Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of NetworkManager
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2005
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Організуйте ваші мережеві з'єднання"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Редактор з'єднань NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager — загальносистемна служба для керування та налаштовування "
"роботи ваших з'єднань із мережею та пристроїв для роботи у мережі."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Програма nm-connection-editor працює із NetworkManager з метою створення та "
"редагування профілів з'єднань NetworkManager."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Розробники NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Додаткові налаштування мережі"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Керування параметрами мережних з'єднань"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "у класі об'єктів «%s» немає властивості із назвою «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "властивість «%s» класу об'єктів «%s» є непридатною до запису"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"властивість construct «%s» об'єкта «%s» не можна встановлювати після побудови"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "«%s::%s» не є коректною назвою властивості; «%s» не є підтипом GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"не вдалося встановити значення властивості «%s» типу «%s» на основі значення "
"типу «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"значення «%s» типу «%s» є некоректним для властивості «%s» типу «%s» або не "
"належить до припустимого діапазону значень"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Розпізнавання за 802.1X"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:284
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:747
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293
#: src/connection-editor/page-mobile.c:530
#: src/connection-editor/page-proxy.c:107
#: src/connection-editor/page-team-port.c:192
#: src/connection-editor/page-team.c:330
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/mobile-helpers.c:451
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/8021x.ui:46
msgid "C_onnect"
msgstr "_З'єднати"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Назва мережі"

#: src/ap-menu-item.c:70
msgid "ad-hoc"
msgstr "спеціальна"

#: src/ap-menu-item.c:75
msgid "secure."
msgstr "безпечна."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Неправильний код PUK; зверніться до постачальника послуг."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Неправильний код PIN; зверніться до постачальника послуг."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Надсилаємо код розблокування…"

#: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Мобільне широкосмугове (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:727
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільні широкосмугові"

#: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61
#: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890
msgid "Available"
msgstr "Доступні"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:793
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Нове з’єднання з мобільною радіомережею…"

#: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73
#: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292
msgid "Connection Established"
msgstr "З'єднання встановлено"

#: src/applet-device-broadband.c:808
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі."

#: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Мобільна широкосмугова мережа."

#: src/applet-device-broadband.c:949
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Ви тепер зареєстровані в домашній мережі."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Ви тепер зареєстровані в роумінговій мережі."

#: src/applet-device-bt.c:74
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі."

#: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Готуємо з'єднання мобільної широкосмугової мережі «%s»…"

#: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Налаштовуємо з'єднання мобільної широкосмугової мережі «%s»…"

#: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Для з'єднання мобільної радіомережі «%s» потрібне розпізнавання користувача…"

#: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі для «%s»…"

#: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Активне з'єднання за допомогою мобільної радіомережі «%s»"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet автоматично"

#: src/applet-device-ethernet.c:68
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Мережі Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:70
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Мережа Ethernet (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:73
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Мережі Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:75
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Мережа Ethernet"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288
msgid "disconnected"
msgstr "з'єднання розірвано"

#: src/applet-device-ethernet.c:119
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Зараз встановлено з'єднання із мережею Ethernet."

#: src/applet-device-ethernet.c:147
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Готуємо з'єднання мережі Ethernet «%s»…"

#: src/applet-device-ethernet.c:150
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Налаштовуємо з'єднання мережі Ethernet «%s»…"

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Для з'єднання мережі Ethernet «%s» потрібне розпізнавання користувача…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі Ethernet для «%s»…"

#: src/applet-device-ethernet.c:160
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Ethernet «%s»"

#: src/applet-device-ethernet.c:332
msgid "DSL authentication"
msgstr "Розпізнавання DSL"

#: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295
#: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "З'_єднатися із прихованою мережею Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "С_творити мережу Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:341
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"

#: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Не вдалося додати нове з'єднання"

#: src/applet-device-wifi.c:520
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Недостатні права доступу."

#: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374
#: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466
msgid "Connection failure"
msgstr "Невдале з'єднання"

#: src/applet-device-wifi.c:822
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Мережі Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:824
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Мережа Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:826
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Мережі Wi-Fi"
msgstr[1] "Мережі Wi-Fi"
msgstr[2] "Мережі Wi-Fi"
msgstr[3] "Мережа Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:855
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"

#: src/applet-device-wifi.c:856
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi вимкнено апаратним перемикачем"

#: src/applet-device-wifi.c:917
msgid "More networks"
msgstr "Ще мережі"

#: src/applet-device-wifi.c:1106
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Доступні мережі Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1107
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Використовувати меню мережі для з'єднання із мережею Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"

#: src/applet-device-wifi.c:1291
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Зараз встановлено з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»."

