Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2007
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 08:37-0400\n"
"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...El tiempo se está agotando...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversación incorrecta (%d)\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s%spassword: "
msgstr "Nueva %s%scontraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nueva %s%scontraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s%scontraseña: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: libpam/pam_get_authtok.c:139 libpam/pam_get_authtok.c:220
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Reingrese %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:164 libpam/pam_get_authtok.c:236
msgid "Password change aborted."
msgstr "La contraseña no ha cambiado."

#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "nombre de usuario:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error crítico: cancelación inmediata"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Error al cargar el módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo no encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el módulo de servicios"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de buffer de memoria"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar la información de "
"autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "La cuenta del usuario ha caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Las credenciales del usuario han caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Error al definir las credenciales del usuario"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversación"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Módulo desconocido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Testigo de autenticación caducado"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversación está esperando el evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error desconocido de PAM"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "es igual que la antigua"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "error de asignación de memoria"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "es un palíndromo"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "es demasiado similar a la antigua"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "es demasiado sencilla"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "es igual pero al revés"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "no hay suficientes clases de caracteres"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "de alguna manera contiene el nombre del usuario"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "No password supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:568
msgid "Password unchanged"
msgstr "La contraseña no ha cambiado"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:715
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:797
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s fallido: código de salida %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s fallido: señal capturada %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:294
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s fallido: estado desconocido 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr "de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr "en %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "¡Bienvenido a su nueva cuenta!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último inicio de sesión fallido:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Hubo %d intento de logueo fallido desde el último logueo exitosoo."
msgstr[1] ""
"Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1091
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Hay demasiados inicios de sesión para \"%s\"."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "No hay correo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Tiene correo antiguo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "No tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo nuevo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo antiguo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tiene correo en la carpeta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:111
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Creando directorio '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:176
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "No se pudo crear e inicializar el directorio '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Contexto de Seguridad Predeterminado %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "¿Desea introducir un nivel o función diferente?"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "función:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "No hay tipo por defecto para la función %s\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "nivel:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "No es un contexto de seguridad válido"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:544
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Imposible obtener un contexto válido para %s"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:663
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de seguridad %s asignado"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:679
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de Creación Clave %s Asignado"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "error al iniciar PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "error en pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:470
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Cambiando la contraseña STRESS para %s."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:484
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:487
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:516
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Error al escribir la verificación; la contraseña no ha cambiado"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:597
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "La cuenta está temporalmente bloqueada (%ld segundos restantes)"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:580
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "La cuenta está bloqueada debido a %u logueo fallidos"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:863
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:864
msgid "Service error"
msgstr "Error de servicio"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:865
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:866
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--reset[=n]] "
"[--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr ""
"%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de "
"cero\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:917
#, c-format
msgid "Login           Failures Latest failure     From\n"
msgstr "Fallo           de Ingresos Ultimo fallo     desde\n"

#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
"   [-u username] [--user username]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f nombre-arch-completo] [--file nombre-arch-completo]\n"
"   [-u nombre-de-usuario] [--user nombre-de-usuario]\n"
"   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acceso permitido (el último acceso fué hace %ld segundos)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:275
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator enforced)"
msgstr ""
"Debe cambiar la contraseña inmediatamente (obligado por el administrador)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
msgid "You are required to change your password immediately (password expired)"
msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:288 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día"
msgstr[1] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:300
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Debe elegir una contraseña más larga"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Cambiando la contraseña de %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña"