Blob Blame History Raw
# Czech translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2009 - 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Spravujte svá síťová připojení"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Editor připojení NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager je systémová služba pro správu a nastavení vašich síťových "
"připojení a zařízení."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Program nm-connection-editor spolupracuje se službou NetworkManager při "
"vytváření a změnách stávajících profilů připojení pro NetworkManager."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Vývojáři aplikace NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Rozšířená nastavení sítě"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Spravujte a měňte svá nastavení síťových připojení"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektová třída „%s“ nemá vlastnost nazvanou „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "vlastnost „%s“ objektové třídy „%s“ není zapisovatelná"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"vytvoření vlastnosti „%s“ objektu „%s“ nemůže být nastaveno po vytváření"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ není platný název vlastnosti; „%s“ není podtyp GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ typu „%s“ z hodnoty typu „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "hodnota „%s“ typu „%s“ je mimo rozsah vlastnosti „%s“ typu „%s“"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Ověření 802.1X"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:284
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:747
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293
#: src/connection-editor/page-mobile.c:530
#: src/connection-editor/page-proxy.c:107
#: src/connection-editor/page-team-port.c:192
#: src/connection-editor/page-team.c:330
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/mobile-helpers.c:451
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"

#: src/8021x.ui:46
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Název sítě"

#: src/ap-menu-item.c:70
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:75
msgid "secure."
msgstr "bezpečné."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Nesprávný kód PUK. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Nesprávný kód PIN. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Odemykací kód je zasílán…"

#: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilní širokopásmová (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:727
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"

#: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61
#: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:793
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení…"

#: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73
#: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292
msgid "Connection Established"
msgstr "Spojení navázáno"

#: src/applet-device-broadband.c:808
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilní širokopásmová síť."

#: src/applet-device-broadband.c:949
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Jste právě připojeni k domácí síti."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Jste právě připojeni k roamingové síti."

#: src/applet-device-bt.c:74
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření uživatele pro mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu pro „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilní širokopásmové připojení „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:68
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Drátové sítě (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:70
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Drátová síť (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:73
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Drátové sítě"

#: src/applet-device-ethernet.c:75
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Drátová síť"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"

#: src/applet-device-ethernet.c:119
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Jste právě připojeni k drátové síti."

#: src/applet-device-ethernet.c:147
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se přípojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:150
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se připojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k drátové síti „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k drátové síti pro „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:160
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k drátové síti „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-ethernet.c:332
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"

#: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295
#: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Připojit se ke skryté síti Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Vytvořit _novou síť Wi-Fi…"

#: src/applet-device-wifi.c:341
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"

#: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Přidání nového připojení se nezdařilo"

#: src/applet-device-wifi.c:520
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Nedostatečná oprávnění."

#: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374
#: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466
msgid "Connection failure"
msgstr "Selhání připojení"

#: src/applet-device-wifi.c:822
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Sítě Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:824
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Síť Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:826
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Síť Wi-Fi"
msgstr[1] "Sítě Wi-Fi"
msgstr[2] "Sítě Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:855
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi je zakázána"

#: src/applet-device-wifi.c:856
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi je zakázána hardwarovým přepínačem"

#: src/applet-device-wifi.c:917
msgid "More networks"
msgstr "Více sítí"

#: src/applet-device-wifi.c:1106
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Dostupné sítě Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1107
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Použijte nabídku sítí pro připojení k síti Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat"

#: src/applet-device-wifi.c:1291
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Jste právě připojeni k síti Wi-Fi „%s“."

#: src/applet-device-wifi.c:1326
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Nastavuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1332
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele k síti Wi-Fi „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1335
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k síti Wi-Fi pro „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní: %s (%d %%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1350
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní"

#: src/applet-device-wifi.c:1369
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila"

#: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374
#: src/applet.c:428 src/applet.c:463
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Chyba při zobrazování informací o spojení:"

#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374
#: src/wireless-security/wireless-security.c:435
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamické WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Více adres"

#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr ""

#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsítě"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primární DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundární DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Terciální DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776
#: src/connection-editor/page-general.c:355
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/applet-dialogs.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"

#: src/applet-dialogs.c:591
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

#: src/applet-dialogs.c:604
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí trasa"

#: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Přístupový bod"

#: src/applet-dialogs.c:735
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "Brána VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Uživatelské jméno VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Úvodní text VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Základní připojení"

#: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nenalezena žádná platná aktivní připojení!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"a mnoho dalších komunitních přispěvatelů a překladatelů"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Applet oznamovací oblasti pro správu vašich síťových zařízení a připojení."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Webová stránka aplikace NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1137
msgid "translator-credits"
msgstr "Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Applet NetworkManager nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui "
"nebyl nalezen)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Scházející zdroje"

#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"

#: src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."