#: src/applet-device-wifi.c:1326
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Готуємо з'єднання мережі Wi-Fi «%s»…"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Налаштовуємо з'єднання мережі Wi-Fi «%s»…"

#: src/applet-device-wifi.c:1332
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Для мережі Wi-Fi «%s» потрібне розпізнавання користувача…"

#: src/applet-device-wifi.c:1335
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі Wi-Fi для «%s»…"

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1350
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»"

#: src/applet-device-wifi.c:1369
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"

#: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374
#: src/applet.c:428 src/applet.c:463
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Помилка при показі відомостей з'єднання: "

#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374
#: src/wireless-security/wireless-security.c:435
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Динамічний WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Додаткові адреси"

#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/c"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"

#: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Широкомовна адреса"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Маска мережі"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска мережі"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Первинний DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Вторинний DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Третинний DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776
#: src/connection-editor/page-general.c:355
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/applet-dialogs.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"

#: src/applet-dialogs.c:591
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: src/applet-dialogs.c:604
msgid "Security"
msgstr "Захист"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий шлюз"

#: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"

#: src/applet-dialogs.c:735
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "Шлюз VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Користувач VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Шапка VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Основне з'єднання"

#: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Немає доступних активних з'єднань!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"© Red Hat, Inc., 2004-2017\n"
"© Novell, Inc., 2005-2008\n"
"і багато інших учасників та перекладачів"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "Аплет для керування мережними пристроями та з'єднаннями."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Веб-сайт NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1137
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Аплет NetworkManager не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено "
"файл .ui)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Відсутні компоненти програми"

#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль мобільної широкосмугової мережі"

#: src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для встановлення з'єднання з «%s» слід вказати пароль."

#: src/applet-dialogs.c:1201
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код PIN SIM."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Код PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Показати код PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код PUK SIM."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "Код PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Новий код PIN:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Введіть новий код PIN ще раз:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Показати коди PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "У з'єднання не було параметра VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося записати з'єднання до інтерфейсу користувача VPN: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr ""
"Не вдалося записати з'єднання до інтерфейсу користувача VPN: неповний запис"

#: src/applet.c:372
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Не вдалося додати/встановити з'єднання"

#: src/applet.c:426
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Не вдалось від'єднати пристрій"

#: src/applet.c:431
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Не вдалося від'єднати"

#: src/applet.c:461
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"

#: src/applet.c:878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки перервано з'єднання із мережею."

#: src/applet.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s», оскільки перервано з'єднання із "
"мережею."

#: src/applet.c:882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки служба VPN неочікувано завершила "
"роботу."

#: src/applet.c:884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки службою VPN повернуто некоректні "
"налаштування."

#: src/applet.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s», оскільки перевищено час "
"виконання спроби з'єднання."

#: src/applet.c:888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося вчасно запустити службу "
"VPN."

#: src/applet.c:890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося запустити службу VPN."

#: src/applet.c:892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s» через те, що не було надано "
"коректних реєстраційних даних у VPN."

#: src/applet.c:894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s» через некоректні реєстраційні "
"дані у VPN."

#: src/applet.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s»."

#: src/applet.c:926
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Успішно встановлено з'єднання із VPN.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:928
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Успішно встановлено з'єднання із VPN.\n"

#: src/applet.c:930
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Повідомлення входу VPN"

#: src/applet.c:938 src/applet.c:978
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Збій з'єднання VPN"

#: src/applet.c:982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося запустити службу VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:985
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося запустити з'єднання VPN «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1276
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "пристрій не готовий (відсутній мікрокод)"

#: src/applet.c:1278
msgid "device not ready"
msgstr "пристрій не готовий"

#: src/applet.c:1304
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися"

#: src/applet.c:1318
msgid "device not managed"
msgstr "пристрій не керується"

#: src/applet.c:1391
msgid "No network devices available"
msgstr "Немає доступних мережних пристроїв"

#: src/applet.c:1443
msgid "_VPN Connections"
msgstr "З'єднання _VPN"

#: src/applet.c:1487
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Налаштувати VPN…"

#: src/applet.c:1490
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Додати з'єднання VPN…"

#: src/applet.c:1596
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager не запущено…"

#: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666
msgid "Networking disabled"
msgstr "Підтримку мережі вимкнено"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1811
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Увімкнути _мережу"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1820
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Ув_імкнути Wi-Fi"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1829
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Мобільне _широкосмугове з'єднання"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1841
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Увімкнути _сповіщення"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1853
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Інформація про з'єднання"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1861
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Змінити з'єднання…"

#: src/applet.c:1875
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/applet.c:2186
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Зараз встановлено з'єднання «%s»."

#: src/applet.c:2226
msgid "Disconnected"
msgstr "З'єднання розірвано"

#: src/applet.c:2227
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Мережне з'єднання було розірвано."

#: src/applet.c:2529
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Готуємо з'єднання мережі «%s»…"

#: src/applet.c:2532
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Для встановлення з'єднання «%s» слід пройти розпізнавання…"

#: src/applet.c:2538
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Задіяно з'єднання із мережею «%s»"

#: src/applet.c:2611
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Запуск з'єднання VPN «%s»…"

#: src/applet.c:2614
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Для встановлення з'єднання VPN «%s» слід пройти розпізнавання…"

#: src/applet.c:2617
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси VPN для «%s»…"

#: src/applet.c:2620
msgid "VPN connection active"
msgstr "Задіяно з'єднання VPN"

#: src/applet.c:2670
msgid "No network connection"
msgstr "Немає з'єднання з мережею"

#: src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Аплет NetworkManager"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP-адреси визначають місце комп'ютера у мережі. Натисніть кнопку «Додати», "
"щоб додати IP-адресу.."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:748
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_Використовувати це з'єднання лише для ресурсів у його мережі"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це з'єднання ніколи не буде використовуватись як типове "
"мережне з'єднання."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "С_творити…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Виберіть тип з'єднання"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Виберіть тип з'єднання, яке ви хочете створити.\n"
"\n"
"Вибрати тип VPN, який ви бажаєте використовувати для нового з'єднання. Якщо "
"бажаний тим з'єднання не з'явився у списку, то додаток VPN некоректно "
"встановлено."

