Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bengali (India)\n"
"Language: bn_IN\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "বুলিয়ান"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "সকল"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "স্বনির্ধারিত"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "প্রসেসের ডোমেইন"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive (সতর্কতামূলক)"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "ফাইল লেবেল ব্যবস্থা"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "ফাইলের\n"
"বৈশিষ্ট্য"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"ফাইলের ধরন"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "ফাইল\n"
"ধরন"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "ব্যবহারকারী ম্যাপিং"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "লগ-ইন\n"
"নাম"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"ব্যবহারকারী"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS সীমা"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "লগ-ইন '%s' আবশ্যক"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "পলিসি মডিউল"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "মডিউলের নাম"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "অডিট নিষ্ক্রিয় করা হবে"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "অডিট সক্রিয় করা হবে"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "পলিসি মডিউল লোড করুন"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "উপস্থিত_ব্যবহারকারী"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ডিরেক্টরি হওয়া আবশ্যক"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী নির্বাচন করা আবশ্যক"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "confine করার উদ্দেশ্যে এক্সিকিউটেবিল ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "confine করার উদ্দেশ্যে init script ফাইল নির্বাচন করুন।"

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "কনফাইন করা অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা নির্মিত অথবা লেখা ফাইল নির্বাচন করুন"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"কনফাইন করা অ্যাপ্লিকেশনের মালিকানাধীন অথবা অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা লিখনযোগ্য "
"ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "নিয়মনীতি সংক্রান্ত ফাইল নির্মাণের জন্য ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"বর্তমান নিয়মনীতির মধ্যে %s_t ধরন বর্তমানে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।\n"
"এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক কি?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "নাম পরীক্ষণ"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"শূণ্যস্থান বিনা, অক্ষর ও সংখ্যা সহযোগে একটি নাম প্রস্তুত করে যোগ করতে হবে।"

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "এক্সেকিউটেবল উল্লেখ করা আবশ্যক"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux কনফিগার করুন"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat ২০০৭"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য (runab@redhat.com)"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "বুলিয়ান ডায়লগ যোগ করুন"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "বুলিয়ান নাম"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux Policy নির্মাণের সামগ্রী"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>কনফাইন করার জন্য চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যবহারকারী ভূমিকার জন্য "
"নিয়মনীতির ধরন নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "প্রমিত Init ডেমন"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"বুট করার সময় init স্ক্রিপ্টের মাধ্যমে আরম্ভ হওয়া ডেমনগুলি প্রমিত Init ডেমন "
"নামে পরিচিত। সাধারণত /etc/rc.d/init.d-র মধ্যে একটি স্ক্রিপ্ট উপস্থিত থাকা "
"আবশ্যক।"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS সিস্টেম ডেমন"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon-র ডেমনগুলি xinetd দ্বারা আরম্ভ করা হয়।"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্রিপ্ট (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"ওয়েব সার্ভার (apache) দ্বারা আরম্ভ করা ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্রিপ্ট (CGI) CGI "
"স্ক্রিপ্ট"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "ব্যবহারকারীদের অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা কোনো অ্যাপ্লিকেশন যা আবদ্ধ করার জন্য চিহ্নিত তা "
"ব্যবহারকারীদের অ্যাপ্লিকেশন নামে পরিচিত"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর লগ-ইন</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "বর্তমানে উপস্থিত ব্যবহারকারী ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "বর্তমানে উপস্থিত লগ-ইন ব্যবহারকারীর তথ্য পরিবর্তন করুন।"

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "সর্বনিম্ন টার্মিন্যাল ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারী টার্মিন্যাল অথবা দূরবর্তী লগ-ইনের মাধ্যমে মেশিনে লগ-ইন "
"করতে পারবেন।  ডিফল্টরূপে, এই মেশিনে কোনো setuid, নেটওয়ার্ক, sudo অথবা su "
"উপস্থিত থাকবে না"

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "সর্বনিম্ন X Windows ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারী X অথবা টার্মিন্যালের মাধ্যমে মেশিনে লগ-ইন করতে পারবেন।  "
"ডিফল্টরূপে, এই মেশিনে কোনো setuid, নেটওয়ার্ক, sudo অথবা su উপস্থিত থাকবে না"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ নেটওয়ার্ক, রূপান্তরবিহীন setuid অ্যাপ্লিকেশন বিনা, su বিনা ও sudo "
"বিনা ব্যবহারকারী ভূমিকা।"

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "অ্যাডমিন ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ নেটওয়ার্ক, রূপান্তরবিহীন setuid অ্যাপ্লিকেশন বিনা ও su বিনা "
"ব্যবহারকারী ভূমিকা। sudo সহযোগে root ব্যবহারকারীর প্রশাসনিক ভূমিকা প্রয়োগ "
"করা যাবে।"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>root ব্যবহারকারী</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root প্রশাসনিক ব্যবহারকারীর ভূমিকা"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"এই ব্যবহারকারী দ্বারা root পরিচয়ে মেশিন পরিচালনা করা হলে 'Root প্রশাসনিক "
"ব্যবহারকারীর ভূমিকা' নির্বাচন করুন। সিস্টেমে, এই ব্যবহারকারী সরাসরি লগ-ইন "
"করতে সক্ষম হবেন না।"