#: src/applet-dialogs.c:1201
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PIN pro SIM."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Kód PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Ukázat kód PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PUK pro SIM."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "Kód PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nový kód PIN:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Nový kód PIN znovu:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Ukázat kód PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Připojení nemá žádná nastavení VPN"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: neúplný zápis"

#: src/applet.c:372
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Nepodařilo se přidat/aktivovat připojení"

#: src/applet.c:426
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Odpojení zařízení selhalo"

#: src/applet.c:431
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Selhání odpojení"

#: src/applet.c:461
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Aktivace připojení selhala"

#: src/applet.c:878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ bylo odpojeno, protože bylo přerušeno připojení k síti."

#: src/applet.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože bylo přerušeno připojení k síti."

#: src/applet.c:882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN neočekávaně zastavila."

#: src/applet.c:884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože služba VPN vrátila neplatnou "
"konfiguraci."

#: src/applet.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože vypršel časový limit pro připojení."

#: src/applet.c:888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN nespustila včas."

#: src/applet.c:890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN."

#: src/applet.c:892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože nebyly zadány platné tajné klíče k VPN."

#: src/applet.c:894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo kvůli neplatným tajným klíčům k VPN."

#: src/applet.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo."

#: src/applet.c:926
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:928
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"

#: src/applet.c:930
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Zpráva po přihlášení VPN"

#: src/applet.c:938 src/applet.c:978
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Připojení k VPN selhalo"

#: src/applet.c:982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:985
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Připojení k VPN „%s“ se nepodařilo spustit.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1276
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "zařízení není připraveno (chybí firmware)"

#: src/applet.c:1278
msgid "device not ready"
msgstr "zařízení není připraveno"

#: src/applet.c:1304
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"

#: src/applet.c:1318
msgid "device not managed"
msgstr "zařízení není spravováno"

#: src/applet.c:1391
msgid "No network devices available"
msgstr "Nejsou dostupná žádná síťová zařízení"

#: src/applet.c:1443
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Připojení k _VPN"

#: src/applet.c:1487
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Nastavit VPN…"

#: src/applet.c:1490
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "Přid_at připojení k VPN…"

#: src/applet.c:1596
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager neběží…"

#: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666
msgid "Networking disabled"
msgstr "Síť zakázána"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1811
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Povolit _síť"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1820
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Povolit _Wi-Fi"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1829
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Povolit _mobilní širokopásmová připojení"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1841
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Povolit up_ozornění"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1853
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informace o spojení"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1861
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Upravit připojení…"

#: src/applet.c:1875
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: src/applet.c:2186
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Jste právě připojeni k „%s“."

#: src/applet.c:2226
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"

#: src/applet.c:2227
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Připojení k síti bylo odpojeno."

#: src/applet.c:2529
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Připravuje se připojení k síti „%s“…"

#: src/applet.c:2532
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení „%s“…"

#: src/applet.c:2538
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Připojení k síti „%s“ je aktivní"

#: src/applet.c:2611
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Spouští se připojení k VPN „%s“…"

#: src/applet.c:2614
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k VPN „%s“…"

#: src/applet.c:2617
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Žádá se o síťovou adresu k VPN pro „%s“…"

#: src/applet.c:2620
msgid "VPN connection active"
msgstr "Připojení k VPN je aktivní"

#: src/applet.c:2670
msgid "No network connection"
msgstr "Žádné síťové připojení"