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "П_ристрій"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Активне резервування"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Пов'язані з'єд_нання"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
msgid "M_ode"
msgstr "_Режим"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Змінити"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "_Частота фіксації"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Назва інтерфейсу"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "С_теження за зв'язком"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "_Цілі ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP-адреса або список IP-адрес відокремлених комами, для яких "
"виконуватиметься пошук під час перевірки стану зв'язку."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Затримка вс_тановлення зв'язку"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Затримка _розірвання зв'язку"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Первинний"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
"Назва інтерфейсу первинного пристрою. Якщо встановлено, цей пристрій завжди "
"буде активним підлеглим, якщо він є доступним."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "байт"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Вартість шляху"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Пріоритетність"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Режим по_чаткової зони (hairpin)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "З'_єднання із містками"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "Затримка _переспрямовування"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Тривалість вітання"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Затримка переспрямовування STP, у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "с"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Тривалість вітання STP, у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Уві_мкнути підглядання IGMP"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Керує тим, чи увімкнено стеження за IGMP для цього містка. Зауважте, що якщо "
"стеження було автоматично вимкнено через конфлікти хешування, система може "
"відмовити у вмиканні цієї можливості, аж доки конфлікти не буде усунено."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкну_ти STP (протокол розподілу за деревом)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"Керує тим, чи увімкнено протокол пересування ієрархією (STP) для цього містка"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"Пріоритетність STP для цього містка. Менші значення є пріоритетнішими; "
"місток із найменшим значенням пріоритетності буде вибрано як кореневий "
"місток."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Макс. вік"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Максимальний вік повідомлення STP, у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Ч_ас застарівання"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Час застарівання MAC-адреси Ethernet, у секундах"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Маска переспр_ямовування групи"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"Маска з 16 бітів, кожен з яких відповідає адресі групи у діапазоні від 01:80:"
"C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F, з якої має відбуватися переспрямування. У "
"масці не може бути одичних значень бітів 0, 1 та 2, оскільки вони "
"використовуються для STP, кадрів призупинення MAC та LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Використовувати Data Center Bridging (DCB) для цього з'єднання"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Керування потоком"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Оголошення"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Надання"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Параметри…"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Групи пріоритетності"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111
#: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158
#: src/connection-editor/page-wifi.c:179
msgid "default"
msgstr "типово"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Fabric"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Керування пріоритетністю потоків"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути передавання із пріоритетним призупиненням для кожного "
"з рівнів пріоритетності користувача."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Клас передавання"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Строга ширина каналу"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Пріоритетна ширина каналу"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Групова ширина каналу"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор групи пріоритетності для кожного пріоритету "
"користувача."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Вкажіть дозволену частку ширини каналу, який може використовуватися кожною "
"із груп пріоритетності. Сума за усіма групами має складати 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Вкажіть частку ширини каналу групи пріоритетності для кожного рівня "
"пріоритетності, яким може скористатися користувач."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання строгого керування шириною каналу для кожного із "
"пріоритетів користувача."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Введіть клас передавання даних для кожного із пріоритетів користувача."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr ""
"Ім'я користувача, яке використовуватиметься для розпізнавання на службі "
"PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Ініціалізувати сеанси лише з доступом до концентраторів, які надають "
"відповідні послуги. Для більшості надавачів послуг зв’язку це поле слід "
"залишити порожнім."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "С_лужба"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "П_оказати пароль"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Пароль, який використовуватиметься для розпізнавання на службі PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "І_нтерфейс PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Батьківський інтерфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Довільна назва, яку слід пов'язати із новоствореним інтерфейсом PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Інтерфейс, на якому має бути встановлено з'єднання PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "За_фіксувати інтерфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, з'єднання отримуватиме виключний контроль над "
"інтерфейсом — задіяти інше з'єднання на ньому буде неможливо. Зауважте, що "
"цим пунктом можна скористатися лише для інтерфейсів Ethernet. nm-applet "
"зможе задіяти з'єднання, лише якщо позначено цей пункт."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Звита пара (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Інтерфейс з'єднання пристрою (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мб/c"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мб/c"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гб/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гб/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Напівдуплекс"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "Повний"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:148
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155
#: src/connection-editor/page-ip6.c:184
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Клонована адреса MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Пробудження з LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "_Типовий"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Трансляція"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "Паро_ль до Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr "Пароль Wake-on-LAN (MAC Ethernet). Є чинним лише для пакетів magic."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "_Узгодження зв'язку"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Узгодження зв'язку із пристроєм. Якщо вибрано варіант «Вручну», значення "
"«Швидкість» і «Двобічний» буде застосовано примусово, без перевірки "
"сумісності із пристроєм. Якщо не певні, лишіть варіант «Ігнорувати» або "
"виберіть варіант «Автоматично»."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Швидкість"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Значення швидкості для узгодження статичного зв'язку. Потрібне, лише якщо не "
"позначено пункти «Ігнорувати» та «Автоматично». Перш ніж вказувати значення "
"швидкості, переконайтеся, що на вашому пристрої передбачено його підтримку."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "_Дуплекс"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Значення дуплекса для узгодження статичного зв'язку. Потрібне, лише якщо не "
"позначено пункти «Ігнорувати» та «Автоматично». Перш ніж вказувати режим "
"дуплекса, переконайтеся, що на вашому пристрої передбачено його підтримку."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "З'єднання із _цією мережею можуть встановлювати усі користувачі"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Автоматично з'єднуватис_я з VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Зо_на брандмауера"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "З'єднання із об_ліком"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager вказує програмам, чи виконується облік переданих з'єднанням "
"даних, отже, чи слід обмежувати передавання даних з'єднанням. Виберіть "
"значення («Так» чи «Ні») яке слід передавати програмам, або виберіть "
