Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2017. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2018. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:47+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Tilpasset"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Procesdomæne"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Tolerant"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Filmærkning"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Fil\n"
"angivelse"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "SELinux\n"
"filtype"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Fil\n"
"type"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Brugertilknytning"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Login\n"
"navn"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"bruger"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS-interval"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login \"%s\" er påkrævet"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Regelsæt-modul"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Modulnavn"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Slags"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Deaktivér revisionsspor"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Aktivér revisionsspor"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Eksisterende _bruger"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s skal være en mappe"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Du skal vælge en bruger"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Vælg kørbar-fil som skal begrænses."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Vælg init-skript-fil som skal begrænses."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Vælg fil(er) som det begrænsede program opretter eller skriver"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Vælg mappe(r) som det begrænsede program ejer eller skriver i"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Vælg mappe til at generere regelsætfiler i"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Type %s_t allerede defineret i nuværende regelsæt.\n"
"Vil du fortsætte?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Bekræft navn"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modulet %s er allerede indlæst i nuværende regelsæt.\n"
"Vil du fortsætte?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Du skal tilføje et navn bestående af bogstaver og tal men uden mellemrum."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Du skal indtaste en kørbar"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Konfigurér SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Tilføj boolesker-dialog"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolesknavn"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Genereringsværktøj til SELinux-regelsæt"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Vælg regelsættypen til programmet eller brugerrolle du vil begrænse:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard init-dæmon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard init-dæmon er tjenester som startes under opstart via init-skripter."
" Kræver normalt et skript i /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS-systemdæmon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internettjenester-dæmon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internettjenester-dæmon er tjenester som startes af xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Internetprogram/skript (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Internetprogram/-skript (CGI) CGI-skripter startes af webserveren (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Brugerprogram"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Brugerprogram er ethvert program, som du vil begrænse som er startet af en "
"bruger"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandboks"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Loginbrugere</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Eksisterende brugerroller"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Ændr en eksisterende loginbrugers post."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimal terminalbrugerrolle"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Denne bruger vil kun logge ind på en maskine via en terminal eller "
"fjernindlogning. Som standard vil denne bruger ikke have setuid, intet "
"netværk, ingen su, ingen sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimal X-vinduer-brugerrolle"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Denne bruger kan logge ind på en maskine via X eller terminal. Som standard "
"vil denne bruger ikke have setuid, intet netværk, ingen sudo, ingen su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Brugerrolle"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen sudo, "
"ingen su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Administratorbrugerrolle"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen su, "
"kan bruge sudo til Root-administrationsroller"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Administratorbrugere</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root-administratorbrugerrolle"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Vælg Root-administratorbrugerrolle, hvis denne bruger skal bruges til at "
"administrere maskinen som administrator (root). Denne bruger vil ikke være "
"istand til at logge direkte ind i systemet."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Indtast navn på program eller brugerrolle:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Indtast fuld sti til kørbar som skal begrænses."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Indtast unikt navn for den begrænsede program- eller brugerrolle."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Kørbar"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-skript"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Indtast fuld sti til init-skript som bruges til at starte det begrænsede "
"program."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Vælg eksisterende rolle som skal ændres:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s-domænet."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rolle-faneblad"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Vælg roller som %s vil overgå til:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Vælg programmernes domæner som %s vil overgå til."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "overgang \n"
"rolle-faneblad"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg brugerrollerne som overgår til %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til programmets domæner."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Vælg domæner som %s administrerer:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Vælg domænerne som du vil have denne bruger til at administrere."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg yderligere roller til %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Indtast netværksporte som %s binder til:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-porte</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Tillader %s at binde et enhver udp-port"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Giv %s tilladelse til at kalde bindresvport med 0. Binding til port 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ikke reserverede porte (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
"binder til. Eksempler: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Vælg porte"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Giver %s tilladelse til at binde til enhver udp-port som er > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-porte</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Netværk\n"
