Blob Blame History Raw
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Edouard Duliege <edouard.duliege@gmail.com>, 2017. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# elmerys <contact@zle.fr>, 2018. #zanata
# corina roe <croe@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 10:10+0000\n"
"Last-Translator: corina roe <croe@redhat.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "Tous"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Personnalisé"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Domaines de traitement"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissif"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Étiquetage des fichiers"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Spécification\n"
"de fichier"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Type de fichier\n"
"SELinux"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Type de\n"
"Fichier"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Correspondance\n"
"d’utilisateurs"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Nom de\n"
"connexion"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Utilisateur\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "Étendue\n"
"MLS/MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "L’identifiant de connexion « %s » est requis"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Module de stratégie"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nom de module"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Genre"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Désactiver l’audit"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Activer l’audit"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Charger un module de stratégie"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Utilisateur existant"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s doit être un répertoire"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Sélectionnez le chemin complet du fichier exécutable à confiner."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Sélectionnez le script d’initialisation à confiner."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Sélectionnez le ou les fichiers que cette application confinée créera ou "
"accèdera en écriture"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Sélectionnez le ou les répertoires que cette application confinée possède et "
"dans lesquels elle écrira"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr ""
"Sélectionnez le répertoire dans lequel créer les fichiers de la stratégie"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie courante.\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Vérifier le nom"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le module %s est déjà chargé dans la stratégie courante.\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Vous devez ajouter un nom composé de lettres et de chiffres et ne contenant "
"pas d’espaces."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Vous devez entrer un exécutable"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configurer SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Ajout de booléens"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom du booléen"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Outil de création de stratégie SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez le type de stratégie pour l’application ou le rôle "
"utilisateur que vous souhaitez confiner :</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Démon init standard"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Les démons standard d’initialisation sont les démons démarré à l’amorçage "
"via les scripts init. Requièrent habituellement un script dans /etc/rc.d/"
"init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Démon système DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Démon de services internet (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Les démons de services internet sont les démons démarrés par xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Application Web/Script (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "Les applications Web/Script (CGI) démarré par le serveur web (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Application utilisateur"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Une application utilisateur est toute application démarrée par un "
"utilisateur que vous souhaitez confiner"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac à sable"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Comptes utilisateurs</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rôles utilisateurs existants"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifier les enregistrements d’un compte utilisateur existant."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rôle utilisateur minimal terminal"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Cet utilisateur se connectera à une machine uniquement par le terminal ou "
"une connexion distante. Par défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit "
"setuid, pas de réseau, pas su ni sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rôle utilisateur minimal X Window"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Cet utilisateur peut se connecter à une machine via X ou un terminal. Par "
"défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit setuid, pas de réseau, pas sudo "
"ni su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Utilisateur avec accès réseau total, pas de droit setuid sans transition, "
"pas sudo ni su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rôle utilisateur administrateur"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Utilisateur avec accès réseau total, pas d’application setuid sans "
"transition, pas su, peut utiliser sudo vers les rôles administrateur root"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rôle utilisateur administrateur root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Sélectionnez le rôle utilisateur administrateur root si cet utilisateur sera "
"utilisé pour administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne "
"sera pas capable de se connecter au système directement."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Entrez le nom de l’application ou du rôle utilisateur :</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Entrez le chemin complet de l’exécutable à confiner."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Entrez un nom unique pour l’application confiné ou le rôle utilisateur."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script de démarrage"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Entrez le chemin complet du script d’initialisation utilisé pour démarrer "
"l’application confinée."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Sélectionner le rôle existant à modifier :</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront vers le domaine %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "onglet rôle"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles vers lesquels %s fera la transition :</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Sélectionnez les domaines applicatifs vers lesquels %s fera la transition."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "transition \n"
"onglet rôle"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les rôles utilisateurs qui feront la transition vers %s :</"
"b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront verss ce domaine "
"applicatif."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les domaines que %s administrera :</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Sélectionnez les domaines que vous souhaitez voir administraté par cet "
"utilisateur."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les rôles supplémentaires pour %s :</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Entrez les ports réseau auxquels %s se liera :</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Autorise %s à appeler bindresvport avec 0. Affectation à un port 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports non-réservés (> 1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
