# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # scootergrisen , 2017. #zanata # scootergrisen , 2018. #zanata # scootergrisen , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 04:47+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "alle" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097 #: ../system-config-selinux.ui:1506 msgid "Customized" msgstr "Tilpasset" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834 msgid "Process Domain" msgstr "Procesdomæne" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Domænenavn" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622 #: ../system-config-selinux.ui:1755 msgid "Permissive" msgstr "Tolerant" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160 msgid "File Labeling" msgstr "Filmærkning" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "File\n" "Specification" msgstr "Fil\n" "angivelse" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "Selinux\n" "File Type" msgstr "SELinux\n" "filtype" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "File\n" "Type" msgstr "Fil\n" "type" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281 msgid "User Mapping" msgstr "Brugertilknytning" #: ../loginsPage.py:59 msgid "Login\n" "Name" msgstr "Login\n" "navn" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "SELinux\n" "User" msgstr "SELinux\n" "bruger" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "MLS/\n" "MCS-interval" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Login \"%s\" er påkrævet" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722 msgid "Policy Module" msgstr "Regelsæt-modul" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Modulnavn" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Slags" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Deaktivér revisionsspor" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659 msgid "Enable Audit" msgstr "Aktivér revisionsspor" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Indlæs regelsæt-modul" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Eksisterende _bruger" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s skal være en mappe" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Du skal vælge en bruger" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Vælg kørbar-fil som skal begrænses." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Vælg init-skript-fil som skal begrænses." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Vælg fil(er) som det begrænsede program opretter eller skriver" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Vælg mappe(r) som det begrænsede program ejer eller skriver i" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Vælg mappe til at generere regelsætfiler i" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Type %s_t allerede defineret i nuværende regelsæt.\n" "Vil du fortsætte?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Bekræft navn" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modulet %s er allerede indlæst i nuværende regelsæt.\n" "Vil du fortsætte?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Du skal tilføje et navn bestående af bogstaver og tal men uden mellemrum." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Du skal indtaste en kørbar" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configue SELinux" msgstr "Konfigurér SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Tilføj boolesker-dialog" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Boolesknavn" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Genereringsværktøj til SELinux-regelsæt" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Vælg regelsættypen til programmet eller brugerrolle du vil begrænse:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard init-dæmon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standard init-dæmon er tjenester som startes under opstart via init-skripter." " Kræver normalt et skript i /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS-systemdæmon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internettjenester-dæmon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internettjenester-dæmon er tjenester som startes af xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Internetprogram/skript (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Internetprogram/-skript (CGI) CGI-skripter startes af webserveren (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Brugerprogram" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Brugerprogram er ethvert program, som du vil begrænse som er startet af en " "bruger" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandboks" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Loginbrugere" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Eksisterende brugerroller" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Ændr en eksisterende loginbrugers post." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimal terminalbrugerrolle" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Denne bruger vil kun logge ind på en maskine via en terminal eller " "fjernindlogning. Som standard vil denne bruger ikke have setuid, intet " "netværk, ingen su, ingen sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimal X-vinduer-brugerrolle" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Denne bruger kan logge ind på en maskine via X eller terminal. Som standard " "vil denne bruger ikke have setuid, intet netværk, ingen sudo, ingen su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Brugerrolle" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen sudo, " "ingen su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Administratorbrugerrolle" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen su, " "kan bruge sudo til Root-administrationsroller" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Administratorbrugere" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root-administratorbrugerrolle" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Vælg Root-administratorbrugerrolle, hvis denne bruger skal bruges til at " "administrere maskinen som administrator (root). Denne bruger vil ikke være " "istand til at logge direkte ind i systemet." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Indtast navn på program eller brugerrolle:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Indtast fuld sti til kørbar som skal begrænses." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Indtast unikt navn for den begrænsede program- eller brugerrolle." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Kørbar" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init-skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Indtast fuld sti til init-skript som bruges til at starte det begrænsede " "program." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Vælg eksisterende rolle som skal ændres:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s-domænet." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "rolle-faneblad" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Vælg roller som %s vil overgå til:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Vælg programmernes domæner som %s vil overgå til." #: ../polgen.ui:972 msgid "transition \n" "role tab" msgstr "overgang \n" "rolle-faneblad" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til programmets domæner." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Vælg domæner som %s administrerer:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Vælg domænerne som du vil have denne bruger til at administrere." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Vælg yderligere roller til %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Indtast netværksporte som %s binder til:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP-porte" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Tillader %s at binde et enhver udp-port" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Giv %s tilladelse til at kalde bindresvport med 0. Binding til port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ikke reserverede porte (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s " "binder til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Vælg porte" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Giver %s tilladelse til at binde til enhver udp-port som er > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP-porte" #: ../polgen.ui:1492 msgid "Network\n" "Bind tab" msgstr "Netværk\n" "Bind-faneblad" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Vælg netværksporte som %s opretter forbindelser til:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver tcp-port" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over tcp-porte eller områder af porte som %s " "opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver udp-port" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s " "opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Vælg fælles programkendetegn til %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Skriver syslog-meddelelser\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Opret/manipulér midlertidige filer i /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Bruger PAM til godkendelse" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Bruger nnswitch eller getpw* kald" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Bruger dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Sender revisionssmeddelelser" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagerer med terminalen" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Sender e-mail" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Tilføj filer/mapper som %s håndterer" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Tilføj fil" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Tilføj mappe" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Filer/mapper som %s \"håndterer\". Pid-filer, logfiler, /var/lib-filer ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Tilføj booleske fra %s-regelsættet:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Tilføj boolesk" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Tilføj/fjern booleske som bruges af %s-domænet" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Hvilken mappe skal %s-regelsættes genereres i?