"значення «Автоматично», якщо слід використовувати типове значення на основі "
"типу з'єднання та інших евристичних даних."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "З'єднуватися _автоматично із пріоритетом"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Пріоритетність з'єднання для автоматичної активації. З'єднання із більшими "
"значеннями пріоритетності матимуть вищий пріоритет при виборі профілів для "
"автоматичної активації. Типовим є значення 0."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Датаграма"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "Ре_жим передавання даних"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Батьківський пристрій"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Локальна адреса IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Віддалений IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Вхідний ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Вихідний ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Автоматично з ручними налаштування DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Локальне посилання"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:204
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Спільний з іншим комп'ютерами"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Ідентифікатор клієнта DHCP надає змогу адміністратору системи встановити "
"нетипові налаштування для вашого комп'ютера. Якщо ви хочете скористатися "
"таким ідентифікатором, введіть його до цього поля."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Домени використовують для розв'язання назв вузлів. Використовуйте розділювач "
"для вказування кількох доменів."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "_Ід. клієнта DHCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347
msgid "S_earch domains"
msgstr "Домени по_шуку"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "Сер_вери DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. "
"Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Вимагати адресацію IPv_4 для цього з'єднання"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"При підключені до мереж із можливістю IPv6: дозволяє встановити з'єднання у "
"випадку помилки у конфігурації IPv4, але успішної конфігурації IPv6."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "М_аршрути…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Disabled"
msgstr "Не вказувати адресу"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Увімкнено (адреса з відкритим доступом)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Увімкнено (перевага тимчасової адреси)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "Стала конфіденційність"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. "
"Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів. Адреси локального "
"зв'язку буде автоматично приведено до області інтерфейсу з'єднання."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "_Розширення конфіденційності IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Ре_жим створення адрес IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Вимагати адресацію IPv_6 для цього з'єднання"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"При підключенні до мереж із можливістю IPv4: дозволяє встановити з'єднання у "
"випадку помилки у налаштуванні IPv6, але успішного налаштування IPv4."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "Перевіряти"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Строго"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "Назва _пристрою"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Назва пристрою MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Батьківський пристрій"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Назва батьківського інтерфейсу або UUID батьківського з'єднання, на основі "
"якого має бути створено цей інтерфейс MACSEC."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Назва батьківського інтерфейсу або UUID батьківського з'єднання, на основі "
"якого має бути створено цей інтерфейс MACsec"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Визначає спосіб отримання CAK (ключа прив'язки з'єднань) для MKA (узгодження "
"ключів MACsec). Для режиму EAP заповніть параметри на сторінці захисту "
"802.1X."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr ""
"Попередньо поширений ключ прив'язки з'єднання (Connectivity Association Key)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr ""
" Назва попередньо поширеного ключа прив'язки з'єднання (Connectivity "
"Association Key)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "П_еревірка"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Визначає режим перевірки для вхідних кадрів"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "П_орт SCI"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "Компонент порту SCI (ідентифікатора безпечного каналу)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Визначає, чи слід шифрувати дані, які передаються"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464
msgid "Basic"
msgstr "Основний"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "_Номер"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "Ідентифікатор _мережі"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Змінити…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Вмикати _роумінг, якщо недоступна домашня мережа"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "П_оказати паролі"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Дозволені методи"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Налаштувати _методи…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Використовувати _шифрування точка-точка (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Потребує 128-и бітне шифрування"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Використовувати _Stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Дозволити стиснення _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Дозволити стиснення _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Використовувати с_тиснення заголовків TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Луна"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Надсилати пакети від_луння PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Лише для браузера"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr ""
"Використовувати ці налаштування проксі-сервера лише для клієнтів та схем із "
"браузерами."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "Адреса PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "Скрипт PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "Адреса, з якої має бути отримано скрипт PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Імпортувати скрипт з файла…"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Д_одатково…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "Встановлюється основним сервером"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Стан порту Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Додаткові командні параметри"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "Ід. _черги"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Кількість викидів незапитаних NA та безпричинних пакетів ARP, які надіслано "
"після вмикання або вимикання порту."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "Ідентифікатор черги, з яким має бути пов'язано цей порт."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Параметри засобу запуску активного резервування"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "П_ріоритетність порту"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Значенням є додатне число — кількість мілісекунд. Визначає інтервал між "
"викидами пакетів сповіщення вузлів."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr ""
"Пріоритетність порту. Чим більшим буде значення, тим вищою буде "
"пріоритетність."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "_Фіксування порту"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Не змінювати вибір порту, якщо стане доступним кращий."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Параметри засобу запуску LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "П_ріоритетність порту LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Ключ порту LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Кількість викидів запитів повторного долучення до групи із груповою "
"трансляцією, які надіслано після вмикання або вимикання порту."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Пріоритетність порту за стандартом LACP. Менші значення — вище "
"пріоритетність."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Значенням є додатне число — кількість мілісекунд. Визначає інтервал між "
"викидами запитів щодо повторного долучення до групи із груповою трансляцією."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Ключ порту за стандартом LACP. Збирання можливе лише для портів із однаковим "
"ключем."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "С_постереження за каналом"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Затримка вс_тановлення"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Затримка _розірвання"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "_Інтервал надсилання"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Затримка _до першого надсилання"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Максимальна к-ть пропущених відповідей"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "Вузол _джерела"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "Вузол пр_изначення"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Максимальна кількість пропущених відповідей. Якщо цю кількість буде "
