# Ukrainian translation of NetworkManager # Copyright (C) Free Software Foundation, 2005 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-11 17:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Організуйте ваші мережеві з'єднання" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "Редактор з'єднань NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "NetworkManager — загальносистемна служба для керування та налаштовування " "роботи ваших з'єднань із мережею та пристроїв для роботи у мережі." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "Програма nm-connection-editor працює із NetworkManager з метою створення та " "редагування профілів з'єднань NetworkManager." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Розробники NetworkManager" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Додаткові налаштування мережі" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Керування параметрами мережних з'єднань" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "у класі об'єктів «%s» немає властивості із назвою «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "властивість «%s» класу об'єктів «%s» є непридатною до запису" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "властивість construct «%s» об'єкта «%s» не можна встановлювати після побудови" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "«%s::%s» не є коректною назвою властивості; «%s» не є підтипом GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "не вдалося встановити значення властивості «%s» типу «%s» на основі значення " "типу «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "значення «%s» типу «%s» є некоректним для властивості «%s» типу «%s» або не " "належить до припустимого діапазону значень" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85 msgid "802.1X authentication" msgstr "Розпізнавання за 802.1X" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:284 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:747 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 #: src/connection-editor/page-mobile.c:530 #: src/connection-editor/page-proxy.c:107 #: src/connection-editor/page-team-port.c:192 #: src/connection-editor/page-team.c:330 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/mobile-helpers.c:451 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/8021x.ui:46 msgid "C_onnect" msgstr "_З'єднати" #: src/8021x.ui:122 msgid "_Network name" msgstr "_Назва мережі" #: src/ap-menu-item.c:70 msgid "ad-hoc" msgstr "спеціальна" #: src/ap-menu-item.c:75 msgid "secure." msgstr "безпечна." #: src/applet-device-broadband.c:147 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Неправильний код PUK; зверніться до постачальника послуг." #: src/applet-device-broadband.c:189 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Неправильний код PIN; зверніться до постачальника послуг." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:240 msgid "Sending unlock code…" msgstr "Надсилаємо код розблокування…" #: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобільне широкосмугове (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:727 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:95 #: src/connection-editor/page-mobile.c:295 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобільні широкосмугові" #: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61 #: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890 msgid "Available" msgstr "Доступні" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:793 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "Нове з’єднання з мобільною радіомережею…" #: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73 #: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292 msgid "Connection Established" msgstr "З'єднання встановлено" #: src/applet-device-broadband.c:808 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі." #: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Мобільна широкосмугова мережа." #: src/applet-device-broadband.c:949 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Ви тепер зареєстровані в домашній мережі." #: src/applet-device-broadband.c:955 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Ви тепер зареєстровані в роумінговій мережі." #: src/applet-device-bt.c:74 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Наразі ви приєднані до мобільної широкосмугової мережі." #: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Готуємо з'єднання мобільної широкосмугової мережі «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Налаштовуємо з'єднання мобільної широкосмугової мережі «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "" "Для з'єднання мобільної радіомережі «%s» потрібне розпізнавання користувача…" #: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі для «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Активне з'єднання за допомогою мобільної радіомережі «%s»" #: src/applet-device-ethernet.c:16 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet автоматично" #: src/applet-device-ethernet.c:68 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Мережі Ethernet (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:70 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Мережа Ethernet (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:73 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Мережі Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:75 msgid "Ethernet Network" msgstr "Мережа Ethernet" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288 msgid "disconnected" msgstr "з'єднання розірвано" #: src/applet-device-ethernet.c:119 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Зараз встановлено з'єднання із мережею Ethernet." #: src/applet-device-ethernet.c:147 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Готуємо з'єднання мережі Ethernet «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:150 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Налаштовуємо з'єднання мережі Ethernet «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:153 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Для з'єднання мережі Ethernet «%s» потрібне розпізнавання користувача…" #: src/applet-device-ethernet.c:156 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі Ethernet для «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:160 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Ethernet «%s»" #: src/applet-device-ethernet.c:332 msgid "DSL authentication" msgstr "Розпізнавання DSL" #: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295 #: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/applet-device-wifi.c:208 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "З'_єднатися із прихованою мережею Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:259 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "С_творити мережу Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:341 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Не вдалося додати нове з'єднання" #: src/applet-device-wifi.c:520 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недостатні права доступу." #: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374 #: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466 msgid "Connection failure" msgstr "Невдале з'єднання" #: src/applet-device-wifi.c:822 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Мережі Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:824 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Мережа Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Мережі Wi-Fi" msgstr[1] "Мережі Wi-Fi" msgstr[2] "Мережі Wi-Fi" msgstr[3] "Мережа Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:855 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi вимкнено" #: src/applet-device-wifi.c:856 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi вимкнено апаратним перемикачем" #: src/applet-device-wifi.c:917 msgid "More networks" msgstr "Ще мережі" #: src/applet-device-wifi.c:1106 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Доступні мережі Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1107 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Використовувати меню мережі для з'єднання із мережею Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Зараз встановлено з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»." #: src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Готуємо з'єднання мережі Wi-Fi «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Налаштовуємо з'єднання мережі Wi-Fi «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1332 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Для мережі Wi-Fi «%s» потрібне розпізнавання користувача…" #: src/applet-device-wifi.c:1335 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси мережі Wi-Fi для «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»: %s (%d%%)" #: src/applet-device-wifi.c:1350 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Задіяно з'єднання із мережею Wi-Fi «%s»" #: src/applet-device-wifi.c:1369 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374 #: src/applet.c:428 src/applet.c:463 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/applet-dialogs.c:28 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Помилка при показі відомостей з'єднання: " #: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374 #: src/wireless-security/wireless-security.c:435 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:62 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамічний WEP" #: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:163 msgid "More addresses" msgstr "Додаткові адреси" #: src/applet-dialogs.c:224 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/c" #: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Address #: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: src/applet-dialogs.c:353 msgid "Broadcast Address" msgstr "Широкомовна адреса" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:365 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Маска мережі" #: src/applet-dialogs.c:366 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска мережі" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Primary DNS" msgstr "Первинний DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:510 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:517 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776 #: src/connection-editor/page-general.c:355 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/applet-dialogs.c:530 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/applet-dialogs.c:545 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:558 