#: src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje váš počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na "
"tlačítko „Přidat“."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:748
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norovat automaticky získané trasy"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Po_užít toto připojení jen pro prostředky ve vlastní síti"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, toto připojení nebude nikdy použito jako výchozí síťové "
"připojení."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "Vy_tvořit…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Vyberte typ připojení"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vyberte typ připojení, který si přejete vytvořit.\n"
"\n"
"Pokud vytváříte VPN a typ připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v "
"seznamu, nemáte zřejmě nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "Z_ařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktivní záloha"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430
msgid "Broadcast"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptivní rozklad zátěže odesílání"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptivní rozklad zátěže"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (doporučeno)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "_Svázaná připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
msgid "M_ode"
msgstr "_Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "Upr_avit"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Č_etnost sledování"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "Název _rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "S_ledování spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "Cí_le ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Adresa IP, nebo čárkami oddělený seznam adres IP, které se kontrolují při "
"zjišťování stavu spojení."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Prodleva o_dpojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primární"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
"Název rozhraní primárního zařízení. Pokud je nastaveno, toto zařízení bude "
"aktivním podřízeným jakmile je dostupné."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "Cena _cesty"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "Vlásen_kový režim"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Pře_mostěná připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Forward delay"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Hello time"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "Zpoždění předávání STP, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "Čas uvítání STP hello, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Povolit odposlech I_GMP"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Řídí, zda je pro tento most povoleno sledování IGMP. Pokud bylo sledování "
"automaticky zakázáno kvůli kolizím haší, systém tuto vlastnost odmítne "
"povolit, až do vyřešení kolizí."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Povolit _STP (protokol Spanning Tree)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Řídí, zda je povolen Spanning Tree Protokol (STP) pro tento most"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"Priorita STP tohoto mostu. Nižší hodnoty znamenají „lepší“. Most s nejnižší "
"prioritou bude zvolen kořenovým."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Max age"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Maximální životnost zprávy STP, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Dob_a životnosti"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Stárnutí ethernetové MAC adresy, v sekundách"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Skupinová _přeposílací maska"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 bitů masky, kdy každý odpovídá adrese skupiny v rozsahu od 01:80:"
"C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F, který musí být přeposílán. Maska nesmí mít "
"nastaveny bity 0, 1 nebo 2, protože jsou používány pro STP, pauzu rámce MAC "
"a LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Pro toto připojení po_užít Data Center Bridging (DCB)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Řízení toku"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Funkce"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Oznamovat"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Ochotný"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Volby…"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Skupiny priorit"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111
#: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158
#: src/connection-editor/page-wifi.c:179
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "Sběrnice"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Řízení toku priority"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat prioritní pozastavení provozu pro každou uživatelskou "
"prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Třída provozu"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Striktní šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritní šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Skupinová šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Vložte ID prioritní skupiny pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Vložte povolený poměr (v procentech) šířky pásma spojení pro každou "
"prioritní skupinu. Součet všech skupin musí být 100 %."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Vlože poměr (v procentech) šířky pásma, kolik smí každá uživatelská priorita "
"využít."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat striktní šířku pásma pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Vložte třídu provozu pro každou uživatelskou prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Uživatelské jméno použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Otevírat spojení pouze proti přístupovým uzlům, které poskytují danou "
"službu. Pro většinu poskytovatelů by mělo zůstat prázdné."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Služba"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobrazit heslo"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Heslo použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "Rozhraní _PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "Rodičovské rozhr_aní"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Zvolený název, který bude přiřazen nově vytvořenému rozhraní PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Rozhraní, na kterém má být navázáno spojení PPP."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Náro_kovat si rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Když je zapnuto, získá připojení výhradní kontrolu na rozhraním a nebude na "
"něm možné aktivovat žádné další připojení. Poznamenejme, že tuto volbu lze "
"použít jen pro rozhraní Ethernet. nm-applet je schopen aktivovat připojení, "
"jen když je tato volba zapnutá."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Kroucená dvoulinka (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Poloviční"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "Plný"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:148
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155
#: src/connection-editor/page-ip6.c:184
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "K_lonovaná adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Probudit po síti"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "Výcho_zí"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Heslo pro probuzení po síti"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Heslo pro probuzení po síti (Ethernet MAC). Platné pouze pro magic pakety."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Vyjednávání lin_ky"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Vyjednávání linky zařízení. Pokud je vybráno „Ručně“, jsou vynuceny hodnoty "
"„Rychlost“ a „Duplex“ bez kontroly kompatibility zařízení. Pokud si nejste "
"jisti, nechte hodnotu „Ignorovat“, nebo zvolte „Automaticky“."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Rychlost"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Hodnota rychlosti pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud "
"nejsou vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem rychlosti se "
"ujistěte, že je zařízením podporována."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_x"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Hodnota duplexu pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud nejsou "
"vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem duplexu se ujistěte, "
"že je zařízením podporována."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Do této sítě se smí připojit všichni _uživatelé"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Automaticky připojit do _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "_Zóna firwallu"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Týmová připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager dává vědět aplikacím, když je připojení měřeno, a tudíž je "
"třeba omezit využití dat. Zvolte hodnotu „Ano“ nebo „Ne“, jestli to má "
"aplikacím sdělovat, čí nikoliv, případně zvolte „Automaticky“, aby se "
"použila výchozí hodnota založená na typu připojení a dalších heuristikách."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Připojit _automaticky s prioritou"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Priorita připojení pro automatickou aktivaci. Připojení s vyšším číslem má "
"přednost při výběru profilu pro automatickou aktivaci. Výchozí hodnota je 0."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "Režim _přenosu"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Rodičovské zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Místní IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Vzdálená IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Vstupní klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Výstupní klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatické s ručním nastavením DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:204
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Sdíleno s jinými počítači"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Identifikátor klienta DHCP umožňuje správci přizpůsobit konfiguraci "
"počítače. Pokud si přejete používat DHCP identifikaci, vložte ji sem."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr "Domény použité při překladu názvů. Položky oddělujte čárkou."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "ID klienta D_HCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347
msgid "S_earch domains"
msgstr "Prol_edat domény"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "Servery _DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP adresy doménových serverů pro překlad názvů počítačů. Položky oddělujte "
"čárkou."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_4"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"V případě selhání nastavení parametrů IPv4 bude při připojování do sítí IPv6 "
"připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv6."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "T_rasy…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Povoleno (upřednostnit veřejnou adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Povoleno (upřednostnit dočasnou adresu)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP adresy doménových serverů použité pro překlad názvů počítačů. Položky "
