# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Automatically generated, 2006 # Rui Gouveia , 2012 # Ricardo Pinto , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: passwd 0.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 10:43-0400\n" "Last-Translator: Ricardo Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: libuser.c:91 #, c-format msgid "%s: libuser initialization error:" msgstr "%s: erro de inicialização da libuser:" #: libuser.c:157 msgid "Warning: unlocked password would be empty." msgstr "Atenção: a senha desbloqueada ficaria em branco." #: libuser.c:203 msgid "Note: deleting a password also unlocks the password." msgstr "Nota: apagar uma senha também desbloqueia a senha." #: libuser.c:267 msgid "Corrupted passwd entry." msgstr "componente da senha corrompido." #: libuser.c:284 msgid "Empty password." msgstr "Senha em branco." #: libuser.c:287 msgid "Password locked." msgstr "Senha bloqueada." #: libuser.c:291 msgid "Password set, MD5 crypt." msgstr "Senha definida, cifra MD5." #: libuser.c:294 msgid "Password set, blowfish crypt." msgstr "Senha definida, cifra blowfish." #: libuser.c:297 msgid "Password set, SHA256 crypt." msgstr "Senha definida, cifra SHA256." #: libuser.c:300 msgid "Password set, SHA512 crypt." msgstr "Senha definida, cifra SHA512." #: libuser.c:302 msgid "Password set, unknown crypt variant." msgstr "Senha definida, variante de cifra desconhecida." #: libuser.c:305 msgid "Alternate authentication scheme in use." msgstr "Esquema de autenticação alternativo em utilização." #: libuser.c:310 msgid "Password set, DES crypt." msgstr "Senha definida, cifra DES." #: libuser.c:323 #, c-format msgid "No password set.\n" msgstr "Nenhuma senha definida.\n" #: libuser.c:328 #, c-format msgid "Unknown user.\n" msgstr "Utilizador desconhecido.\n" #: libuser.c:403 #, c-format msgid "%s: user account has no support for password aging.\n" msgstr "%s: a conta do utilizador não tem suporte para prazos de senhas.\n" #: passwd.c:157 msgid "keep non-expired authentication tokens" msgstr "manter os itens de autenticação não-expirados" #: passwd.c:159 msgid "" "delete the password for the named account (root only); also removes password " "lock if any" msgstr "" "apague a senha para a conta nomeada (apenas root); também remove algum " "bloqueio da senha" #: passwd.c:162 msgid "lock the password for the named account (root only)" msgstr "Bloquear a senha para esta conta (apenas root)" #: passwd.c:165 msgid "unlock the password for the named account (root only)" msgstr "Desbloquear a senha para esta conta (apenas root)" #: passwd.c:168 msgid "expire the password for the named account (root only)" msgstr "Expirar a senha para esta conta (apenas root)" #: passwd.c:171 msgid "force operation" msgstr "forçar a operação" #: passwd.c:173 msgid "maximum password lifetime (root only)" msgstr "tempo de vida máximo da senha (apenas com 'root')" #: passwd.c:175 msgid "minimum password lifetime (root only)" msgstr "tempo de vida mínimo da senha (apenas com 'root')" #: passwd.c:177 msgid "" "number of days warning users receives before password expiration (root only)" msgstr "" "nº de dias de aviso aos utilizadores antes da expiração (apenas com 'root')" #: passwd.c:180 msgid "" "number of days after password expiration when an account becomes disabled " "(root only)" msgstr "" "nº de dias após a expiração da senha até à desactivação da conta (apenas com " "'root')" #: passwd.c:183 msgid "report password status on the named account (root only)" msgstr "devolver o estado do utilizador da conta indicada (apenas com 'root')" #: passwd.c:186 msgid "read new tokens from stdin (root only)" msgstr "ler os itens novos do 'stdin' (apenas com 'root')" #: passwd.c:193 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPÇÃO...] " #: passwd.c:196 #, c-format msgid "%s: bad argument %s: %s\n" msgstr "%s: argumento inválido %s: %s\n" #: passwd.c:257 #, c-format msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" msgstr "%s: Só poderá indicar uma das opções -l, -u, -d, -S.\n" #: passwd.c:266 #, c-format msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w, -x.\n" msgstr "" "%s: Não poderá misturar uma das opções -l, -u, -d, -S com -i, -n, -w, -x.\n" #: passwd.c:282 #, c-format msgid "Only root can do that.\n" msgstr "Só poderá fazer isto como 'root'.\n" #: passwd.c:295 #, c-format msgid "%s: Only root can specify a user name.\n" msgstr "%s: Só o 'root' poderá indicar um nome de utilizador.\n" #: passwd.c:304 #, c-format msgid "%s: The user name supplied is too long.\n" msgstr "%s: O nome de utilizador indicado é demasiado grande.\n" #: passwd.c:314 #, c-format msgid "%s: Only one user name may be specified.\n" msgstr "%s: Só poderá indicar um nome de utilizador.\n" #: passwd.c:324 #, c-format msgid "%s: This option requires a user name.\n" msgstr "%s: Esta opção precisa de um nome de utilizador.\n" #: passwd.c:335 #, c-format msgid "%s: Can not identify you!\n" msgstr "%s: Não é possível identificá-lo!\n" #: passwd.c:344 passwd.c:379 #, c-format msgid "%s: Unknown user name '%s'.\n" msgstr "%s: O nome de utilizador '%s' é desconhecido.\n" #: passwd.c:388 #, c-format msgid "%s: SELinux denying access due to security policy.\n" msgstr "%s: SELinux a negar acesso devido a politica de segurança.\n" #: passwd.c:398 #, c-format msgid "Locking password for user %s.\n" msgstr "A bloquear a senha do utilizador %s.\n" #: passwd.c:402 passwd.c:414 passwd.c:429 passwd.c:440 passwd.c:458 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: passwd.c:402 passwd.c:417 msgid "Error (password not set?)" msgstr "Erro (senha não definida?)" #: passwd.c:410 #, c-format msgid "Unlocking password for user %s.\n" msgstr "A desbloquear a senha do utilizador %s.\n" #: passwd.c:416 msgid "Unsafe operation (use -f to force)" msgstr "Operação insegura (use o '-f' para obrigar)" #: passwd.c:425 #, c-format msgid "Expiring password for user %s.\n" msgstr "A expirar senha do utilizador %s.\n" #: passwd.c:429 passwd.c:440 passwd.c:458 msgid "Error" msgstr "Erro" #: passwd.c:437 #, c-format msgid "Removing password for user %s.\n" msgstr "A remover a senha do utilizador %s.\n" #: passwd.c:455 #, c-format msgid "Adjusting aging data for user %s.\n" msgstr "A ajustar os dados de prazos do utilizador %s.\n" #: passwd.c:471 #, c-format msgid "Changing password for user %s.\n" msgstr "A modificar a senha do utilizador %s.\n" #: passwd.c:489 #, c-format msgid "%s: error reading from stdin: %s\n" msgstr "%s: erro ao ler do 'stdin': %s\n" #: passwd.c:496 #, c-format msgid "%s: password too long, maximum is %zu" msgstr "" #: passwd.c:515 #, c-format msgid "%s: unable to start pam: %s\n" msgstr "%s: não é possível iniciar o PAM: %s\n" #: passwd.c:528 #, c-format msgid "%s: unable to set tty for pam: %s\n" msgstr "%s: não é possível atribuir o TTY ao PAM: %s\n" #: passwd.c:539 #, c-format msgid "%s: unable to set failure delay: %s\n" msgstr "%s: não é possível definir o atraso entre falhas: %s\n" #: passwd.c:553 #, c-format msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n" msgstr "" "%s: os itens de autenticação expirados foram actualizados com sucesso.\n" #: passwd.c:556 #, c-format msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n" msgstr "%s: todos os itens de autenticação foram actualizados com sucesso.\n"