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যবহারকারী ভূমিকার নাম লিখুন:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "confine করার জন্য এক্সেকিউটেবিলের সম্পূর্ণ পাথ লিখুন।"

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"confine করা ব্যবহারকারী অথবা অ্যাপ্লিকেশন ভূমিকার স্বতন্ত্র নাম লিখুন।"

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "এক্সেকিউটেবল"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init স্ক্রিপ্ট"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"confine করা অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য init স্ক্রিপ্টের সম্পূর্ণ পাথ লিখুন।"

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে কোনো উপস্থিত ভূমিকা নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "%s ডোমেইনে স্থানান্তরের জন্য ব্যবহারকারী ভূমিকা নির্বাচন করুন।"

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "রোল ট্যাব"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s যে ভূমিকায় রূপান্তরিত হবে তা নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s যে অ্যাপ্লিকেশন ডোমেইনে রূপান্তরিত হবে তা নির্বাচন করুন।"

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "স্থানান্তর \n"
"রোল ট্যাব"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>যে সমস্ত user_roles %s-এ রূপান্তরিত হবে সেগুলি নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন ডোমেইনের মধ্যে রূপান্তরযোগ্য ব্যবহারকারীর ভূমিকা "
"নির্বাচন করুন"

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s দ্বারা পরিচালনার উদ্দেশ্যে ডোমেইন নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী দ্বারা পরিচালনার উদ্দেশ্যে ডোমেইন নির্বাচন করুন।"