"oddělujte čárkou. Místní linkové adresy budou automaticky v působnosti "
"daného rozhraní."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "Rozšíření _soukromí IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "Způsob _vytváření adresy IPv6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"V případě selhání nastavení parametrů IPv6 bude při připojování do sítí "
"IPv4  připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv4."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "Běžné"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Striktní"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "Název _zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Název zařízení MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Rodičovské zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se "
"má rozhraní MACsec vytvořit."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se "
"má rozhraní MACsec vytvořit"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid "_Mode"
msgstr "Reži_m"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Určuje, jak je získáván CAK (Connectivity Association Key – klíč přidružený "
"k připojení) pro MKA (MACsec Key Agreement – odsouhlasení klíče pro MACsec). "
"Pro režim EAP vyplňte parametry na stránce zabezpeční 802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Sdílený klíč Connectivity-association"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr " Název sdíleného klíče Connectivity-association"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "Ověřo_vání"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Určuje režim ověřování pro příchozí rámce"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "Port _SCI"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr ""
"Komponenta portu pro SCI (Secure Channel Identifier – identifikátor "
"bezpečného kanálu)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "Šifrov_at"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Jestli mají být vysílané přenosy šifrované"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Čís_lo"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ID _sítě"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Změnit…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Povolit _roaming pokud není dostupná domácí síť"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Zo_brazit hesla"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Povolené metody"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Nastavit _metody…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "Komprimace"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Po_užít šifrování Point-to-Point (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "Vyžadovat 128bitové šif_rování"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Použít _stavový protokol MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Povolit komprimaci dat _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Povolit komprimaci dat _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Použít komprimaci _hlaviček TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Odeslat _echo pakety PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Pouze pro prohlížeč"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Použít toto nastavení pouze pro klienty/schémata typu prohlížeč."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "Adresa URL s PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "Skript PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL, ze kterého bude získán skript PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importovat skript ze souboru…"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Pok_ročilé…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "Nastaveno hlavní stranou"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Stav ethernetového portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti týmu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "ID _fronty"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Počet dávek nevyžádaných NA a bezdůvodných paketů ARP poslaných poté co je "
"port povolen nebo zakázán."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID fronty, na kterou má být tento port namapován."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Možnosti režimu aktivní zálohy"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Priorita portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Definuje interval mezi dávkami "
"oznamovacích paketů od protějšků."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Priorita portu. Vyšší číslo znamená vyšší prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Při_družený port"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Nerušit výběr portu, když začne být dostupný jiný lepší."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Možnosti režimu LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "Priorita portu _LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "_Klíč portu LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Počet dávek požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny poté co je port "
"povolen nebo zakázán."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr "Priorita portu dle standardu LACP. Nižší číslo znamená vyšší prioritu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Určuje interval mezi dávkami "
"požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Klíč portu dle LACP standardu. Pouze porty se stejným klíčem je možné "
"agregovat."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "H_lídání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Prodleva o_dpojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "_Interval odesílání"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Prodleva _před prvním odesláním"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Maximum ztracených odpovědí"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "Zdrojový ho_stitel"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "Cílový hos_titel"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Maximální počet ztracených odpovědí. Pokud bude toto číslo překročeno, "
"spojení bude hlášeno jako odpojené."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku ARP "
"jako zdrojová adresa."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku jako "
"cílová adresa."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _ativních portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Ověřovat přijaté pakety ARP na aktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, "
"budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _neativních portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Ověřovat přijaté pakety ARP na neaktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, "
"budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Od_esílat na neaktivních portech"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení jsou požadavky ARP posílány pouze na aktivní porty. "
"Tato volba umožní odesílání také na neaktivní porty."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Prodleva mezi aktivací linky a informování režimu o této situaci."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Prodleva mezi deaktivací linky a informování režimu o této situaci."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Časové rozmezí mezi odesílanými požadavky."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Prodleva mezi inicializací sledování linky a odesláním prvního požadavku."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Hlídání spojení, které se má použít."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Hlídání spojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "_Importovat nastavení týmu ze souboru…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Upravit nastavení _JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Surová konfigurace"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Nejvyšší priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Nejvyšší priorita (stabilní)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Nejvyšší počet portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Priorita portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Z týmového zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Z aktivního portu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Z aktivního do týmového zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Týmová připojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Rozložení zátěže"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Libovolný protokol L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Libovolný protokol L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Počet oznámení protistraně"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Interval oz_namování protistraně"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Počet vices_měrových znovupřipojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Interval vícesmě_rových znovupřipojení"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Požadovaná hardwarová adresa nového týmového zařízení. Přijímán je běžný "
"formát adresy MAC."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "_Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "Zásady _hardwarové adresy"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Název režimu, který bude použit."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Tímto se definuje zásada nastavení hardwarových adres v zařízení týmu a "
"portech zařízení během životnosti týmu."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Pravidelně _posílat rámce LACPDU"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, jsou rámce LACPDU odesílány u nastavené linky v "
"pravidelných intervalech. Pokud ne, chování je „mluv, když jsi tázán“."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Posílat rámec LACPDU každou s_ekundu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Volba specifikuje tempo, jakým je partner žádán o poslání paketů LACPDU. "
"Pokud je zaškrtnuto, pakety jsou posílány jednou za sekundu. Jinak budou "
"posílány každých 30 sekund."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Systémová priorita"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Minimum portů"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Zásada výběru _agragátoru"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Systémová priorita, hodnota může být 0 až 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr ""
"Určuje minimum portů, které musí být aktivní před uplatněním nosiče v master "
"rozhraní. Hodnota je v intervalu 1 – 255."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Volí zásadu, podle které budou vybírány agregátory."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Seznam typů fragmentů (řetězců), které by měly být použity pro výpočet haše "
"paketu Tx."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "Pole pro ode_sílací haš"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "V desetinách sekund. Periodický interval mezi přebalancováním."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Název aktviního balancování Tx. Aktivní balancování Tx je ve výchozím "
"nastavení vypnuto."