"перевищено, зв'язок вважатиметься непрацездатним."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Назва вузла, яку слід перетворити на IP-адресу, яку буде вставлено до запиту "
"ARP як вихідну адресу."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Назва вузла, яку слід перетворити на IP-адресу, яку буде вставлено до запиту "
"як адресу призначення."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ігнорувати некоректні пакети з _активних портів"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Перевіряти отримані пакети ARP на активних портах. Якщо цей пункт не буде "
"позначено, усі вхідні пакети ARP вважатимуться якісною відповіддю."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ігнорувати некоректні пакети з _неактивних портів"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Перевіряти отримані пакети ARP на неактивних портах. Якщо цей пункт не буде "
"позначено, усі вхідні пакети ARP вважатимуться якісною відповіддю."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Н_адсилати на неактивні порти"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Типово, запити ARP надсилаються лише на активні порти. За допомогою цього "
"пункту можна дозволити надсилання і на неактивні порти."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Затримка між задіянням зв'язку і сповіщенням про це засобу запуску."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Затримка між розірванням зв'язку і сповіщенням про це засобу запуску."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Інтервал між надсиланнями запитів."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Затримка між започаткуванням спостереження за зв'язком і надсиланням першого "
"запиту."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Засіб спостереження за зв'язком, яким слід скористатися."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Спостереження за зв'язком"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "І_мпортувати налаштування командного з'єднання з файла…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "З_мінити налаштування JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Прості налаштування"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Найвищий пріоритет"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Найвищий пріоритет (сталий)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина каналу"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Найвища кількість портів"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Пріоритетність порту"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "З адреси команди"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "З активного порту"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "З активного до пристрої команди"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Командні з'єднання"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Балансування навантаження"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Будь-який протокол L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Будь-який протокол L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Кількість сповіщень для рівноправних вузлів"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "І_нтервал сповіщень для рівноправних вузлів"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Кількість перез'єднань _групової трансляції"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Інтервал перез'єд_нань групової трансляції"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Апаратна адреса"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Бажана апаратна адреса для нового командного пристрою. Зазвичай, прийнятним "
"є формат адреси MAC."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "З_асіб запуску"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Правила _апаратних адрес"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Назва засобу запуску, яким слід скористатися."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Визначає правила встановлення апаратних адрес командного пристрою та "
"пристроїв портів протягом терміну роботи команди."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Надсилати _кадри LACPDU періодично"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Якщо позначено, кадри LACPDU надсилатимуться налаштованими каналами зв'язку "
"періодично. Якщо не позначено, усе працюватиме у режимі «надсилаю, лише якщо "
"надсилають мені»."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Надсилати кадр LACPDU _щосекунди"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити частоту, із якою надсилатимуться "
"запити до іншого кінця каналу зв'язку щодо передавання пакетів LACPDU. Якщо "
"позначено, пакети надсилатимуться щосекунди. Якщо не позначено, пакети "
"надсилатимуться кожні 30 секунд."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "З_агальносистемна пріоритетність"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Мінімальна к-ть портів"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Прав_ило вибору засобу збирання"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Системна пріоритетність, значення від 0 до 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr ""
"Визначає мінімальну кількість портів, які мають бути активними, перш ніж "
"буде оцінено рівень носія сигналу на основному інтерфейсі. Значення від 1 до "
"255."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Вибирає правила щодо вибору засобів збирання даних."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Список типів фрагментів (рядків), яким слід користуватися для обчислення "
"хешів пакетів Tx."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Поля для хешу передавання"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr ""
"Значення у десятих частках секунди. Інтервал між спробами виконати зміну "
"балансування."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Назва балансувальника активного Tx. Типово, балансування активного Tx "
"вимкнено."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Інтервал _балансування передавання даних"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Балансування передавання даних"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Засіб для запуску"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Батьківський інтерфейс"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "Назва інтер_фейсу VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "_Клонована адреса MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_Ід. VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "П_еревпорядкувати заголовки"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Довільне прив'язування"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Назва пристрою + номер"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "«vlan» + номер"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Захист"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціально"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "мВт"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "Поту_жність передавання"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Мб/c"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
msgid "_Rate"
msgstr "_Швидкість"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
msgid "Ban_d"
msgstr "_Діапазон"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Редагувати вузол WireGuard"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "_Відкритий ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Дозволені IP-_адреси"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Кінцева точка"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Попередньо _наданий ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "Постійне п_ідтримання зв'язку"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Відкритий ключ base64, який обчислено за допомогою «wg pubkey» з закритого "
"ключа."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Список відокремлених комами IP-адрес (v4 або v6) з масками CIDR, з яких "
"дозволено надсилати дані для цього вузла і до яких спрямовано вихідні дані з "
"цього вузла."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "IP-адреса кінцевої точки або назва вузла, двокрапка і номер порту."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Попередньо поширений ключ у форматі base64, який створено wg genpsk. "
"Необов'язковий, можна не вказувати. за допомогою цього параметра можна "
"додати шар шифрування симетричним ключем до вже наявного шифрування "
"відкритим ключем для підвищення постквантового захисту."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Наскільки часто слід надсилати порожній пакет до вузла з метою підтримання "
"роботи брандмауера або прив'зяки NAT. Цей параметр є необов'язковим — не "
"рекомендуємо ним користуватися, окрім особливих випадків."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "П_оказати попередньо наданий ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Назва інтерфейсу wireguard, який слід створити."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "Закритий _ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "Порт о_чікування"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт, на якому слід очікувати на дані. Якщо встановлено значення "
"«automatic», порт буде вибрано випадковим чином під час створення інтерфейсу."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Додати _маршрути до вузлів"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично додавати маршрути до діапазонів AllowedIP "
"вузлів"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-бітова fwmark для вихідних пакетів. Лишіть значення «off», щоб вимкнути "
"fwmark."