"Bind-faneblad"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Vælg netværksporte som %s opretter forbindelser til:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver tcp-port"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over tcp-porte eller områder af porte som %s "
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver udp-port"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg fælles programkendetegn til %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Skriver syslog-meddelelser\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Opret/manipulér midlertidige filer i /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Bruger PAM til godkendelse"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Bruger nnswitch eller getpw* kald"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Bruger dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Sender revisionssmeddelelser"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagerer med terminalen"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Sender e-mail"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Tilføj filer/mapper som %s håndterer</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Tilføj fil"

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Tilføj mappe"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Filer/mapper som %s \"håndterer\". Pid-filer, logfiler, /var/lib-filer ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Tilføj booleske fra %s-regelsættet:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Tilføj boolesk"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Tilføj/fjern booleske som bruges af %s-domænet"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Hvilken mappe skal %s-regelsættes genereres i?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Regelsætmappe"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Netværksport"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux\n"
"porttype"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"niveau"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Portnummer \"%s\" er ikke gyldigt. 0 < PORT_NUMMER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevisning"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generer SELinux-regelsæt-moduler"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s \"%s\"?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Slet %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Rediger %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux politikhåndteringsværktøj"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "regelsæt;sikkerhed;selinux;avc;tilladelse;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Gennemtving"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"At ændre regelsættypen vil resultere i en ommærkning af hele filsystemet ved "
"næste opstart. Ommærkning tager lang tid, alt efter størrelsen på "
"filsystemet.  Vil du fortsætte?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"At ændre til SELinux deaktiveret kræver en genstart.  Dette er ikke "
"anbefalet.  Hvis du senere vælger at aktivere SELinux igen, vil systemet "
"kræver en ommærkning.  Hvis du bare ønsker at se om SELinux er skyld i et "
"problem på dit system, kan du gå i tolerant-tilstand, som kun vil logge fejl "
"og ikke tvinge SELinux-regelsæt  Tolerant-tilstand kræver ikke en genstart   "
" Vil du fortsætte?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"At ændre til SELinux aktiveret vil resultere i en ommærkning af hele "
"filsystemet ved næste opstart. Ommærkning tager lang tid, alt efter "
"størrelsen på filsystemet.  Vil du fortsætte?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux håndtering"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurer SELinux i en grafisk brugerflade"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Ophavsret (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Ophavsret (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Tilføj SELinux-indlogningstilknytning"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Loginnavn"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-bruger"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS-interval"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Tilføj SELinux-netværksporte"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Portnummer"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-type"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "alle filer"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "mappe"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "tegnenhed"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "blokenhed"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "sokkelfil"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolsk link"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "navngivet pipe"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Filspecifikation"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-administration"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Vælg håndteringsobjekt"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Vælg:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Tvangstilstand som systemstandard"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Nuværende tvangstilstand"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Regelsættype som systemstandard: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Vælg hvis du vil ommærke hele filsystemet ved næste genstart. Ommærkning kan "
"tage meget lang tid, alt efter størrelsen på systemet. Hvis du ændrer "
"regelsættyper eller går fra deaktiveret til gennemtving, er en ommærkning "
"påkrævet."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ommærk ved næste genstart."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Sæt boolesk-indstilling til systemstandard"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle boolesk"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Tilføj filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Ændr filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Slet filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Skift mellem alle og tilpasset filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Tilføj SELinux-brugertilknytning"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Ændr SELinux-brugertilknytning"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Slet SELinux-brugertilknytning"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Rediger bruger"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Slet bruger"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Tilføj netværksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Rediger netværksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Slet netværksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle porte"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Generér nyt regelsæt-modul"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Fjern indlæsbart regelsæt-modul"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér ekstra revisionsregler, som ikke normalt er rapporteret i "
"logfilerne."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Ændr procestilstand til tolerant."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Ændr procestilstand til gennemtving"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Tilføj SELinux-bruger"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-roller"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-bruger \"%s\" er påkrævet"