"auxquels %s se liera. Par exemple : 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Sélectionnez les ports"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Réseau\n"
"Onglet lien"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez les ports réseau auxquels %s se connectera :</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports TCP "
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP "
"auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez les caractéristiques communes des applications pour %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Écrire des messages syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Créer ou manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utiliser PAM pour l’authentification"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utiliser les appels nsswitch ou getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utiliser dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envoyer des messages d’audit"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagir avec le terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envoyer des courriels"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Ajoutez les fichiers et répertoires que %s gère</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Ajouter un fichier"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un dossier"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Les fichiers et répertoires que %s « gère ». Fichiers pid, journaux, /var/"
"lib, etc."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Ajouter les booléens depuis la stratégie %s :</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Ajouter un bouléen"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Ajouter/supprimer les booléens utilisés par le domaine %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Dans quel répertoire voulez-vous créer la stratégie %s</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Répertoire des stratégies"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseau"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Port SELinux\n"
"Type"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Niveau\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_PORT < 65536"

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Vue liste"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Vue groupe"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Générez des modules de stratégies SELinux"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’objet %s « %s » ?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifier %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Outil de gestion des stratégies SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Autoritaire"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La modification du type de stratégie va provoquer un réétiquetage de "
"l’ensemble du système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage "
"dure longtemps en fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-"
"vous continuer ?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"La désactivation de SELinux nécessite un redémarrage. Il n’est pas "
"recommandé. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, un réétiquetage "
"du système sera nécessaire. Si vous voulez juste voir si SELinux est à "
"l’origine d’un problème sur votre système, vous pouvez passer en mode "
"permissif qui ne fera que consigner les erreurs sans appliquer la stratégie "
"SELinux. Le mode permissif ne nécessite pas de redémarrer. Souhaitez-vous "
"continuer ?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"L’activation de SELinux va provoquer un réétiquetage de l’ensemble du "
"système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en "
"fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-vous continuer ?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestion de SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configurez SELinux dans un environnement graphique"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Ajouter une correspondance d’identifiants SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nom pour l’ouverture de session"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Identité SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalle MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Ajouter des ports réseau SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Numéro de port"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Type SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "tous les fichiers"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "fichier normal"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "répertoire"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "périphérique en mode caractère"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "périphérique en mode bloc"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "fichier socket"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "tube nommé"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Spécification de fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administration de SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "Aide"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Sélectionner l’objet d’administration"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Sélectionner :</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode d’application par défaut du système"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode actuel d’application"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Type de stratégie par défaut du système : "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez réétiqueter l’ensemble du système de fichiers "
"au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en fonction de la "
"taille du système de fichiers. Si vous modifiez le type de stratégie ou "
"allez de désactivé à application de la stratégie, un réétiquetage est "
"nécessaire."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Réétiquetter au prochain redémarrage."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revenir à la configuration des booléens par défaut pour le système"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Basculer entre booléens personnalisés et tous les booléens"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Ajouter un contexte fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifier un contexte fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Supprimer un contexte fichier"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
"Basculer entre Tous les contextes fichiers, et les contextes personnalisés"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Ajouter une correspondance d’utilisateurs SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifier la correspondance d’utilisateurs SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Supprimer une correspondance d’utilisateurs SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modifier un utilisateur"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer un utilisateur"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Ajouter un port réseau"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Modifier un port réseau"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Supprimer un port réseau"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Basculer entre tous les ports et ports personnalisés"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Créer un nouveau module de stratégie"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Charger un module de stratégie"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Supprimer un module de stratégie chargeable"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Activer/désactiver les règles d’audit supplémentaires, qui ne sont "
"normalement pas signalées dans les fichiers journaux."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Changer le mode de traitement à permissif."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Changer le mode de traitement à application"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Ajouter un utilisateur SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rôles SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "L’utilisateur SELinux « %s » est nécessaire"