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "П_оказати закритий ключ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Вузли</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"

#: src/connection-editor/ce-page.c:117
msgid "off"
msgstr "вимкнено"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"

#: src/connection-editor/ce-page.c:268
msgid "Preserve"
msgstr "Зберігати"

#: src/connection-editor/ce-page.c:269
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"

#: src/connection-editor/ce-page.c:270
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"

#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Stable"
msgstr "Стала"

#: src/connection-editor/ce-page.c:275
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Вказану тут MAC-адресу буде використано як апаратну адресу для мережевого \n"
"пристрою, для якого активовано це з'єднання. Ця можливість відома як \n"
"клонування MAC-адреси або спуфінґ. Приклад: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "HW address"
msgstr "Ап. адреса"

#: src/connection-editor/ce-page.c:318
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "некоректне значення %s для %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:322
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "некоректне значення %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:362
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "некоректне значення назви інтерфейсу %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:366
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "некоректна назва інтерфейсу (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:545
msgid "can’t parse device name"
msgstr "не вдалося обробити запис назви пристрою"

#: src/connection-editor/ce-page.c:563
msgid "invalid hardware address"
msgstr "некоректна апаратна адреса"

#: src/connection-editor/ce-page.c:585
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "некоректне значення %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591
msgid "device"
msgstr "пристрій"

#: src/connection-editor/ce-page.c:590
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "некоректне значення %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP-адреси визначають місце комп'ютера у мережі. Натисніть кнопку «Додати», "
"щоб додати статичну IP-адресу, яку слід налаштувати на додачу до автоматично "
"налаштованих."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP-адреса ідентифікує ваш комп'ютер у мережі і визначає діапазон адрес, які "
"надаються іншим комп'ютерам. Натисніть кнопку «Додати», щоб додати IP-"
"адресу. Якщо адресу вказано не буде, діапазон адрес буде визначено "
"автоматично."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Додаткові статичні адреси"

