Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: passwd 0.79\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 02:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 10:43-0400\n"
"Last-Translator: Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: libuser.c:91
#, c-format
msgid "%s: libuser initialization error:"
msgstr "%s: erro de inicialização da libuser:"

#: libuser.c:157
msgid "Warning: unlocked password would be empty."
msgstr "Atenção: a senha desbloqueada ficaria em branco."

#: libuser.c:203
msgid "Note: deleting a password also unlocks the password."
msgstr "Nota: apagar uma senha também desbloqueia a senha."

#: libuser.c:267
msgid "Corrupted passwd entry."
msgstr "componente da senha corrompido."

#: libuser.c:284
msgid "Empty password."
msgstr "Senha em branco."

#: libuser.c:287
msgid "Password locked."
msgstr "Senha bloqueada."

#: libuser.c:291
msgid "Password set, MD5 crypt."
msgstr "Senha definida, cifra MD5."

#: libuser.c:294
msgid "Password set, blowfish crypt."
msgstr "Senha definida, cifra blowfish."

#: libuser.c:297
msgid "Password set, SHA256 crypt."
msgstr "Senha definida, cifra SHA256."

#: libuser.c:300
msgid "Password set, SHA512 crypt."
msgstr "Senha definida, cifra SHA512."

#: libuser.c:302
msgid "Password set, unknown crypt variant."
msgstr "Senha definida, variante de cifra desconhecida."

#: libuser.c:305
msgid "Alternate authentication scheme in use."
msgstr "Esquema de autenticação alternativo em utilização."

#: libuser.c:310
msgid "Password set, DES crypt."
msgstr "Senha definida, cifra DES."

#: libuser.c:323
#, c-format
msgid "No password set.\n"
msgstr "Nenhuma senha definida.\n"

#: libuser.c:328
#, c-format
msgid "Unknown user.\n"
msgstr "Utilizador desconhecido.\n"

#: libuser.c:403
#, c-format
msgid "%s: user account has no support for password aging.\n"
msgstr "%s: a conta do utilizador não tem suporte para prazos de senhas.\n"

#: passwd.c:157
msgid "keep non-expired authentication tokens"
msgstr "manter os itens de autenticação não-expirados"

#: passwd.c:159
msgid ""
"delete the password for the named account (root only); also removes password "
"lock if any"
msgstr ""
"apague a senha para a conta nomeada (apenas root); também remove algum "
"bloqueio da senha"

#: passwd.c:162
msgid "lock the password for the named account (root only)"
msgstr "Bloquear a senha para esta conta (apenas root)"

#: passwd.c:165
msgid "unlock the password for the named account (root only)"
msgstr "Desbloquear a senha para esta conta (apenas root)"

#: passwd.c:168
msgid "expire the password for the named account (root only)"
msgstr "Expirar a senha para esta conta (apenas root)"

#: passwd.c:171
msgid "force operation"
msgstr "forçar a operação"

#: passwd.c:173
msgid "maximum password lifetime (root only)"
msgstr "tempo de vida máximo da senha (apenas com 'root')"

#: passwd.c:175
msgid "minimum password lifetime (root only)"
msgstr "tempo de vida mínimo da senha (apenas com 'root')"

#: passwd.c:177
msgid ""
"number of days warning users receives before password expiration (root only)"
msgstr ""
"nº de dias de aviso aos utilizadores antes da expiração (apenas com 'root')"

#: passwd.c:180
msgid ""
"number of days after password expiration when an account becomes disabled "
"(root only)"
msgstr ""
"nº de dias após a expiração da senha até à desactivação da conta (apenas com "
"'root')"

#: passwd.c:183
msgid "report password status on the named account (root only)"
msgstr "devolver o estado do utilizador da conta indicada (apenas com 'root')"

#: passwd.c:186
msgid "read new tokens from stdin (root only)"
msgstr "ler os itens novos do 'stdin' (apenas com 'root')"

#: passwd.c:193
msgid "[OPTION...] <accountName>"
msgstr "[OPÇÃO...] <nome da conta>"

