizador\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "Intervalo\n"
"MLS/MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "A conta '%s' é obrigatória"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo da Política"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desativar Auditoria"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Ativar Auditoria"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregar Módulo da Política"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Perfil"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Utilizador_Existente"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s deve ser uma diretoria"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Tem de selecionar um utilizador"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Selecione o ficheiro executável para ser confinado."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Selecione o ficheiro de script init para ser confinado."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Selecione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Selecione a(s) diretoria(s) que pertencem à aplicação confinada e onde esta "
"pode gravar"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Selecione a diretoria onde se pode gerar os ficheiros de políticas"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tipo %s_t já está definido na política atual.\n"
"Deseja continuar?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar Nome"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Módulo %s.pp já está carregado na política actual.\n"
"Deseja continuar?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Tem de inserir um executável"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006.\n"
"Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009.\n"
"Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2018/9"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Adicionar Janela de Boolianos"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nome do Booliano"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Ferramenta de Geração de Políticas SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Serviço Init Padrão"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Os Serviços Init standard são serviços que são iniciados no arranque através "
"de scripts init.  Normalmente é necessário um script em /etc/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Serviço DBUS do sistema"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Serviços de Internet (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Os Serviços de Internet são serviços iniciados pelo xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicação/Script Web (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Aplicações/Scripts Web (CGI) são scripts iniciados pelo servidor web "
"(apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicação do Utilizador"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplicações do Utilizador são quaisquer aplicações que deseje confinar e que "
"sejam iniciadas por um utilizador"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Utilizadores</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Perfis de Utilizador Existentes"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modificar o registo de um utilizador existente."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de Terminal "

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este utilizador irá iniciar sessão numa máquina apenas por via de um "
"terminal ou sessão remota.  Por omissão, este utilizador não terá setuid, "
"rede, sudo ou su."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de X Windows"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este utilizador pode iniciar sessão via X ou terminal.  Por omissão, este "
"utilizador não terá setuid, rede, sudo ou su."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem "
"sudo nem su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador Administrador"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem "
"su, mas pode utilizar sudo para tarefas de administração"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Utilizadores Root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Perfil de Utilizador Administrador Root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccione o Perfil de Utilizador Administrador Root, se este utilizador "
"será utilizado para administrar a máquina enquanto estiver a correr como "
"root. Este utilizador não conseguirá iniciar uma sessão directamente no "
"sistema."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Indique o caminho completo do executável a confinar."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Insira um nome único para a aplicação ou perfil de utilizador confinados."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executável"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "script Init"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Indique o caminho completo do script init utilizado para iniciar a aplicação "
"confinada."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta "
"aplicação."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Seleccione os domínios que gostaria que este utilizador administrasse."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Portos TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccione os Portos"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Portos UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escreve mensagens no syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Cria/Manipula ficheiros temporários em /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliza PAM para a autenticação"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliza nsswitch ou chamadas de sistema getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Uitiliza dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia as mensagem de auditoria"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interage com o terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "envia email"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Pasta das Políticas"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Porto de Rede"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Tipo do Porto\n"
"SELinux"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Nível\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "O número de porto \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_PORTO < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Vista de Grupo"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Apagar o %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar o %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar o %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Execução forçada"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A mudança do tipo de política obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de "
"ficheiros no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, "
"dependendo do tamanho do sistema de ficheiros.  Deseja continuar?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"A mudança para a desactivação do SELinux necessita de um reinício do sistema."
" Isto não é recomendado. Se optar por activar de novo o SELinux, o sistema "
"terá de ser etiquetado novamente. Se apenas pretender verificar se o SELinux "
"está a provocar algum problema no seu sistema, poderá mudar para o modo "
"permissivo, que só irá registar os erros e não irá forçar a política do "
"SELinux. O modo permissivo não necessita de reiniciar o sistema. Deseja "
"continuar?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar o SELinux obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de ficheiros no "
"próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, dependendo do tamanho "
"do sistema de ficheiros.  Deseja continuar?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Adicionar um Mapeamento de Contas SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Utilizador SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Adicionar Portos de Rede SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Porto"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "directório"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Especificação do Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administração do SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Gestão"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecionar:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Execução Forçada Predefinido do Sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Execução Forçada Atual"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de política predefinida do sistema: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccione se deseja etiquetar de novo todo o sistema de ficheiros no "
"próximo arranque. Esta nova etiquetagem poderá levar bastante tempo, "
"dependendo do tamanho do sistema. Se estiver a alterar os tipos de políticas "
"ou a mudar do modo desactivado para a execução forçada, a etiquetagem é "
"obrigatória."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Etiquetar no próximo arranque."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Reverter definição booleana para o valor por omissão do sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre os booleanos personalizados e todos os booleanos"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar o Contexto de Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Apagar o Contexto de Ficheiro"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
"Alternar entre todos os contextos de ficheiro ou apenas os personalizados"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Adicionar um Mapeamento de Utilizador SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar o Mapeamento de Utilizador SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Apagar o Mapeamento de Utilizador SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar Utilizador"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Apagar Utilizador"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Adicionar um Porto de Rede"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar um Porto de Rede"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Apagar um Porto de Rede"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre Personalizados e Todos os Portos"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Gerar um novo módulo de políticas"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Carregar módulo de políticas"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Remover módulo de política carregável"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Ativar/Desativar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente "
"reportadas nos ficheiros de registo."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Alterar o modo de processo para permissivo."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Alterar o modo do processo para execução forçada"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Adicionar um Utilizador SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Funções de SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "O utilizador SELinux '%s' é obrigatório"