#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Адреса (необов'язкова)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Немає уповноваження від polkit для виконання цієї дії"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Дозволені способи розпізнавання"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol версія 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"У більшості випадків сервери PPP надавача послуг інтернету мають "
"підтримувати усі способи розпізнавання. Якщо встановити з'єднання не "
"вдається, спробуйте вимкнути підтримку якихось із способів."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:423
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Прив'язка"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1014
msgid "Team"
msgstr "Команда"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-тунель"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:374
#: src/connection-editor/page-vpn.c:86
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:192
msgid "No VPN service type."
msgstr "Не вказано тип служби VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:197
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "Додатку VPN не вдалось належним чином імпортувати з'єднання VPN: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:281
#: src/connection-editor/page-proxy.c:104
#: src/connection-editor/page-team-port.c:189
#: src/connection-editor/page-team.c:327
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:285
#: src/connection-editor/page-proxy.c:108
#: src/connection-editor/page-team-port.c:193
#: src/connection-editor/page-team.c:331
msgid "_Open"
msgstr "Від_крити"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:316
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратна"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:343
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальна"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:492
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:494
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Імпортувати збережені налаштування VPN…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:524
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "Не вдалось запустити вікно редактора з'єднань через невідому помилку."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:533
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:696
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Помилка при видаленні з'єднання"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Вилучити з'єднання %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Нове з'єднання"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1136
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Редагування %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Редагування бездротового з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Не вказано назви з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Започаткування редактора…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Зміна з'єднання неможлива"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Некоректний параметр %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Редактор з'єднань не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено файл ."
"ui)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Зберегти параметри з'єднання."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Ввести пароль адміністратора для того, щоб зробити це з'єднання спільним для "
"всіх користувачів комп'ютера."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Не вдалося створити з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Не вдалось змінити з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Невідома помилка під час спроби створення вікна редагування з'єднання."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Попередження: у записі з'єднання містяться деякі властивості, підтримки яких "
"не передбачено у редакторі. Під час збереження запису ці властивості буде "
"вилучено."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Помилка під час ініціалізації редактора"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159
msgid "Connection add failed"
msgstr "Помилка при додаванні з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Мітки захисту можуть завадити використанню деяких файлів під час "
"розпізнавання за сертифікатом."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Назва з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Повторне позначення файлів"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "Пе_репозначити"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Вказані нижче файли не позначено для використання при розпізнаванні за "
"сертифікатом. Хочете скоригувати їхні мітки?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Перепозначити"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134
msgid "never"
msgstr "ніколи"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "зараз"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "З'єднання неможливо вилучити"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Виберіть з'єднання для редагування"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Виберіть з'єднання для вилучення"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Останнє з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Змінити виділене з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Для зміни  виділеного з'єднання слід пройти розпізнавання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Вилучити виділене з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Для вилучення позначеного з'єднання слід пройти розпізнавання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Невідомий тип з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Спосіб імпортування з'єднань «%s» є невідомим для програми"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062
msgid "Error importing connection"
msgstr "Помилка під час спроби імпортувати з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка створення з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Не вказано тип з'єднання."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Не встановлено жодного додатка VPN."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Спосіб створення з'єднань «%s» є невідомим для програми"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122
msgid "Error editing connection"
msgstr "Помилка редагування з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Не знайдено з'єднання із UUID «%s»"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Мережні з'єднання"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Додати нове з'єднання"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "802.1X Security"
msgstr "Захист 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Використовувати захист _802.1X для цього з'єднання"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "MAC-адреса пристрою Bluetooth. Приклад: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "некоректний пристрій Bluetooth (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "З'єднання Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Тип Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Виберіть тип профілю з'єднання Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Особиста мережа"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Комутована мережа"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс користувача для прив'язування."

#: src/connection-editor/page-bond.c:551
msgid "primary"
msgstr "первинний"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Прив'язане з'єднання %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Порт містка"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для редагування порту містка."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для створення містків."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "З'єднання містка %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс користувача DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "не вказано батьківський інтерфейс"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "З'єднання DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою "
"інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «em1», "
"«3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:248
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача ethernet."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Пристрій Ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557
msgid "cloned MAC"
msgstr "клонований MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Пароль до Wake-on-LAN"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "З'єднання Ethernet %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:41
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Зона визначає рівень довіри до з'єднання. Вибір варіанта «Типова» не дає "
"звичайної зони — його вибір призводить до використання типової зони, яку "
"встановлено у налаштуваннях брандмауера. Цим параметром можна скористатися, "
"лише якщо задіяно firewalld."

#: src/connection-editor/page-general.c:358
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Не вдалося завантажити загальний інтерфейс користувача."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою "
"інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «ib0», "
"«80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування InfiniBand"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "пристрій infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "З'єднання InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IP-тунелів"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "З'єднання з IP-тунелюванням %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Автоматично (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Автоматично (VPN, лише адреса)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Автоматично, лише адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Автоматично (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Автоматично (PPPoE, лише адреса)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматично (DHCP, лише адреса)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Лише місцевий"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Додаткові с_ервери DNS"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Додаткові до_мени пошуку"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Маршрути IPv4 для %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Параметри IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Адреса IPv4 «%s» є некоректною"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Маска мережі адреси IPv4 «%s» є некоректною"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Шлюз IPv4 «%s» є некоректним"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Сервер DNS IPv4 «%s» є некоректним"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:172
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично, лише DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1018
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Зміна маршрутів IPv6 для %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Параметри IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1209
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1304
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Адреса IPv6 «%s» є некоректною"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1312
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Префікс IPv6 «%s» є некоректним"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1321
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Шлюз IPv6 «%s» є некоректним"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1363
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "Сервер DNS IPv6 «%s» є некоректним"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "З'єднання MACSEC %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:221
#: src/connection-editor/page-master.c:232
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "Дублювання підлеглих"

#: src/connection-editor/page-master.c:222
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr ""
"Параметри підлеглих з'єднань «%s» і «%s» застосовуються до пристрою «%s»"

#: src/connection-editor/page-master.c:233
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Параметри підлеглих з'єднань «%s» і «%s» застосовуються до різних "
"віртуальних портів («%s» та «%s») одного фізичного пристрою."

#: src/connection-editor/page-master.c:357
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s, підлеглий %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Непідтримуваний тип мобільного широкосмугового з'єднання."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Вибір типу мобільного широкосмугового провайдера"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Виберіть технологію, яку використовує ваш провайдер мобільного "
"широкосмугового інтернету. Якщо ви не впевнені, спитайте провайдера."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Мій провайдер використовує технологію на основі _GSM (тобто GPRS, EDGE, "
"UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Мій провайдер використовує технологію на основі C_DMA (тобто 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36
#: src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40
#: src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:122
msgid "none"
msgstr "немає"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Способи розпізнавання PPP для %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Параметри PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:198
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача проксі-сервера."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:347
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Помилка: у файлі не міститься коректних налаштувань JSON"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Порт команди"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача порту команди."

#: src/connection-editor/page-team.c:1017
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача команди."