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Regelsætmappe" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570 msgid "Network Port" msgstr "Netværksport" #: ../portsPage.py:95 msgid "SELinux Port\n" "Type" msgstr "SELinux\n" "porttype" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "MLS/MCS\n" "niveau" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Portnummer \"%s\" er ikke gyldigt. 0 < PORT_NUMMER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492 msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Generer SELinux-regelsæt-moduler" #: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62 msgid "system-config-selinux" msgstr "system-config-selinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s \"%s\"?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Rediger %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux politikhåndteringsværktøj" #: ../sepolicy.desktop:5 msgid "sepolicy" msgstr "sepolicy" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "regelsæt;sikkerhed;selinux;avc;tilladelse;mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625 #: ../system-config-selinux.ui:1770 msgid "Enforcing" msgstr "Gennemtving" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "At ændre regelsættypen vil resultere i en ommærkning af hele filsystemet ved " "næste opstart. Ommærkning tager lang tid, alt efter størrelsen på " "filsystemet. Vil du fortsætte?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "At ændre til SELinux deaktiveret kræver en genstart. Dette er ikke " "anbefalet. Hvis du senere vælger at aktivere SELinux igen, vil systemet " "kræver en ommærkning. Hvis du bare ønsker at se om SELinux er skyld i et " "problem på dit system, kan du gå i tolerant-tilstand, som kun vil logge fejl " "og ikke tvinge SELinux-regelsæt Tolerant-tilstand kræver ikke en genstart " " Vil du fortsætte?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "At ændre til SELinux aktiveret vil resultere i en ommærkning af hele " "filsystemet ved næste opstart. Ommærkning tager lang tid, alt efter " "størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux håndtering" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Konfigurer SELinux i en grafisk brugerflade" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Ophavsret (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Ophavsret (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Tilføj SELinux-indlogningstilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Loginnavn" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402 #: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux-bruger" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS-interval" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Tilføj SELinux-netværksporte" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux-type" #: ../system-config-selinux.ui:406 msgid "all files" msgstr "alle filer" #: ../system-config-selinux.ui:409 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: ../system-config-selinux.ui:412 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../system-config-selinux.ui:415 msgid "character device" msgstr "tegnenhed" #: ../system-config-selinux.ui:418 msgid "block device" msgstr "blokenhed" #: ../system-config-selinux.ui:421 msgid "socket file" msgstr "sokkelfil" #: ../system-config-selinux.ui:424 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk link" #: ../system-config-selinux.ui:427 msgid "named pipe" msgstr "navngivet pipe" #: ../system-config-selinux.ui:497 msgid "File Specification" msgstr "Filspecifikation" #: ../system-config-selinux.ui:508 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../system-config-selinux.ui:569 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:631 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux-administration" #: ../system-config-selinux.ui:648 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../system-config-selinux.ui:656 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../system-config-selinux.ui:668 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../system-config-selinux.ui:680 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../system-config-selinux.ui:707 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../system-config-selinux.ui:754 msgid "Select Management Object" msgstr "Vælg håndteringsobjekt" #: ../system-config-selinux.ui:767 msgid "Select:" msgstr "Vælg:" #: ../system-config-selinux.ui:797 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Tvangstilstand som systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:826 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Nuværende tvangstilstand" #: ../system-config-selinux.ui:848 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Regelsættype som systemstandard: " #: ../system-config-selinux.ui:871 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Vælg hvis du vil ommærke hele filsystemet ved næste genstart. Ommærkning kan " "tage meget lang tid, alt efter størrelsen på systemet. Hvis du ændrer " "regelsættyper eller går fra deaktiveret til gennemtving, er en ommærkning " "påkrævet." #: ../system-config-selinux.ui:903 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Ommærk ved næste genstart." #: ../system-config-selinux.ui:947 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Sæt boolesk-indstilling til systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:960 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle boolesk" #: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122 #: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363 #: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683 #: ../system-config-selinux.ui:1795 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Add File Context" msgstr "Tilføj filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Modify File Context" msgstr "Ændr filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1083 msgid "Delete File Context" msgstr "Slet filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1096 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Skift mellem alle og tilpasset filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Tilføj SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1205 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Ændr SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1218 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Slet SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1326 msgid "Modify User" msgstr "Rediger bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1339 msgid "Delete User" msgstr "Slet bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Add Network Port" msgstr "Tilføj netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1447 msgid "Edit Network Port" msgstr "Rediger netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1460 msgid "Delete Network Port" msgstr "Slet netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle porte" #: ../system-config-selinux.ui:1602 msgid "Generate new policy module" msgstr "Generér nyt regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1614 msgid "Load policy module" msgstr "Indlæs regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1627 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Fjern indlæsbart regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1658 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Aktivér/deaktivér ekstra revisionsregler, som ikke normalt er rapporteret i " "logfilerne." #: ../system-config-selinux.ui:1754 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Ændr procestilstand til tolerant." #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Ændr procestilstand til gennemtving" #: ../system-config-selinux.ui:1873 msgid "Add SELinux User" msgstr "Tilføj SELinux-bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux-roller" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux-bruger \"%s\" er påkrævet"