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Interval _balancování vysílání"

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "Balancování vysí_lání"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Režim"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Rodičovské rozhraní"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "Název rozhraní VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonovaná _adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "_ID VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "Pře_skupit hlavičky"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "Vo_lná vazba"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Název zařízení + číslo"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "„vlan“ + číslo"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "Zab_ezpečení"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasná síť"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "mW"

# Přenosový výkon?
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "Vy_sílací výkon"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

# Nebo "Rychlost"? ale to je zde jako "Speed"
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
msgid "_Rate"
msgstr "_Poměr"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
msgid "Ban_d"
msgstr "_Pásmo"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55
msgid "_Apply"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
#, fuzzy
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Povolené metody"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
#, fuzzy
msgid "Pre_shared key"
msgstr "Sdílený klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297
msgid "seconds"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
#, fuzzy
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "Z_obrazit klíč"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
#, fuzzy
msgid "Private _key"
msgstr "Soukromý _klíč %s"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
#, fuzzy
msgid "_Listen port"
msgstr "_Minimum portů"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
#, fuzzy
msgid "_Show private key"
msgstr "Soukromý _klíč %s"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "automatické"

#: src/connection-editor/ce-page.c:117
msgid "off"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "neurčená chyba"

#: src/connection-editor/ce-page.c:268
msgid "Preserve"
msgstr "Rezervovaná"

#: src/connection-editor/ce-page.c:269
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalá"

#: src/connection-editor/ce-page.c:270
msgid "Random"
msgstr "Náhodná"

#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"