#: src/connection-editor/page-team.c:1114
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Командне з'єднання %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (крізь «%s»)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Створити з'єднання…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача vlan."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "батьківська vlan"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "З'єднання VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Не вдалося завантажити додаток редактора VPN для «%s» (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "невідома критична помилка"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:88
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс користувача VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:103
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Не вдалось знайти додаток VPN для «%s»"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:185
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN з'єднання %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Виберіть тип з'єднання VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:192
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Вибрати тип VPN, який ви хочете використовувати для нового з'єднання. Якщо "
"бажаного для вас типу з'єднання немає у списку, ймовірно, ви на встановили "
"відповідного додатка VPN."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-бітний ключ (Hex або ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-и бітна ключова фраза"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Динамічний WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання Wi-Fi; "
"немає налаштованого Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Захист Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577
msgid "missing SSID"
msgstr "не вказано SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Захист несумісний із спеціальним режимом"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:63
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна заблокувати з'єднання із точкою доступу Wi-"
"Fi, вказаною за допомогою зазначеного тут BSSID. Приклад: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:74
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою "
"інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «wlan0», "
"«3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:183
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u МГц)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:425
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування з'єднання Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:547
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:553
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Пристрій Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:600
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "З'єднання Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr "Відкритий ключ"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Дозволені IP"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування WireGuard."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "З'єднання WireGuard %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Вже існує файл з назвою «%s»."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Ви дійсно хочете замінити %s?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не вдається імпортувати з'єднання VPN"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Запис з'єднання VPN «%s» не вдалося експортувати до %s.\n"
"\n"
"Помилка: %s."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Експортування з'єднання VPN…"

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Автоматично розблоковувати цей пристрій"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Інформація про з'єднання"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr ""
"Ця програма є частиною NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/"
"NetworkManager/)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Вона не призначена для використання з командного рядка, її слід "
"використовувати з середовища GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "недоступно"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "не зареєстровано"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Домашня мережа (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Домашня мережа"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "триває пошук"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "реєстрацію заборонено"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s роумінг)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (роумінг)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Роумінгова мережна (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Роумінгова мережна"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN-код до SIM-картки «%s» у «%s»"

#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Вимагається код PIN"

#: src/mobile-helpers.c:457
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для використання мобільного широкосмугового пристрою потрібен код PIN"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Активне з'єднання за допомогою мобільної радіомережі «%s»: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "роумінг"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "З’єднання %s"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "сертифікати PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "закриті ключів DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "не вказано файла PAC EAP-FAST"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Виберіть файл PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файли PAC (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімно"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Розпізнано"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Анонімний профіль"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Вн_утрішнє розпізнавання"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Дозволити автоматичне перед_бачення PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "не вказано імені користувача EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "не вказано пароля EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349
#: src/wireless-security/wireless-security.c:411
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Серти_фікат CA не потрібен"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
msgid "PEAP _version"
msgstr "Ве_рсія PEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Суфікс назви сертифіката сервера."

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76
msgid "missing EAP username"
msgstr "не вистачає імені користувача EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92
msgid "missing EAP password"
msgstr "не вистачає пароля EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "не вистачає пароля закритого ключа для клієнта EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "П_ароль до закритого ключа"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "П_оказати пароль"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "не вистачає профілю EAP-TLS"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "не вибрано жодного сертифіката користувача"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "вибраного файла сертифіката користувача не існує"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "не вибрано жодного ключа"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "вибраного файла ключа не існує"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
msgid "I_dentity"
msgstr "_Профіль"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:43
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "невизначена помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:351
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "не вибрано жодного сертифіката CA"

#: src/wireless-security/eap-method.c:356
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "вибраного файла сертифіката CA не існує"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:58
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Невідома помилка під час перевірки захисту 802.1X"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:423
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:447
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:458
msgid "FAST"
msgstr "ШВИДКО"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:469
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунельний TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:480
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Захищено EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:509
msgid "Externally configured"
msgstr "Налаштовано ззовні"

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Розпізнавання"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:50
msgid "missing leap-username"
msgstr "не вказано leap-username"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:68
msgid "missing leap-password"
msgstr "не вказано leap-password"

#: src/wireless-security/ws-sae.c:56
msgid "missing password"
msgstr "не вказано пароль"

#: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99
msgid "missing wep-key"
msgstr "не вказано wep-key"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"некоректний ключ WEP: ключ довжини %zu має складатися лише із "
"шістнадцяткових цифр"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"некоректний ключ WEP: ключ довжини %zu має складатися лише із символів ASCII"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"некоректне значення ключа WEP: помилкова довжина ключа — %zu. Довжина ключа "
"має дорівнювати 5 чи 13 символів (ASCII) або 10 чи 26 цифр (шістнадцяткове "
"представлення)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "некоректний ключ WEP: пароль не може бути порожнім"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "некоректний ключ WEP: пароль має бути коротшим за 64 символи"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Спільний ключ"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_оказати ключ"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Індекс WEP"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"некоректне значення wpa-psk: некоректна довжина ключа — %zu. Ключ має "
"складатися з кількості байтів від 8 до 63 або з 64 шістнадцяткових цифр"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"некоректне значення wpa-psk: неможливо обробити ключ із 64 байтами як "
"шістнадцяткове число"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"