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s-র জন্য অতিরিক্ত ভূমিকা নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s যে সকল নেটওয়ার্ক পোর্টের সাথে বাইন্ড করে সেগুলি লিখুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP পোর্ট</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s-কে যে কোনো udp পোর্টের সাথে বাইন্ড করার অনুমতি প্রদান করে"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"‌%s-কে 0 সহ bindresvport-কে কল করার অনুমতি প্রদান করে। পোর্ট ৬০০-১০২৪-র সাথে "
"বাইন্ড করা হয়"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "অসংরক্ষিত পোর্ট (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s দ্বারা বাইন্ড করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত udp পোর্টের সংখ্যা "
"অথবা পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "নির্বাচিত পোর্ট"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"১০২৪-র থেকে বেশি সংখ্যার udp পোর্টের সাথে %s-কে বাইন্ড করার অনুমতি প্রদান "
"করা হয়"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP পোর্ট</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "নেটওয়ার্ক\n"
"বাইন্ড ট্যাব"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""
"<b>%s যে সকল নেটওয়ার্ক পোর্টের সাথে সংযোগ করে সেগুলি নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s-কে যে কোনো tcp পোর্টের সাথে সংযোগ করার অনুমতি প্রদান করে"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s দ্বারা সংযোগ করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত tcp পোর্টের সংখ্যা "
"অথবা পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s-কে যে কোনো udp পোর্টের সাথে সংযোগ করার অনুমতি প্রদান করে"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s দ্বারা সংযোগ করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত udp পোর্টের সংখ্যা "
"অথবা পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>%s-র ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশনের সাধারণ বৈশিষ্ট্যগুলি নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog বার্তা লেখা হয়\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp-র মধ্যে উপস্থিত অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ/পরিবর্তন করুন"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "অনুমোদনের জন্য Pam ব্যবহার করুন"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch অথবা getpw* কল ব্যবহার করা হয়"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ব্যবহার করা হয়"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "অডিট সংক্রান্ত বার্তা পাঠানো হয়"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "টার্মিন্যালের সাথে যোগাযোগ"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানো হয়"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s দ্বারা পরিচালিত ফাইল/ডিরেক্টরি যোগ করুন</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s দ্বারা পরিচালিত (\"manages\") ফাইল/ডিরেক্টরি। Pid ফাইল, লগ ফাইল, /var/lib "
"ফাইল ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s নিয়মনীতি থেকে বুলিয়ান যোগ করুন:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s ডোমেইন দ্বারা ব্যবহৃত বুলিয়ান যোগ/অপসারণ করুন"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>%s নিয়মনীতি কোন ডিরেক্টরি দ্বারা প্রস্তুত করা হবে?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "নিয়মনীতির ডিরেক্টরি"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux পোর্ট\n"
"ধরন"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"স্তর"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "\"%s\" পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়।  0 < পোর্ট_সংখ্যা < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "সংকলন অনুযায়ী প্রদর্শন"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s '%s' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s মুছে ফেলুন"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s যোগ করুন"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s পরিবর্তন করুন"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing (সক্রিয়)"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled (নিষ্ক্রিয়)"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"নিয়মনীতির ধরন পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী বার বুট করার সময় সম্পূর্ণ ফাইল-"
"সিস্টেমের লেবেল নতুন করে লেখা হবে। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, লেবেল "
"পরিবর্তন করতে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।  আপনি কি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux-র অবস্থা disabled (নিষ্ক্রিয়) হিসাবে ধার্য করা জন্য, পুনরায় বুট করা "
"আবশ্যক।  পরে SELinux পুনরায় সক্রিয় করার সময় সিস্টেমের লেবেল নতুন করে লেখা "
"হবে এবং এই কাজে অনেক সময় ব্যয় হয়। এই কারণে নিষ্ক্রিয় না করাই বাঞ্ছনীয়।  "
"SELinux-র কারণে আপনার সিস্টেমে কোনো সমস্যা হচ্ছে কি না জানার জন্য, SELinux "
"permissive (সতর্কতামূলক) মোডে নির্ধারণ করুন। এই মোডে নিয়মনীতি প্রয়োগ করা হবে "
"না কিন্তু উৎপন্ন ত্রুটির লগ সংরক্ষণ করা হবে। Permissive (সতর্কতামূলক) মোড "
"নির্ধারণের জন্য পুনরায় বুট করা আবশ্যক নয়    এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক কি?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux-র enabled (সক্রিয়) মোডে পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী বার বুট করার সময় "
"সম্পূর্ণ ফাইল-সিস্টেমের লেবেল পরিবর্তিত হবে। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, "
"লেবেল পরিবর্তন করতে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।  আপনি কি এগিয়ে যেতে "
"ইচ্ছুক?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"স্বত্বাধিকার (c)২০০৬ Red Hat, Inc.\n"
"স্বত্বাধিকার (c) ২০০৬ ড্যান ওয়াল্‌শ <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux লগ-ইন ম্যাপ ব্যবস্থা যোগ করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "লগ-ইন নাম"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারী"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS সীমা"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux নেটওয়ার্ক পোর্ট যোগ করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "পোর্ট সংখ্যা"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux Type"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "নিয়মিত ফাইল"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "অক্ষর ডিভাইস"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "ব্লক ডিভাইস"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "সকেট ফাইল"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "ফাইলের ধরন"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux পরিচালনা"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "পরিচালনার বিষয় নির্বাচন করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>নির্বাচন করুন:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট প্রয়োগ হওয়া মোড"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "বর্তমানে প্রয়োগ হওয়া মোড"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট নিয়মনীতির ধরন: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"পরবর্তী বার বুট করার সময় সম্পূর্ণ ফাইল-সিস্টেম নতুন করে লেবেল করা হবে কি না "
"তা নির্ধারণ করুন। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, লেবেল পরিবর্তন করতে অনেক "
"সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।  নিয়মনীতির ধরন পরিবর্তন করা হলে অথবা disabled "
"(নিষ্ক্রিয়) থেকে enforcing (সক্রিয়) অবস্থায় পরিবর্তনের সময় নতুন করে লেবেল "
"নির্ধারণ করা আবশ্যক।"

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "পরবর্তী বুটের পরে রি-লেবেল করা হবে।"

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "বুলিয়ান বৈশিষ্ট্যের মান সিস্টেম ডিফল্টে প্রত্যাবর্তন করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "স্বনির্ধারিত ও সকল বুলিয়ানের মধ্যে অদল-বদল করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "ফাইল কনটেক্সট যোগ করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "ফাইল কনটেকস্ট পরিবর্তন করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "ফাইল কনটেক্সট মুছে ফেলুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "স্বনির্ধারিত ফাইল কনটেক্সট ও সকলের মধ্যে অদল-বদল করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারী ম্যাপ ব্যবস্থা যোগ করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারীর ম্যাপিং পরিবর্তন করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারী ম্যাপিং মুছে ফেলুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট যোগ করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট সম্পাদনা"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট মুছে ফেলুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "স্বনির্ধারিত ও সকল পোর্টের মধ্যে অদল-বদল করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "নতুন নিয়মনীতির মডিউল নির্মাণ করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "নিয়মনীতির মডিউল লোড করা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "লোড করার যোগ্য নিয়মনীতির মডিউল মুছে ফেলা হবে"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"লগ ফাইল দ্বারা সাধারণত উল্লেখ না হওয়া অতিরিক্ত অডিট নিয়ম সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় "
"করা হবে।"

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "প্রসেসটি permissive (সতর্কতামূলক) মোডে পরিবর্তন করুন।"

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "প্রসেসটি enforcing (সক্রিয়) মোডে পরিবর্তন করুন।"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারী যোগ করুন"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux রোল"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux ব্যবহারকারী '%s'-র উপস্থিত আবশ্যক"