#: src/connection-editor/ce-page.c:275
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Adresa MAC sem vložená bude použita jako hardwarová adresa síťového "
"zařízení, na němž je toto připojení aktivováno. Tato vlastnost je známá jako "
"klonování nebo podvržení MAC. Např.  00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "MAC address"
msgstr "Adresa MAC"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "HW address"
msgstr "Hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:318
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "neplatná %s pro %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:322
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "neplatná %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:362
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "neplatný název rozhraní pro %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:366
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "neplatný název rozhraní (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:545
msgid "can’t parse device name"
msgstr "nezdařilo se zpracovat název zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page.c:563
msgid "invalid hardware address"
msgstr "neplatná hardwarová adresa"

#: src/connection-editor/ce-page.c:585
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "neplatné %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591
msgid "device"
msgstr "zařízení"

#: src/connection-editor/ce-page.c:590
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "neplatné %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na "
"tlačítko „Přidat“."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP adresa identifikuje počítač v síti a určuje rozsah adres posílaný "
"ostatním počítačům. Klikněte na tlačítko „Přidat“ pro přidání IP adresy. "
"Pokud není poskytnuta žádná adresa, bude rozsah vybrán automaticky."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Dodatečné statické adresy"

#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresa (volitelné)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Není autorizováno z polkit k provedení této činnosti"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Povolené metody ověření"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokol o ověření pomocí hesla"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol verze 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Ve většině případů podporují servery s protokolem PPP všechny metody "
"ověření. Pokud připojení selže, zkuste zakázat podporu pro některé metody."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:423
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Svazek"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1014
msgid "Team"
msgstr "Tým"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
msgid "Bridge"
msgstr "Přemostění"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP tunnel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
#, fuzzy
msgid "WireGuard"
msgstr "Drátové"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:374
#: src/connection-editor/page-vpn.c:86
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:192
msgid "No VPN service type."
msgstr "Není žádný typ služby VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:197
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr ""
"Zásuvnému modulu VPN se nepodařilo správně importovat připojení k VPN: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:281
#: src/connection-editor/page-proxy.c:104
#: src/connection-editor/page-team-port.c:189
#: src/connection-editor/page-team.c:327
msgid "Select file to import"
msgstr "Vyberte soubor k importu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:285
#: src/connection-editor/page-proxy.c:108
#: src/connection-editor/page-team-port.c:193
#: src/connection-editor/page-team.c:331
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:316
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarové"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:343
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:492
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:494
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importovat uložené nastavení VPN…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:524
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Rozhraní editoru připojení nemohlo být kvůli neznámé chybě inicializováno."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:533
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Nelze vytvořit nové připojení"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:696
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Smazání připojení selhalo"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat připojení %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Nové připojení"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1136
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Úprava %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Úprava nepojmenovaného připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Chybí název připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Inicializuje se editor…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Připojení nemůže být změněno"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Neplatné nastavení %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Editor připojení nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui nebyl "
"nalezen)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Uložit změny provedené v tomto připojení."

# Ověření k uložení...?
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Uložení tohoto připojení u všech uživatelů tohoto počítače je možné po "
"ověření."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Nelze vytvořit připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Nelze upravit připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Neznámá chyba při vytváření rozhraní editoru připojení."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Varování: připojení obsahuje některé vlastnosti, které nejsou editorem "
"podporované a při uložení se smažou."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Chyba při inicializaci editoru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159
msgid "Connection add failed"
msgstr "Přidání připojení selhalo"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Bezpečnostní štítky mohou bránit některým souborům v použití ověření pomocí "
"certifikátu."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_Název připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "E_xport…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Změna štítku souboru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "Z_měnit štítek"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Následující soubory nejsou označené šítky pro použití ověření pomocí "
"certifikátu. Přejete si štítky upravit?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Změnit štítek"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "nyní"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před %d minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před %d hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před %d měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před %d rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Připojení nelze smazat"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Vybrat připojení k úpravě"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Vybrat připojení ke smazání"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Poslední použité"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Upravit zvolené připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Před úpravou zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Odstranit zvolené připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Před smazáním zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Nerozpoznaný typ připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Není známo, jak importovat připojení „%s“"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062
msgid "Error importing connection"
msgstr "Chyba při importu připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba při vytváření připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Typ připojení není určen."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly pro VPN."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Není známo, jak vytvořit připojení „%s“"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122
msgid "Error editing connection"
msgstr "Chyba při úpravě připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Připojení s UUID „%s“ nebylo nalezeno"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Síťová připojení"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Přidat nové připojení"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "802.1X Security"
msgstr "Zabezpečení 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Použít pro toto připojení zabezpečení 802.1_X"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Adresa MAC pro zařízení Bluetooth. Například: 00:11:22:33:AA:BB"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "neplatné zařízení Bluetooth (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Připojení přes Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Typ Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Vyberte typ profilu pro připojení přes Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "Osobní síť _PAN"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Vy_táčené připojení"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro svazek připojení."

