# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Manuela Silva , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-27 12:19+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025 msgid "Boolean" msgstr "Booliano" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "tudo" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097 #: ../system-config-selinux.ui:1506 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834 msgid "Process Domain" msgstr "Domínio do Processo" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Nome do Domínio" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622 #: ../system-config-selinux.ui:1755 msgid "Permissive" msgstr "Permissivo" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160 msgid "File Labeling" msgstr "Etiquetagem de Ficheiro" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "File\n" "Specification" msgstr "Especificação\n" "do Ficheiro" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "Selinux\n" "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro\n" "SELinux" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "File\n" "Type" msgstr "Tipo de\n" "Ficheiro" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281 msgid "User Mapping" msgstr "Mapeamento de Utilizadores" #: ../loginsPage.py:59 msgid "Login\n" "Name" msgstr "Nome da\n" "Sessão" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "SELinux\n" "User" msgstr "Utilizador\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "Intervalo\n" "MLS/MCS" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "A conta '%s' é obrigatória" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722 msgid "Policy Module" msgstr "Módulo da Política" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Nome do Módulo" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Desativar Auditoria" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659 msgid "Enable Audit" msgstr "Ativar Auditoria" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Carregar Módulo da Política" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Perfil" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Utilizador_Existente" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s deve ser uma diretoria" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Tem de selecionar um utilizador" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Selecione o ficheiro executável para ser confinado." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Selecione o ficheiro de script init para ser confinado." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Selecione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Selecione a(s) diretoria(s) que pertencem à aplicação confinada e onde esta " "pode gravar" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Selecione a diretoria onde se pode gerar os ficheiros de políticas" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Tipo %s_t já está definido na política atual.\n" "Deseja continuar?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Verificar Nome" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Módulo %s.pp já está carregado na política actual.\n" "Deseja continuar?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Tem de inserir um executável" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configue SELinux" msgstr "Configurar SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006.\n" "Rui Gouveia , 2009.\n" "Manuela Silva , 2018/9" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Adicionar Janela de Boolianos" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nome do Booliano" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Ferramenta de Geração de Políticas SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Serviço Init Padrão" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Os Serviços Init standard são serviços que são iniciados no arranque através " "de scripts init. Normalmente é necessário um script em /etc/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Serviço DBUS do sistema" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Serviços de Internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Os Serviços de Internet são serviços iniciados pelo xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicação/Script Web (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Aplicações/Scripts Web (CGI) são scripts iniciados pelo servidor web " "(apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicação do Utilizador" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Aplicações do Utilizador são quaisquer aplicações que deseje confinar e que " "sejam iniciadas por um utilizador" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Utilizadores" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Perfis de Utilizador Existentes" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modificar o registo de um utilizador existente." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de Terminal " #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Este utilizador irá iniciar sessão numa máquina apenas por via de um " "terminal ou sessão remota. Por omissão, este utilizador não terá setuid, " "rede, sudo ou su." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Perfil Minimal de Utilizador de X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Este utilizador pode iniciar sessão via X ou terminal. Por omissão, este " "utilizador não terá setuid, rede, sudo ou su." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Perfil de Utilizador" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem " "sudo nem su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Perfil de Utilizador Administrador" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Utilizador com acesso total à rede, sem aplicações setuid sem transição, sem " "su, mas pode utilizar sudo para tarefas de administração" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Utilizadores Root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Perfil de Utilizador Administrador Root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Seleccione o Perfil de Utilizador Administrador Root, se este utilizador " "será utilizado para administrar a máquina enquanto estiver a correr como " "root. Este utilizador não conseguirá iniciar uma sessão directamente no " "sistema." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Indique o caminho completo do executável a confinar." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Insira um nome único para a aplicação ou perfil de utilizador confinados." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "script Init" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Indique o caminho completo do script init utilizado para iniciar a aplicação " "confinada." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgstr "" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" #: ../polgen.ui:972 msgid "transition \n" "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgstr "" "Selecione os perfis de utilizador que irão transitar para os domínios desta " "aplicação." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Seleccione os domínios que gostaria que este utilizador administrasse." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Portos TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Seleccione os Portos" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Portos UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "Network\n" "Bind tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Escreve mensagens no syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Cria/Manipula ficheiros temporários em /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utiliza PAM para a autenticação" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utiliza nsswitch ou chamadas de sistema getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Uitiliza dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envia as mensagem de auditoria" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interage com o terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "envia email" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Pasta das Políticas" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570 msgid "Network Port" msgstr "Porto de Rede" #: ../portsPage.py:95 msgid "SELinux Port\n" "Type" msgstr "Tipo do Porto\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "Nível\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "O número de porto \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_PORTO < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492 msgid "Group View" msgstr "Vista de Grupo" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62 msgid "system-config-selinux" msgstr "system-config-selinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Apagar o %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar o %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modificar o %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:5 msgid "sepolicy" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625 #: ../system-config-selinux.ui:1770 msgid "Enforcing" msgstr "Execução forçada" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "A mudança do tipo de política obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de " "ficheiros no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, " "dependendo do tamanho do sistema de ficheiros. Deseja continuar?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "A mudança para a desactivação do SELinux necessita de um reinício do sistema." " Isto não é recomendado. Se optar por activar de novo o SELinux, o sistema " "terá de ser etiquetado novamente. Se apenas pretender verificar se o SELinux " "está a provocar algum problema no seu sistema, poderá mudar para o modo " "permissivo, que só irá registar os erros e não irá forçar a política do " "SELinux. O modo permissivo não necessita de reiniciar o sistema. Deseja " "continuar?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar o SELinux obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de ficheiros no " "próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, dependendo do tamanho " "do sistema de ficheiros. Deseja continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Adicionar um Mapeamento de Contas SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402 #: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Intervalo MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Adicionar Portos de Rede SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número de Porto" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipo SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:406 msgid "all files" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:409 msgid "regular file" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:412 msgid "directory" msgstr "directório" #: ../system-config-selinux.ui:415 msgid "character device" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:418 msgid "block device" msgstr "dispositivo em bloco" #: ../system-config-selinux.ui:421 msgid "socket file" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:424 msgid "symbolic link" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:427 msgid "named pipe" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:497 msgid "File Specification" msgstr "Especificação do Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:508 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:569 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:631 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administração do SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:648 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:656 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../system-config-selinux.ui:668 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../system-config-selinux.ui:680 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../system-config-selinux.ui:707 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../system-config-selinux.ui:754 msgid "Select Management Object" msgstr "Selecionar Objeto de Gestão" #: ../system-config-selinux.ui:767 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../system-config-selinux.ui:797 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Modo de Execução Forçada Predefinido do Sistema" #: ../system-config-selinux.ui:826 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Modo de Execução Forçada Atual" #: ../system-config-selinux.ui:848 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipo de política predefinida do sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:871 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Seleccione se deseja etiquetar de novo todo o sistema de ficheiros no " "próximo arranque. Esta nova etiquetagem poderá levar bastante tempo, " "dependendo do tamanho do sistema. Se estiver a alterar os tipos de políticas " "ou a mudar do modo desactivado para a execução forçada, a etiquetagem é " "obrigatória." #: ../system-config-selinux.ui:903 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Etiquetar no próximo arranque." #: ../system-config-selinux.ui:947 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Reverter definição booleana para o valor por omissão do sistema" #: ../system-config-selinux.ui:960 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alternar entre os booleanos personalizados e todos os booleanos" #: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122 #: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363 #: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683 #: ../system-config-selinux.ui:1795 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Add File Context" msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Modify File Context" msgstr "Modificar o Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1083 msgid "Delete File Context" msgstr "Apagar o Contexto de Ficheiro" #: ../system-config-selinux.ui:1096 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "" "Alternar entre todos os contextos de ficheiro ou apenas os personalizados" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Adicionar um Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1205 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modificar o Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1218 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Apagar o Mapeamento de Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1326 msgid "Modify User" msgstr "Modificar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1339 msgid "Delete User" msgstr "Apagar Utilizador" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Add Network Port" msgstr "Adicionar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1447 msgid "Edit Network Port" msgstr "Editar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1460 msgid "Delete Network Port" msgstr "Apagar um Porto de Rede" #: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alternar entre Personalizados e Todos os Portos" #: ../system-config-selinux.ui:1602 msgid "Generate new policy module" msgstr "Gerar um novo módulo de políticas" #: ../system-config-selinux.ui:1614 msgid "Load policy module" msgstr "Carregar módulo de políticas" #: ../system-config-selinux.ui:1627 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Remover módulo de política carregável" #: ../system-config-selinux.ui:1658 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Ativar/Desativar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente " "reportadas nos ficheiros de registo." #: ../system-config-selinux.ui:1754 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Alterar o modo de processo para permissivo." #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Alterar o modo do processo para execução forçada" #: ../system-config-selinux.ui:1873 msgid "Add SELinux User" msgstr "Adicionar um Utilizador SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "Funções de SELinux" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "O utilizador SELinux '%s' é obrigatório"