#: passwd.c:196
#, c-format
msgid "%s: bad argument %s: %s\n"
msgstr "%s: argumento inválido %s: %s\n"

#: passwd.c:257
#, c-format
msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n"
msgstr "%s: Só poderá indicar uma das opções -l, -u, -d, -S.\n"

#: passwd.c:266
#, c-format
msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w, -x.\n"
msgstr ""
"%s: Não poderá misturar uma das opções -l, -u, -d, -S com -i, -n, -w, -x.\n"

#: passwd.c:282
#, c-format
msgid "Only root can do that.\n"
msgstr "Só poderá fazer isto como 'root'.\n"

#: passwd.c:295
#, c-format
msgid "%s: Only root can specify a user name.\n"
msgstr "%s: Só o 'root' poderá indicar um nome de utilizador.\n"

#: passwd.c:304
#, c-format
msgid "%s: The user name supplied is too long.\n"
msgstr "%s: O nome de utilizador indicado é demasiado grande.\n"

#: passwd.c:314
#, c-format
msgid "%s: Only one user name may be specified.\n"
msgstr "%s: Só poderá indicar um nome de utilizador.\n"

#: passwd.c:324
#, c-format
msgid "%s: This option requires a user name.\n"
msgstr "%s: Esta opção precisa de um nome de utilizador.\n"

#: passwd.c:335
#, c-format
msgid "%s: Can not identify you!\n"
msgstr "%s: Não é possível identificá-lo!\n"

#: passwd.c:344 passwd.c:379
#, c-format
msgid "%s: Unknown user name '%s'.\n"
msgstr "%s: O nome de utilizador '%s' é desconhecido.\n"

#: passwd.c:388
#, c-format
msgid "%s: SELinux denying access due to security policy.\n"
msgstr "%s: SELinux a negar acesso devido a politica de segurança.\n"

#: passwd.c:398
#, c-format
msgid "Locking password for user %s.\n"
msgstr "A bloquear a senha do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:402 passwd.c:414 passwd.c:429 passwd.c:440 passwd.c:458
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: passwd.c:402 passwd.c:417
msgid "Error (password not set?)"
msgstr "Erro (senha não definida?)"

#: passwd.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking password for user %s.\n"
msgstr "A desbloquear a senha do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:416
msgid "Unsafe operation (use -f to force)"
msgstr "Operação insegura (use o '-f' para obrigar)"

#: passwd.c:425
#, c-format
msgid "Expiring password for user %s.\n"
msgstr "A expirar senha do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:429 passwd.c:440 passwd.c:458
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: passwd.c:437
#, c-format
msgid "Removing password for user %s.\n"
msgstr "A remover a senha do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:455
#, c-format
msgid "Adjusting aging data for user %s.\n"
msgstr "A ajustar os dados de prazos do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:471
#, c-format
msgid "Changing password for user %s.\n"
msgstr "A modificar a senha do utilizador %s.\n"

#: passwd.c:489
#, c-format
msgid "%s: error reading from stdin: %s\n"
msgstr "%s: erro ao ler do 'stdin': %s\n"

#: passwd.c:496
#, c-format
msgid "%s: password too long, maximum is %zu"
msgstr ""

#: passwd.c:515
#, c-format
msgid "%s: unable to start pam: %s\n"
msgstr "%s: não é possível iniciar o PAM: %s\n"

#: passwd.c:528
#, c-format
msgid "%s: unable to set tty for pam: %s\n"
msgstr "%s: não é possível atribuir o TTY ao PAM: %s\n"

#: passwd.c:539
#, c-format
msgid "%s: unable to set failure delay: %s\n"
msgstr "%s: não é possível definir o atraso entre falhas: %s\n"

#: passwd.c:553
#, c-format
msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n"
msgstr ""
"%s: os itens de autenticação expirados foram actualizados com sucesso.\n"

#: passwd.c:556
#, c-format
msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n"
msgstr "%s: todos os itens de autenticação foram actualizados com sucesso.\n"