#: src/connection-editor/page-bond.c:551
msgid "primary"
msgstr "primární"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Svazek připojení %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Port mostu"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro port mostu."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro most."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Přemostěné připojení %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "chybí rodičovské rozhraní"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Připojení pomocí DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"em1\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:248
msgid "ignored"
msgstr "ignorováno"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro drátovou síť."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Zařízení Ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonovaná adresa MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Heslo probuzení po sítí"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Drátové připojení %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:41
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zóna definuje úroveň důvěry tohoto připojení. Výchozí hodnota není obvyklá "
"zóna, jejím výběrem dojde k použití výchozího nastavení zóny firewallu. "
"Výchozí  Lze použít pouze pokud je aktivní firewalld."

#: src/connection-editor/page-general.c:358
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst obecné uživatelské rozhraní."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"ib0\", "
"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "zařízení infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Připojení InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IP tunel."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Připojení IP tunelu %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automaticky (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automaticky, pouze adresy"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automaticky (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaticky (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Pouze automatické adresy (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Pouze Link-Local"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Další servery _DNS"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Prol_edat také domény"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Úprava tras IPv4 pro %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Nastavení IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "Adresa IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "Maska adresy IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "Brána IPv4 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS server IPv4 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:172
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaticky, pouze  DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1018
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Úprava směrovacích tras IPv6 pro %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Nastavení IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1209
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1304
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "Adresa IPv6 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1312
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "Prefix IPv6 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1321
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "Brána IPv6 „%s“ je neplatná"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1363
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "DNS server IPv6 „%s“ je neplatný"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Připojení MACsec %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:221
#: src/connection-editor/page-master.c:232
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "Duplikovat podřízené"

#: src/connection-editor/page-master.c:222
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k zařízení „%s“"

#: src/connection-editor/page-master.c:233
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k různým virtuálním portům "
"(„%s“ a „%s“) stejného fyzického zařízení."

#: src/connection-editor/page-master.c:357
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s podřízené %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro mobilního připojení."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nepodporovaný typ mobilního širokopásmového připojení."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Vybrat typ poskytovatele mobilního připojení"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Vyberte technologii, kterou používá váš poskytovatel mobilního připojení. "
"Pokud si nejste jistí, obraťte se na svého poskytovatele."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Můj poskytovatel používá technologii založenou na _GSM (tj. GPRS, EDGE, "
"UTMS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Můj poskytovatel používá technologii založenou na C_DMA (tj. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36
#: src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40
#: src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:122
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Úprava metod ověření PPP pro %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Nastavení PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:198
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro proxy."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:347
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Chyba: soubor neobsahuje platné nastavení JSON"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Port týmu"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro týmový port."

#: src/connection-editor/page-team.c:1017
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým."

#: src/connection-editor/page-team.c:1114
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Týmové připojení %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (přes „%s“)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Nové připojení…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VLAN."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "rodičovská vlan"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Připojení VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Nelze načíst zásuvný modul editor VPN pro „%s“ (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "neznámé selhání"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:88
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:103
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Nelze najít zásuvný modul VPN pro „%s“."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:185
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Připojení k VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Vyberte typ připojení VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:192
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vyberte typ VPN, který si přejete použít pro nové připojení. Pokud typ "
"připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v seznamu, nemáte možná "
"nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Klíč WEP 40/128 bitů (Hex nebo ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Heslo WEP 128 bitů"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437
msgid "Enhanced Open"
msgstr ""

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Nelze nahrát uživatelské rozhraní zabezpečení Wi-Fi. Chybí volby Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Zabezpečení Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577
msgid "missing SSID"
msgstr "chybějící SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Bezpečnost není kompatibilní s režimem ad hoc"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:63
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím přístupového bodu Wi-Fi "
"(AP) se zde uvedeným BSSID. Např. 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:74
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného "
"jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  \"wlan0\", "
"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#: src/connection-editor/page-wifi.c:183
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:425
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:547
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:553
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Zařízení Wi-Fi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:600
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Připojení Wi-Fi %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr ""

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
#, fuzzy
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Povolené metody"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
#, fuzzy
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "Týmové připojení %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Soubor s názvem „%s“ už existuje."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Chcete nahradit %s připojením k VPN, které jste právě uložili?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nelze exportovat připojení k VPN"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Připojení k VPN „%s“ nemohlo být exportováno do %s.\n"
"\n"
"Chyba: %s."