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: src/applet-dialogs.c:591 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/applet-dialogs.c:604 msgid "Security" msgstr "Захист" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 msgid "Default Route" msgstr "Типовий шлюз" #: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #: src/applet-dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/applet-dialogs.c:865 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: src/applet-dialogs.c:870 msgid "VPN Gateway" msgstr "Шлюз VPN" #: src/applet-dialogs.c:874 msgid "VPN Username" msgstr "Користувач VPN" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Banner" msgstr "Шапка VPN" #: src/applet-dialogs.c:882 msgid "Base Connection" msgstr "Основне з'єднання" #: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1080 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Немає доступних активних з'єднань!" #: src/applet-dialogs.c:1128 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "© Red Hat, Inc., 2004-2017\n" "© Novell, Inc., 2005-2008\n" "і багато інших учасників та перекладачів" #: src/applet-dialogs.c:1131 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Аплет для керування мережними пристроями та з'єднаннями." #: src/applet-dialogs.c:1133 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Веб-сайт NetworkManager" #: src/applet-dialogs.c:1137 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Данило Коростіль \n" "Юрій Чорноіван " #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Аплет NetworkManager не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено " "файл .ui)." #: src/applet-dialogs.c:1152 msgid "Missing resources" msgstr "Відсутні компоненти програми" #: src/applet-dialogs.c:1177 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль мобільної широкосмугової мережі" #: src/applet-dialogs.c:1186 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для встановлення з'єднання з «%s» слід вказати пароль." #: src/applet-dialogs.c:1201 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/applet-dialogs.c:1483 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN" #: src/applet-dialogs.c:1484 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1486 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код PIN SIM." #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1488 msgid "PIN code:" msgstr "Код PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1492 msgid "Show PIN code" msgstr "Показати код PIN" #: src/applet-dialogs.c:1494 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK" #: src/applet-dialogs.c:1495 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Для розблокування SIM потрібен код PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1497 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Для роботи мобільного широкосмугового пристрою «%s» потрібен код PUK SIM." #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "PUK code:" msgstr "Код PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1502 msgid "New PIN code:" msgstr "Новий код PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1504 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Введіть новий код PIN ще раз:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показати коди PIN/PUK" #: src/applet-vpn-request.c:427 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "У з'єднання не було параметра VPN" #: src/applet-vpn-request.c:477 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "Не вдалося записати з'єднання до інтерфейсу користувача VPN: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:485 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "" "Не вдалося записати з'єднання до інтерфейсу користувача VPN: неповний запис" #: src/applet.c:372 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Не вдалося додати/встановити з'єднання" #: src/applet.c:426 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Не вдалось від'єднати пристрій" #: src/applet.c:431 msgid "Disconnect failure" msgstr "Не вдалося від'єднати" #: src/applet.c:461 msgid "Connection activation failed" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #: src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки перервано з'єднання із мережею." #: src/applet.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s», оскільки перервано з'єднання із " "мережею." #: src/applet.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки служба VPN неочікувано завершила " "роботу." #: src/applet.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки службою VPN повернуто некоректні " "налаштування." #: src/applet.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s», оскільки перевищено час " "виконання спроби з'єднання." #: src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося вчасно запустити службу " "VPN." #: src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося запустити службу VPN." #: src/applet.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s» через те, що не було надано " "коректних реєстраційних даних у VPN." #: src/applet.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s» через некоректні реєстраційні " "дані у VPN." #: src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити з'єднання із VPN «%s»." #: src/applet.c:926 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Успішно встановлено з'єднання із VPN.\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:928 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Успішно встановлено з'єднання із VPN.\n" #: src/applet.c:930 msgid "VPN Login Message" msgstr "Повідомлення входу VPN" #: src/applet.c:938 src/applet.c:978 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Збій з'єднання VPN" #: src/applet.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "З'єднання із VPN «%s» розірвано, оскільки не вдалося запустити службу VPN.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити з'єднання VPN «%s».\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1276 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "пристрій не готовий (відсутній мікрокод)" #: src/applet.c:1278 msgid "device not ready" msgstr "пристрій не готовий" #: src/applet.c:1304 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/applet.c:1318 msgid "device not managed" msgstr "пристрій не керується" #: src/applet.c:1391 msgid "No network devices available" msgstr "Немає доступних мережних пристроїв" #: src/applet.c:1443 msgid "_VPN Connections" msgstr "З'єднання _VPN" #: src/applet.c:1487 msgid "_Configure VPN…" msgstr "_Налаштувати VPN…" #: src/applet.c:1490 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "_Додати з'єднання VPN…" #: src/applet.c:1596 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "NetworkManager не запущено…" #: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666 msgid "Networking disabled" msgstr "Підтримку мережі вимкнено" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1811 msgid "Enable _Networking" msgstr "Увімкнути _мережу" #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1820 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Ув_імкнути Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1829 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Мобільне _широкосмугове з'єднання" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1841 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Увімкнути _сповіщення" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1853 msgid "Connection _Information" msgstr "_Інформація про з'єднання" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1861 msgid "Edit Connections…" msgstr "Змінити з'єднання…" #: src/applet.c:1875 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/applet.c:2186 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "Зараз встановлено з'єднання «%s»." #: src/applet.c:2226 msgid "Disconnected" msgstr "З'єднання розірвано" #: src/applet.c:2227 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Мережне з'єднання було розірвано." #: src/applet.c:2529 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Готуємо з'єднання мережі «%s»…" #: src/applet.c:2532 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Для встановлення з'єднання «%s» слід пройти розпізнавання…" #: src/applet.c:2538 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Задіяно з'єднання із мережею «%s»" #: src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Запуск з'єднання VPN «%s»…" #: src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Для встановлення з'єднання VPN «%s» слід пройти розпізнавання…" #: src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "Надсилаємо запит щодо адреси VPN для «%s»…" #: src/applet.c:2620 msgid "VPN connection active" msgstr "Задіяно з'єднання VPN" #: src/applet.c:2670 msgid "No network connection" msgstr "Немає з'єднання з мережею" #: src/applet.c:3280 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплет NetworkManager" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP-адреси визначають місце комп'ютера у мережі. Натисніть кнопку «Додати», " "щоб додати IP-адресу.." #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:748 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Використовувати це з'єднання лише для ресурсів у його мережі" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Якщо увімкнено, це з'єднання ніколи не буде використовуватись як типове " "мережне з'єднання." #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "С_творити…" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Виберіть тип з'єднання" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Виберіть тип з'єднання, яке ви хочете створити.\n" "\n" "Вибрати тип VPN, який ви бажаєте використовувати для нового з'єднання. Якщо " "бажаний тим з'єднання не з'явився у списку, то додаток VPN некоректно " "встановлено." #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "П_ристрій" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 msgid "Round-robin" msgstr "Циклічний" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438 msgid "Active backup" msgstr "Активне резервування" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляція" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (рекомендоване)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "Пов'язані з'єд_нання" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "_Режим" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Змінити" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "_Частота фіксації" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373 msgid "_Interface name" msgstr "_Назва інтерфейсу" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "С_теження за зв'язком" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "_Цілі ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "IP-адреса або список IP-адрес відокремлених комами, для яких " "виконуватиметься пошук під час перевірки стану зв'язку." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "Затримка вс_тановлення зв'язку" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "Затримка _розірвання зв'язку" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "_Первинний" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "Назва інтерфейсу первинного пристрою. Якщо встановлено, цей пристрій завжди " "буде активним підлеглим, якщо він є доступним." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "_Вартість шляху" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "_Пріоритетність" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "Режим по_чаткової зони (hairpin)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "З'_єднання із містками" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "Затримка _переспрямовування" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "_Тривалість вітання" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "Затримка переспрямовування STP, у секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "с" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "Тривалість вітання STP, у секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Уві_мкнути підглядання IGMP" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "Керує тим, чи увімкнено стеження за IGMP для цього містка. Зауважте, що якщо " "стеження було автоматично вимкнено через конфлікти хешування, система може " "відмовити у вмиканні цієї можливості, аж доки конфлікти не буде усунено." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Увімкну_ти STP (протокол розподілу за деревом)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "" "Керує тим, чи увімкнено протокол пересування ієрархією (STP) для цього містка" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "Пріоритетність STP для цього містка. Менші значення є пріоритетнішими; " "місток із найменшим значенням пріоритетності буде вибрано як кореневий " "місток." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "_Макс. вік" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "Максимальний вік повідомлення STP, у секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "Ч_ас застарівання" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "Час застарівання MAC-адреси Ethernet, у секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "Маска переспр_ямовування групи" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "Маска з 16 бітів, кожен з яких відповідає адресі групи у діапазоні від 01:80:" "C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F, з якої має відбуватися переспрямування. У " "масці не може бути одичних значень бітів 0, 1 та 2, оскільки вони " "використовуються для STP, кадрів призупинення MAC та LACP." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "_Використовувати Data Center Bridging (DCB) для цього з'єднання" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "Керування потоком" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "Оголошення" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "Надання" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "Пріоритетність" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "Групи пріоритетності" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111 #: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158 #: src/connection-editor/page-wifi.c:179 msgid "default" msgstr "типово" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "Fabric" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Керування пріоритетністю потоків" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути передавання із пріоритетним призупиненням для кожного " "з рівнів пріоритетності користувача." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "Клас передавання" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "Строга ширина каналу" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "Пріоритетна ширина каналу" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "Групова ширина каналу" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" "Введіть ідентифікатор групи пріоритетності для кожного пріоритету " "користувача." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Вкажіть дозволену частку ширини каналу, який може використовуватися кожною " "із груп пріоритетності. Сума за усіма групами має складати 100%." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Вкажіть частку ширини каналу групи пріоритетності для кожного рівня " "пріоритетності, яким може скористатися користувач." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Вмикання або вимикання строгого керування шириною каналу для кожного із " "пріоритетів користувача." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Введіть клас передавання даних для кожного із пріоритетів користувача." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "" "Ім'я користувача, яке використовуватиметься для розпізнавання на службі " "PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "Ініціалізувати сеанси лише з доступом до концентраторів, які надають " "відповідні послуги. Для більшості надавачів послуг зв’язку це поле слід " "залишити порожнім." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "С_лужба" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "П_оказати пароль" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Пароль, який використовуватиметься для розпізнавання на службі PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "І_нтерфейс PPP" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "_Батьківський інтерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "Довільна назва, яку слід пов'язати із новоствореним інтерфейсом PPP." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "Інтерфейс, на якому має бути встановлено з'єднання PPP." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "За_фіксувати інтерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, з'єднання отримуватиме виключний контроль над " "інтерфейсом — задіяти інше з'єднання на ньому буде неможливо. Зауважте, що " "цим пунктом можна скористатися лише для інтерфейсів Ethernet. nm-applet " "зможе задіяти з'єднання, лише якщо позначено цей пункт." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Звита пара (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Інтерфейс з'єднання пристрою (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/c" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/c" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "Напівдуплекс" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155 #: src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "_Клонована адреса MAC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Пробудження з LAN" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "_Типовий" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_ticast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "_Трансляція" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_gic" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "Паро_ль до Wake on LAN" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "Пароль Wake-on-LAN (MAC Ethernet). Є чинним лише для пакетів magic." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "_Узгодження зв'язку" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Узгодження зв'язку із пристроєм. Якщо вибрано варіант «Вручну», значення " "«Швидкість» і «Двобічний» буде застосовано примусово, без перевірки " "сумісності із пристроєм. Якщо не певні, лишіть варіант «Ігнорувати» або " "виберіть варіант «Автоматично»." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "_Швидкість" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Значення швидкості для узгодження статичного зв'язку. Потрібне, лише якщо не " "позначено пункти «Ігнорувати» та «Автоматично». Перш ніж вказувати значення " "швидкості, переконайтеся, що на вашому пристрої передбачено його підтримку." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "_Дуплекс" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Значення дуплекса для узгодження статичного зв'язку. Потрібне, лише якщо не " "позначено пункти «Ігнорувати» та «Автоматично». Перш ніж вказувати режим " "дуплекса, переконайтеся, що на вашому пристрої передбачено його підтримку." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "З'єднання із _цією мережею можуть встановлювати усі користувачі" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "Автоматично з'єднуватис_я з VPN" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "Зо_на брандмауера" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "З'єднання із об_ліком" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" "NetworkManager вказує програмам, чи виконується облік переданих з'єднанням " "даних, отже, чи слід обмежувати передавання даних з'єднанням. Виберіть " "значення («Так» чи «Ні») яке слід передавати програмам, або виберіть " "значення «Автоматично», якщо слід використовувати типове значення на основі " "типу з'єднання та інших евристичних даних." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "З'єднуватися _автоматично із пріоритетом" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "Пріоритетність з'єднання для автоматичної активації. З'єднання із більшими " "значеннями пріоритетності матимуть вищий пріоритет при виборі профілів для " "автоматичної активації. Типовим є значення 0." #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "Датаграма" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "Ре_жим передавання даних" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 msgid "Parent device" msgstr "Батьківський пристрій" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "Локальна адреса IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "Віддалений IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "Вхідний ключ" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "Вихідний ключ" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматично з ручними налаштування DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "Локальне посилання" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175 #: src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільний з іншим комп'ютерами" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Ідентифікатор клієнта DHCP надає змогу адміністратору системи встановити " "нетипові налаштування для вашого комп'ютера. Якщо ви хочете скористатися " "таким ідентифікатором, введіть його до цього поля." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домени використовують для розв'язання назв вузлів. Використовуйте розділювач " "для вказування кількох доменів." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "_Ід. клієнта DHCP" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "Домени по_шуку" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "Сер_вери DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. " "Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Вимагати адресацію IPv_4 для цього з'єднання" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "При підключені до мереж із можливістю IPv6: дозволяє встановити з'єднання у " "випадку помилки у конфігурації IPv4, але успішної конфігурації IPv6." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "М_аршрути…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Disabled" msgstr "Не вказувати адресу" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Увімкнено (адреса з відкритим доступом)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Увімкнено (перевага тимчасової адреси)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "Стала конфіденційність" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP адреси доменів використовуються для розв'язання назв вузлів. " "Використовуйте розділювач для вказування кількох доменів. Адреси локального " "зв'язку буде автоматично приведено до області інтерфейсу з'єднання." #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "_Розширення конфіденційності IPv6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "Ре_жим створення адрес IPv6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Вимагати адресацію IPv_6 для цього з'єднання" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "При підключенні до мереж із можливістю IPv4: дозволяє встановити з'єднання у " "випадку помилки у налаштуванні IPv6, але успішного налаштування IPv4." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:115 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "Перевіряти" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "Строго" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 msgid "_Device name" msgstr "Назва _пристрою" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "Назва пристрою MACsec." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85 msgid "_Parent device" msgstr "_Батьківський пристрій" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "Назва батьківського інтерфейсу або UUID батьківського з'єднання, на основі " "якого має бути створено цей інтерфейс MACSEC." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "Назва батьківського інтерфейсу або UUID батьківського з'єднання, на основі " "якого має бути створено цей інтерфейс MACsec" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "Визначає спосіб отримання CAK (ключа прив'язки з'єднань) для MKA (узгодження " "ключів MACsec). Для режиму EAP заповніть параметри на сторінці захисту " "802.1X." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168 msgid "C_AK" msgstr "C_AK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "" "Попередньо поширений ключ прив'язки з'єднання (Connectivity Association Key)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193 msgid "C_KN" msgstr "C_KN" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr "" " Назва попередньо поширеного ключа прив'язки з'єднання (Connectivity " "Association Key)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234 msgid "_Validation" msgstr "П_еревірка" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "Визначає режим перевірки для вхідних кадрів" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266 msgid "_SCI port" msgstr "П_орт SCI" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "Компонент порту SCI (ідентифікатора безпечного каналу)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291 msgid "_Encrypt" msgstr "За_шифрувати" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "Визначає, чи слід шифрувати дані, які передаються" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 msgid "Basic" msgstr "Основний" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "_Номер" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "_APN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "Ідентифікатор _мережі" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "Змінити…" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "P_IN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Вмикати _роумінг, якщо недоступна домашня мережа" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 msgid "Sho_w passwords" msgstr "П_оказати паролі" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "Дозволені методи" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Налаштувати _методи…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Використовувати _шифрування точка-точка (MPPE)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Потребує 128-и бітне шифрування" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Використовувати _Stateful MPPE" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Дозволити стиснення _BSD" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Дозволити стиснення _Deflate" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Використовувати с_тиснення заголовків TCP" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Надсилати пакети від_луння PPP" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "Лише для браузера" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "" "Використовувати ці налаштування проксі-сервера лише для клієнтів та схем із " "браузерами." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "Адреса PAC" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "Скрипт PAC" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "Адреса, з якої має бути отримано скрипт PAC." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "Імпортувати скрипт з файла…" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Д_одатково…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "Встановлюється основним сервером" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Стан порту Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527 msgid "Team Advanced Options" msgstr "Додаткові командні параметри" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "Ід. _черги" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "Кількість викидів незапитаних NA та безпричинних пакетів ARP, які надіслано " "після вмикання або вимикання порту." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "Ідентифікатор черги, з яким має бути пов'язано цей порт." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Параметри засобу запуску активного резервування" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "П_ріоритетність порту" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "Значенням є додатне число — кількість мілісекунд. Визначає інтервал між " "викидами пакетів сповіщення вузлів." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "" "Пріоритетність порту. Чим більшим буде значення, тим вищою буде " "пріоритетність." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "_Фіксування порту" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "Не змінювати вибір порту, якщо стане доступним кращий." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "Параметри засобу запуску LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "П_ріоритетність порту LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "_Ключ порту LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "Кількість викидів запитів повторного долучення до групи із груповою " "трансляцією, які надіслано після вмикання або вимикання порту." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "" "Пріоритетність порту за стандартом LACP. Менші значення — вище " "пріоритетність." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "Значенням є додатне число — кількість мілісекунд. Визначає інтервал між " "викидами запитів щодо повторного долучення до групи із груповою трансляцією." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "" "Ключ порту за стандартом LACP. Збирання можливе лише для портів із однаковим " "ключем." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143 msgid "_Link watcher" msgstr "С_постереження за каналом" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158 msgid "_Up delay" msgstr "Затримка вс_тановлення" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173 msgid "_Down delay" msgstr "Затримка _розірвання" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188 msgid "Send _interval" msgstr "_Інтервал надсилання" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203 msgid "Delay _before first send" msgstr "Затримка _до першого надсилання" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "_Максимальна к-ть пропущених відповідей" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233 msgid "_Source host" msgstr "Вузол _джерела" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248 msgid "_Target host" msgstr "Вузол пр_изначення" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "Максимальна кількість пропущених відповідей. Якщо цю кількість буде " "перевищено, зв'язок вважатиметься непрацездатним." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "Назва вузла, яку слід перетворити на IP-адресу, яку буде вставлено до запиту " "ARP як вихідну адресу." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "Назва вузла, яку слід перетворити на IP-адресу, яку буде вставлено до запиту " "як адресу призначення." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "Ігнорувати некоректні пакети з _активних портів" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Перевіряти отримані пакети ARP на активних портах. Якщо цей пункт не буде " "позначено, усі вхідні пакети ARP вважатимуться якісною відповіддю." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "Ігнорувати некоректні пакети з _неактивних портів" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Перевіряти отримані пакети ARP на неактивних портах. Якщо цей пункт не буде " "позначено, усі вхідні пакети ARP вважатимуться якісною відповіддю." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "Н_адсилати на неактивні порти" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "Типово, запити ARP надсилаються лише на активні порти. За допомогою цього " "пункту можна дозволити надсилання і на неактивні порти." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "Затримка між задіянням зв'язку і сповіщенням про це засобу запуску." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "Затримка між розірванням зв'язку і сповіщенням про це засобу запуску." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "Інтервал між надсиланнями запитів." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "" "Затримка між започаткуванням спостереження за зв'язком і надсиланням першого " "запиту." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450 msgid "The link watcher to be used." msgstr "Засіб спостереження за зв'язком, яким слід скористатися." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497 msgid "Link Watcher" msgstr "Спостереження за зв'язком" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "І_мпортувати налаштування командного з'єднання з файла…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "З_мінити налаштування JSON" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572 msgid "Raw Configuration" msgstr "Прості налаштування" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "Найвищий пріоритет" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "Найвищий пріоритет (сталий)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина каналу" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "Найвища кількість портів" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "Пріоритетність порту" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "З адреси команди" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "З активного порту" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "З активного до пристрої команди" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "_Командні з'єднання" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442 msgid "Load balance" msgstr "Балансування навантаження" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:92 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:334 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: src/connection-editor/page-vlan.c:575 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505 msgid "Any L3 protocol" msgstr "Будь-який протокол L3" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521 msgid "Any L4 protocol" msgstr "Будь-який протокол L4" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604 msgid "_Peer notification count" msgstr "_Кількість сповіщень для рівноправних вузлів" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619 msgid "Peer _notification interval" msgstr "І_нтервал сповіщень для рівноправних вузлів" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "Кількість перез'єднань _групової трансляції" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "Інтервал перез'єд_нань групової трансляції" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Апаратна адреса" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "Бажана апаратна адреса для нового командного пристрою. Зазвичай, прийнятним " "є формат адреси MAC." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799 msgid "_Runner" msgstr "З_асіб запуску" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814 msgid "_Hardware address policy" msgstr "Правила _апаратних адрес" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828 msgid "Name of runner to be used." msgstr "Назва засобу запуску, яким слід скористатися." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "Визначає правила встановлення апаратних адрес командного пристрою та " "пристроїв портів протягом терміну роботи команди." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "Надсилати _кадри LACPDU періодично" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Якщо позначено, кадри LACPDU надсилатимуться налаштованими каналами зв'язку " "періодично. Якщо не позначено, усе працюватиме у режимі «надсилаю, лише якщо " "надсилають мені»." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "Надсилати кадр LACPDU _щосекунди" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити частоту, із якою надсилатимуться " "запити до іншого кінця каналу зв'язку щодо передавання пакетів LACPDU. Якщо " "позначено, пакети надсилатимуться щосекунди. Якщо не позначено, пакети " "надсилатимуться кожні 30 секунд." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904 msgid "_System priority" msgstr "З_агальносистемна пріоритетність" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919 msgid "_Minimum ports" msgstr "_Мінімальна к-ть портів" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "Прав_ило вибору засобу збирання" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "Системна пріоритетність, значення від 0 до 65535." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "Визначає мінімальну кількість портів, які мають бути активними, перш ніж " "буде оцінено рівень носія сигналу на основному інтерфейсі. Значення від 1 до " "255." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "Вибирає правила щодо вибору засобів збирання даних." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "Список типів фрагментів (рядків), яким слід користуватися для обчислення " "хешів пакетів Tx." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "_Поля для хешу передавання" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "" "Значення у десятих частках секунди. Інтервал між спробами виконати зміну " "балансування." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "Назва балансувальника активного Tx. Типово, балансування активного Tx " "вимкнено." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "Інтервал _балансування передавання даних" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101 msgid "_Transmission balancer" msgstr "_Балансування передавання даних" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120 msgid "Runner" msgstr "Засіб для запуску" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "_Батьківський інтерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "Назва інтер_фейсу VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "_Клонована адреса MAC" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "_Ід. VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "П_еревпорядкувати заголовки" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "_Довільне прив'язування" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "Назва пристрою + номер" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "«vlan» + номер" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 ГГц)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 ГГц)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "Спеціально" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "мВт" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "Поту_жність передавання" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/c" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "_Швидкість" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "_Діапазон" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SS_ID" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23 msgid "Edit WireGuard peer" msgstr "Редагувати вузол WireGuard" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159 msgid "_Public key" msgstr "_Відкритий ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173 msgid "Allowed _IPs" msgstr "Дозволені IP-_адреси" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187 msgid "_Endpoint" msgstr "_Кінцева точка" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201 msgid "Pre_shared key" msgstr "Попередньо _наданий ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215 msgid "Persistent _keepalive" msgstr "Постійне п_ідтримання зв'язку" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Відкритий ключ base64, який обчислено за допомогою «wg pubkey» з закритого " "ключа." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Список відокремлених комами IP-адрес (v4 або v6) з масками CIDR, з яких " "дозволено надсилати дані для цього вузла і до яких спрямовано вихідні дані з " "цього вузла." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "IP-адреса кінцевої точки або назва вузла, двокрапка і номер порту." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Попередньо поширений ключ у форматі base64, який створено wg genpsk. " "Необов'язковий, можна не вказувати. за допомогою цього параметра можна " "додати шар шифрування симетричним ключем до вже наявного шифрування " "відкритим ключем для підвищення постквантового захисту." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Наскільки часто слід надсилати порожній пакет до вузла з метою підтримання " "роботи брандмауера або прив'зяки NAT. Цей параметр є необов'язковим — не " "рекомендуємо ним користуватися, окрім особливих випадків." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313 msgid "Sho_w preshared key" msgstr "П_оказати попередньо наданий ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Назва інтерфейсу wireguard, який слід створити." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400 msgid "Private _key" msgstr "Закритий _ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429 msgid "_Listen port" msgstr "Порт о_чікування" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Порт, на якому слід очікувати на дані. Якщо встановлено значення " "«automatic», порт буде вибрано випадковим чином під час створення інтерфейсу." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459 msgid "_Fwmark" msgstr "_Fwmark" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489 msgid "Add peer _routes" msgstr "Додати _маршрути до вузлів" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503 msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично додавати маршрути до діапазонів AllowedIP " "вузлів" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-бітова fwmark для вихідних пакетів. Лишіть значення «off», щоб вимкнути " "fwmark." #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554 msgid "_Show private key" msgstr "П_оказати закритий ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641 msgid "_Peers" msgstr "_Вузли" #: src/connection-editor/ce-page.c:105 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: src/connection-editor/ce-page.c:117 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/connection-editor/ce-page.c:163 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: src/connection-editor/ce-page.c:268 msgid "Preserve" msgstr "Зберігати" #: src/connection-editor/ce-page.c:269 msgid "Permanent" msgstr "Постійна" #: src/connection-editor/ce-page.c:270 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: src/connection-editor/ce-page.c:271 msgid "Stable" msgstr "Стала" #: src/connection-editor/ce-page.c:275 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Вказану тут MAC-адресу буде використано як апаратну адресу для мережевого \n" "пристрою, для якого активовано це з'єднання. Ця можливість відома як \n" "клонування MAC-адреси або спуфінґ. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "HW address" msgstr "Ап. адреса" #: src/connection-editor/ce-page.c:318 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "некоректне значення %s для %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:322 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "некоректне значення %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:362 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "некоректне значення назви інтерфейсу %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:366 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "некоректна назва інтерфейсу (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:545 msgid "can’t parse device name" msgstr "не вдалося обробити запис назви пристрою" #: src/connection-editor/ce-page.c:563 msgid "invalid hardware address" msgstr "некоректна апаратна адреса" #: src/connection-editor/ce-page.c:585 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "некоректне значення %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "device" msgstr "пристрій" #: src/connection-editor/ce-page.c:590 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "некоректне значення %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page.h:94 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP-адреси визначають місце комп'ютера у мережі. Натисніть кнопку «Додати», " "щоб додати статичну IP-адресу, яку слід налаштувати на додачу до автоматично " "налаштованих." #: src/connection-editor/ce-page.h:99 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "IP-адреса ідентифікує ваш комп'ютер у мережі і визначає діапазон адрес, які " "надаються іншим комп'ютерам. Натисніть кнопку «Додати», щоб додати IP-" "адресу. Якщо адресу вказано не буде, діапазон адрес буде визначено " "автоматично." #: src/connection-editor/ce-page.h:104 msgid "Additional static addresses" msgstr "Додаткові статичні адреси" #: src/connection-editor/ce-page.h:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: src/connection-editor/ce-page.h:106 msgid "Address (optional)" msgstr "Адреса (необов'язкова)" #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60 #: src/connection-editor/ce-polkit.c:49 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Немає уповноваження від polkit для виконання цієї дії" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Дозволені способи розпізнавання" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol версія 2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "У більшості випадків сервери PPP надавача послуг інтернету мають " "підтримувати усі способи розпізнавання. Якщо встановити з'єднання не " "вдається, спробуйте вимкнути підтримку якихось із способів." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:93 #: src/connection-editor/page-wifi.c:423 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:101 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:131 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: src/connection-editor/page-bond.c:429 msgid "Bond" msgstr "Прив'язка" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-team.c:1014 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-bridge.c:216 msgid "Bridge" msgstr "Місток" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 msgid "IP tunnel" msgstr "IP-тунель" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: src/connection-editor/page-macsec.c:173 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: src/connection-editor/page-wireguard.c:510 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:374 #: src/connection-editor/page-vpn.c:86 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:192 msgid "No VPN service type." msgstr "Не вказано тип служби VPN." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:197 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "Додатку VPN не вдалось належним чином імпортувати з'єднання VPN: " #: src/connection-editor/connection-helpers.c:281 #: src/connection-editor/page-proxy.c:104 #: src/connection-editor/page-team-port.c:189 #: src/connection-editor/page-team.c:327 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:285 #: src/connection-editor/page-proxy.c:108 #: src/connection-editor/page-team-port.c:193 #: src/connection-editor/page-team.c:331 msgid "_Open" msgstr "Від_крити" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:316 msgid "Hardware" msgstr "Апаратна" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:343 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальна" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:492 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:494 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "Імпортувати збережені налаштування VPN…" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:524 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "Не вдалось запустити вікно редактора з'єднань через невідому помилку." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:533 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:696 msgid "Connection delete failed" msgstr "Помилка при видаленні з'єднання" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:744 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Вилучити з'єднання %s?" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "_Нове з'єднання" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1136 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Редагування %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редагування бездротового з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121 msgid "Missing connection name" msgstr "Не вказано назви з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337 msgid "Editor initializing…" msgstr "Започаткування редактора…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Зміна з'єднання неможлива" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Некоректний параметр %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редактор з'єднань не може знайти деякі потрібні ресурси (не знайдено файл ." "ui)." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Зберегти параметри з'єднання." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Ввести пароль адміністратора для того, щоб зробити це з'єднання спільним для " "всіх користувачів комп'ютера." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not create connection" msgstr "Не вдалося створити з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не вдалось змінити з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Невідома помилка під час спроби створення вікна редагування з'єднання." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "Попередження: у записі з'єднання містяться деякі властивості, підтримки яких " "не передбачено у редакторі. Під час збереження запису ці властивості буде " "вилучено." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749 msgid "Error initializing editor" msgstr "Помилка під час ініціалізації редактора" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159 msgid "Connection add failed" msgstr "Помилка при додаванні з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "Мітки захисту можуть завадити використанню деяких файлів під час " "розпізнавання за сертифікатом." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "_Назва з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "_Експортувати…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "Повторне позначення файлів" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "Пе_репозначити" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "Вказані нижче файли не позначено для використання при розпізнаванні за " "сертифікатом. Хочете скоригувати їхні мітки?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "Перепозначити" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 msgid "never" msgstr "ніколи" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 msgid "now" msgstr "зараз" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилина тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилина тому" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d година тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d година тому" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "З'єднання неможливо вилучити" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462 msgid "Select a connection to edit" msgstr "Виберіть з'єднання для редагування" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464 msgid "Select a connection to delete" msgstr "Виберіть з'єднання для вилучення" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "Останнє з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Змінити виділене з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Для зміни виділеного з'єднання слід пройти розпізнавання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Вилучити виділене з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Для вилучення позначеного з'єднання слід пройти розпізнавання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "Невідомий тип з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "Спосіб імпортування з'єднань «%s» є невідомим для програми" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "Error importing connection" msgstr "Помилка під час спроби імпортувати з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка створення з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 msgid "Connection type not specified." msgstr "Не вказано тип з'єднання." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Не встановлено жодного додатка VPN." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Спосіб створення з'єднань «%s» є невідомим для програми" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122 msgid "Error editing connection" msgstr "Помилка редагування з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Не знайдено з'єднання із UUID «%s»" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "Мережні з'єднання" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99 msgid "802.1X Security" msgstr "Захист 802.1X" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту 802.1X." #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Використовувати захист _802.1X для цього з'єднання" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-адреса пристрою Bluetooth. