Blob Blame History Raw
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "всички"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Индивидуални"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Домейн на процеса"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr ""

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Етикетиране на файлове"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Файлова\n"
"спецификация"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"Тип файл"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Файл\n"
"Тип"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Съответствие на потребители"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Име за\n"
"влизане"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"Потребител"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS Обхват"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Изисква се '%s' влизане"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Модул за политики"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Име на модул"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Забрана на наблюдението"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Разрешаване на наблюдението"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Зареждане на модула за политики"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Роля"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "Съществуващ потребител"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Приложение"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s трябва да е директория"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Трябва да изберете потребител"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Посочете изпълним файл, който да бъде ограничен"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Посочете файл с инициализиращ скрипт, който да бъде ограничен"

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Проверете името"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Трябва да въведете изпълним файл"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Конфигуриране на "

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Валентин Ласков, 2012, laskov@fedoraproject.org"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Добави диалог за булеви променливи"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Име на булева променлива"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който "
"искате да ограничите:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard Init Daemon"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи "
"скриптове.  Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Application/Script (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web Applications/Script (CGI) са CGI скриптове, стартирани от уеб сървъра "
"(apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Потребителско приложение"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, "
"които искате да ограничите"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Влизане на потребители</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Съществуващи роли на потребителя"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимална роля на потребител в терминал"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено.  По "
"подразбиране, този потребител няма да има  setuid, достъп до мрежа, su и "
"sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимална X Windows роля на потребител"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал.  По "
"подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роля на потребител"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без sudo и su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Потребител с Административна роля"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без su, с възможност за sudo към Административна Root роля."

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root потребители</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Потребител с роля Root Администратор"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се "
"ползва да администрира машината, докато работи като root.  Този потребител "
"няма да е способен да влезе в системата директно."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Въведете име на приложение или роля на потребител:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Инициализиращ скрипт"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на "
"ограниченото приложение."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Изберете съществуваща роля за промяна:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Изберете домейни, които %s ще администрира:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете допълнителни роли за %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP портове</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Нерезервирани портове (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Изберете портове"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP портове</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете отличителни черти на приложението %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Пише syslog съобщения\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Ползва Pam за удостоверяване"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Ползва dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Праща съобщения към наблюдението"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаимодейства с терминала"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Праща имейл"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Добавете файлове/директории, които %s управлява</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/"
"lib файлове ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Добави булевите променливи от политиката %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>В коя директория ще генерирате политиката %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Директория на политиката"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежови порт"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux Тип\n"
"порт"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"ниво"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден.  0 < Порт_номер < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Изглед като група"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Изтрий %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Промени %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr ""

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова "
"система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система.  Искате ли да продължите?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране.  Това не се препоръчва. "
" Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва да бъде "
"преетикетирана.  Ако просто искате да видите дали SELinux е причина за "
"проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само ще "
"регистрира грешките, без да налага SELinux политика.  Режимът Permissive не "
"изисква рестартиране    Искате ли да продължите?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата "
"файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста "
"време, в зависимост от големината на файловата система.  Искате ли да "
"продължите?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Потребителско име"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS интервал"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Добавя SELinux мрежови портове"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Номер на порт"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux тип"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "директория"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr ""

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Файлова спецификация"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux администрация"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "Файл"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрий"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Изберете Management Object"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Изберете:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текущ Enforcing режим"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Системен тип политика по подразбиране: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при "
"следващото зареждане.  Преетикетирането може да отнеме доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система.  Ако променяте типовете "
"политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо "
"преетикетиране."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Преетикетиране при следващото зареждане"

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Добавя файлов контекст"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Променя файлов контекст"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Изтрива файлов контекст"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Добавя потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Променя потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Изтрива потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Добавя мрежов порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Редактира мрежов порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Изтрива мрежов порт"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерира нов модул с политика"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Зарежда модул с политика"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Премахва зареждаем модул с политика"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се "
"докладват в журналните файлове."

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Смени режима на процеса на permissive."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Смени режима на процеса на enforcing"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Добавя SELinux потребител"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux роли"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'"