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "некоректний пристрій Bluetooth (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "З'єднання Bluetooth %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Тип Bluetooth" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Виберіть тип профілю з'єднання Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 msgid "_Personal Area Network" msgstr "_Особиста мережа" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "_Комутована мережа" #: src/connection-editor/page-bond.c:432 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс користувача для прив'язування." #: src/connection-editor/page-bond.c:551 msgid "primary" msgstr "первинний" #: src/connection-editor/page-bond.c:606 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Прив'язане з'єднання %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91 msgid "Bridge Port" msgstr "Порт містка" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для редагування порту містка." #: src/connection-editor/page-bridge.c:219 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для створення містків." #: src/connection-editor/page-bridge.c:335 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "З'єднання містка %d" #: src/connection-editor/page-dcb.c:610 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:612 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс користувача DCB." #: src/connection-editor/page-dsl.c:205 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача DSL." #: src/connection-editor/page-dsl.c:306 msgid "missing parent interface" msgstr "не вказано батьківський інтерфейс" #: src/connection-editor/page-dsl.c:351 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "З'єднання DSL %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:67 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою " "інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «em1», " "«3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:336 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача ethernet." #: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 msgid "Ethernet device" msgstr "Пристрій Ethernet" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:502 #: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557 msgid "cloned MAC" msgstr "клонований MAC" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:506 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Пароль до Wake-on-LAN" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "З'єднання Ethernet %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:41 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/connection-editor/page-general.c:42 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Зона визначає рівень довіри до з'єднання. Вибір варіанта «Типова» не дає " "звичайної зони — його вибір призводить до використання типової зони, яку " "встановлено у налаштуваннях брандмауера. Цим параметром можна скористатися, " "лише якщо задіяно firewalld." #: src/connection-editor/page-general.c:358 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Не вдалося завантажити загальний інтерфейс користувача." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:43 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою " "інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «ib0», " "«80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:134 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування InfiniBand" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:197 msgid "infiniband device" msgstr "пристрій infiniband" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "З'єднання InfiniBand %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IP-тунелів" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "З'єднання з IP-тунелюванням %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (VPN, лише адреса)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, лише адреси" #: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE, лише адреса)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:124 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:125 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP, лише адреса)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "Додаткові с_ервери DNS" #: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "Додаткові до_мени пошуку" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1019 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Маршрути IPv4 для %s" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1209 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Параметри IPv4" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1211 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1304 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "Адреса IPv4 «%s» є некоректною" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1312 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "Маска мережі адреси IPv4 «%s» є некоректною" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "Шлюз IPv4 «%s» є некоректним" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1364 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "Сервер DNS IPv4 «%s» є некоректним" #: src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1018 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Зміна маршрутів IPv6 для %s" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Параметри IPv6" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1209 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv6" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1304 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "Адреса IPv6 «%s» є некоректною" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1312 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "Префікс IPv6 «%s» є некоректним" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1321 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "Шлюз IPv6 «%s» є некоректним" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1363 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "Сервер DNS IPv6 «%s» є некоректним" #: src/connection-editor/page-macsec.c:175 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача MACsec." #: src/connection-editor/page-macsec.c:314 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "З'єднання MACSEC %d" #: src/connection-editor/page-master.c:221 #: src/connection-editor/page-master.c:232 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Дублювання підлеглих" #: src/connection-editor/page-master.c:222 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "" "Параметри підлеглих з'єднань «%s» і «%s» застосовуються до пристрою «%s»" #: src/connection-editor/page-master.c:233 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Параметри підлеглих з'єднань «%s» і «%s» застосовуються до різних " "віртуальних портів («%s» та «%s») одного фізичного пристрою." #: src/connection-editor/page-master.c:357 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s, підлеглий %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:297 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача налаштовування IPv4" #: src/connection-editor/page-mobile.c:314 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Непідтримуваний тип мобільного широкосмугового з'єднання." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:527 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Вибір типу мобільного широкосмугового провайдера" #: src/connection-editor/page-mobile.c:554 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Виберіть технологію, яку використовує ваш провайдер мобільного " "широкосмугового інтернету. Якщо ви не впевнені, спитайте провайдера." #: src/connection-editor/page-mobile.c:559 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Мій провайдер використовує технологію на основі _GSM (тобто GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Мій провайдер використовує технологію на основі C_DMA (тобто 1xRTT, EVDO)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36 #: src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40 #: src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:116 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:117 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:118 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:119 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:122 msgid "none" msgstr "немає" #: src/connection-editor/page-ppp.c:182 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Способи розпізнавання PPP для %s" #: src/connection-editor/page-ppp.c:264 msgid "PPP Settings" msgstr "Параметри PPP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:266 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування PPP." #: src/connection-editor/page-proxy.c:198 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/connection-editor/page-proxy.c:200 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача проксі-сервера." #: src/connection-editor/page-team-port.c:209 #: src/connection-editor/page-team.c:347 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "Помилка: у файлі не міститься коректних налаштувань JSON" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:638 msgid "Team Port" msgstr "Порт команди" #: src/connection-editor/page-team-port.c:640 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача порту команди." #: src/connection-editor/page-team.c:1017 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача команди." #: src/connection-editor/page-team.c:1114 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Командне з'єднання %d" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:399 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (крізь «%s»)" #: src/connection-editor/page-vlan.c:411 msgid "New connection…" msgstr "Створити з'єднання…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача vlan." #: src/connection-editor/page-vlan.c:716 msgid "vlan parent" msgstr "батьківська vlan" #: src/connection-editor/page-vlan.c:784 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "З'єднання VLAN %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:50 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "Не вдалося завантажити додаток редактора VPN для «%s» (%s)." #: src/connection-editor/page-vpn.c:51 msgid "unknown failure" msgstr "невідома критична помилка" #: src/connection-editor/page-vpn.c:88 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс користувача VPN." #: src/connection-editor/page-vpn.c:103 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "Не вдалось знайти додаток VPN для «%s»" #: src/connection-editor/page-vpn.c:185 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN з'єднання %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:191 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Виберіть тип з'єднання VPN" #: src/connection-editor/page-vpn.c:192 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Вибрати тип VPN, який ви хочете використовувати для нового з'єднання. Якщо " "бажаного для вас типу з'єднання немає у списку, ймовірно, ви на встановили " "відповідного додатка VPN." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-бітний ключ (Hex або ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-и бітна ключова фраза" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "Динамічний WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання Wi-Fi; " "немає налаштованого Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Захист Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування захисту з'єднання Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577 msgid "missing SSID" msgstr "не вказано SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Захист несумісний із спеціальним режимом" #: src/connection-editor/page-wifi.c:63 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна заблокувати з'єднання із точкою доступу Wi-" "Fi, вказаною за допомогою зазначеного тут BSSID. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Цей параметр блокує з'єднання до мережного пристрою, вказаного за назвою " "інтерфейсу, його сталою адресою MAC або обома значеннями. Приклади: «wlan0», " "«3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»" #: src/connection-editor/page-wifi.c:183 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u МГц)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:425 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс налаштовування з'єднання Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi.c:547 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:553 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Пристрій Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi.c:600 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "З'єднання Wi-Fi %d" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 msgid "Public key" msgstr "Відкритий ключ" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:268 msgid "Allowed IPs" msgstr "Дозволені IP" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:512 msgid "Could not load WireGuard user interface." msgstr "" "Не вдалось завантажити інтерфейс користувача для налаштовування WireGuard." #: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 #, c-format msgid "WireGuard connection %d" msgstr "З'єднання WireGuard %d" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою «%s»." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ви дійсно хочете замінити %s?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не вдається імпортувати з'єднання VPN" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Запис з'єднання VPN «%s» не вдалося експортувати до %s.\n" "\n" "Помилка: %s." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195 msgid "Export VPN connection…" msgstr "Експортування з'єднання VPN…" #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Автоматично розблоковувати цей пристрій" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "Інформація про з'єднання" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: src/main.c:28 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: src/main.c:30 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Ця програма є частиною NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/" "NetworkManager/)." #: src/main.c:31 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Вона не призначена для використання з командного рядка, її слід " "використовувати з середовища GNOME." #: src/mb-menu-item.c:38 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:42 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:44 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:46 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:48 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:50 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:54 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: src/mb-menu-item.c:103 msgid "not enabled" msgstr "недоступно" #: src/mb-menu-item.c:109 msgid "not registered" msgstr "не зареєстровано" #: src/mb-menu-item.c:127 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашня мережа (%s)" #: src/mb-menu-item.c:129 msgid "Home network" msgstr "Домашня мережа" #: src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "триває пошук" #: src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "реєстрацію заборонено" #: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s роумінг)" #: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роумінг)" #: src/mb-menu-item.c:156 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Роумінгова мережна (%s)" #: src/mb-menu-item.c:158 msgid "Roaming network" msgstr "Роумінгова мережна" #: src/mobile-helpers.c:316 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "PIN-код до SIM-картки «%s» у «%s»" #: src/mobile-helpers.c:449 msgid "PIN code required" msgstr "Вимагається код PIN" #: src/mobile-helpers.c:457 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для використання мобільного широкосмугового пристрою потрібен код PIN" #: src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Активне з'єднання за допомогою мобільної радіомережі «%s»: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:610 msgid "roaming" msgstr "роумінг" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:160 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "З’єднання %s" #: src/utils/utils.c:534 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "сертифікати PEM (*.pem, *.crt, *.cer)" #: src/utils/utils.c:546 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "закриті ключів DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "не вказано файла PAC EAP-FAST" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Виберіть файл PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файли PAC (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "Розпізнано" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Анонімний профіль" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "Вн_утрішнє розпізнавання" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволити автоматичне перед_бачення PAC" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "не вказано імені користувача EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "не вказано пароля EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 #: src/wireless-security/wireless-security.c:411 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Серти_фікат CA не потрібен" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "Ве_рсія PEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "Суфікс назви сертифіката сервера." #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76 msgid "missing EAP username" msgstr "не вистачає імені користувача EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92 msgid "missing EAP password" msgstr "не вистачає пароля EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "не вистачає пароля закритого ключа для клієнта EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "П_ароль до закритого ключа" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "П_оказати пароль" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "не вистачає профілю EAP-TLS" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234 msgid "no user certificate selected" msgstr "не вибрано жодного сертифіката користувача" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "вибраного файла сертифіката користувача не існує" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "no key selected" msgstr "не вибрано жодного ключа" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264 msgid "selected key file does not exist" msgstr "вибраного файла ключа не існує" #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "_Профіль" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: src/wireless-security/eap-method.c:43 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "невизначена помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:351 msgid "no CA certificate selected" msgstr "не вибрано жодного сертифіката CA" #: src/wireless-security/eap-method.c:356 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "вибраного файла сертифіката CA не існує" #: src/wireless-security/wireless-security.c:58 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Невідома помилка під час перевірки захисту 802.1X" #: src/wireless-security/wireless-security.c:423 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:447 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "FAST" msgstr "ШВИДКО" #: src/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунельний TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:480 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Захищено EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:509 msgid "Externally configured" msgstr "Налаштовано ззовні" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "_Розпізнавання" #: src/wireless-security/ws-leap.c:50 msgid "missing leap-username" msgstr "не вказано leap-username" #: src/wireless-security/ws-leap.c:68 msgid "missing leap-password" msgstr "не вказано leap-password" #: src/wireless-security/ws-sae.c:56 msgid "missing password" msgstr "не вказано пароль" #: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99 msgid "missing wep-key" msgstr "не вказано wep-key" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "некоректний ключ WEP: ключ довжини %zu має складатися лише із " "шістнадцяткових цифр" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "некоректний ключ WEP: ключ довжини %zu має складатися лише із символів ASCII" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "некоректне значення ключа WEP: помилкова довжина ключа — %zu. Довжина ключа " "має дорівнювати 5 чи 13 символів (ASCII) або 10 чи 26 цифр (шістнадцяткове " "представлення)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "некоректний ключ WEP: пароль не може бути порожнім" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "некоректний ключ WEP: пароль має бути коротшим за 64 символи" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "Відкрита система" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "Спільний ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (типово)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "П_оказати ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Індекс WEP" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "некоректне значення wpa-psk: некоректна довжина ключа — %zu. Ключ має " "складатися з кількості байтів від 8 до 63 або з 64 шістнадцяткових цифр" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "некоректне значення wpa-psk: неможливо обробити ключ із 64 байтами як " "шістнадцяткове число" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-system-network" #~ msgstr "preferences-system-network"