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Exportovat připojení k VPN…"

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "Odemkno_ut"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automaticky odemykat toto zařízení"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr ""
"Tento program je součástí aplikace NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Není určeno pro použití z příkazové řádky, ale pro provoz prostředí GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "není povoleno"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "neregistrované"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Domácí síť (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Domácí síť"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "vyhledává se"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrace byla odmítnuta"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Roaming síť (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Roaming síť"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "Kód PIN pro kartu SIM „%s“ na „%s“"

#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"

#: src/mobile-helpers.c:457
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Aktivní mobilní širokopásmové připojení „%s“: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Připojení %s"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Soukromé klíče DER, PEM nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "chybějící PAC soubor EAP-FAST"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vyberte soubor PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Soubory PAC (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Ověřeno"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mní identita"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
msgid "PAC _file"
msgstr "_Soubor PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
msgid "_Inner authentication"
msgstr "V_nitřní ověření"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Po_volit automatické nastavení PAC"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP-LEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349
#: src/wireless-security/wireless-security.c:411
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Verze 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Žádný ce_rtifikát CA není požadován"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
msgid "PEAP _version"
msgstr "Verze _PEAP"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Přípona názvu serverového certifikátu."

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76
msgid "missing EAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92
msgid "missing EAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "chybějící heslo soukromého klíče klienta EAP"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Heslo souk_romého klíče"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Z_obrazit heslo"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chybějící identita EAP-TLS"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný uživatelský certifikát"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s uživatelským certifikátem neexistuje"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "není vybrán žádný klíč"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s klíčem neexistuje"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:43
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "neurčená chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:351
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný certifikát CA"

#: src/wireless-security/eap-method.c:356
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s certifikátem CA neexistuje"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:58
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování bezpečnosti 802.1X"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:423
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:447
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:458
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:469
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:480
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:509
msgid "Externally configured"
msgstr "Nastaveno externě"

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ověře_ní"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:50
msgid "missing leap-username"
msgstr "chybí leap-username"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:68
msgid "missing leap-password"
msgstr "chybí leap-password"

#: src/wireless-security/ws-sae.c:56
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP"

#: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99
msgid "missing wep-key"
msgstr "chybí wep-key"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat pouze znaky ASCII"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný wep-key: nesprávná délka klíče %zu. Musí být dlouhý buď 5 nebo 13 "
"znaků ASCII, a nebo 10 nebo 16 šestnáctkových číslic"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný wep-key: heslo nesmí být prázdné"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný wep-key: heslo musí být kratší než 64 znaků"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Otevřený systém"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Sdílený klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (výchozí)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
msgid "_Key"
msgstr "_Klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "Z_obrazit klíč"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: neplatná délka klíče %zu. Musí být v rozmezí 8 až 63 bajtů "
"nebo 64 šestnáctkových číslic"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: nelze interpretovat klíč délky 64 bajtů jako šestnáctkový"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "Disable connected notifications"
#~ msgstr "Zakázat upozornění na připojení"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
#~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení k síti."

#~ msgid "Disable disconnected notifications"
#~ msgstr "Zakázat upozornění na odpojení"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a "
#~ "network."
#~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na odpojení ze sítě."

#~ msgid "Disable VPN notifications"
#~ msgstr "Zakázat upozornění na VPN"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or "
#~ "disconnecting from a VPN."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení či odpojení z VPN."

#~ msgid "Suppress networks available notifications"
#~ msgstr "Potlačit upozornění na dostupné sítě"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are "
#~ "available."
#~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na dostupnost sítí Wi-Fi."

#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Údaj"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
#~ msgstr ""
#~ "Účelem je zjištění, zda by měla být nastavení přenesena na novou verzi."

#~ msgid "Disable WiFi Create"
#~ msgstr "Zakázat vytváření WiFi"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Když je používán applet, nastavením na zapnuto zakážete vytváření adhoc "
#~ "sítí."

#~ msgid "Show the applet in notification area"
#~ msgstr "Zobrazovat applet v oznamovací oblasti"

#~ msgid ""
#~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení na VYPNUTO zablokuje zobrazení apletu v oznamovací oblasti."

#~ msgid "Ignore CA certificate"
#~ msgstr "Ignorovat certifikát CA"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v ověření EAP."

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of "
#~ "EAP authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v druhé fázi "
#~ "ověření EAP."

#~ msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
#~ msgstr "Naskenujte svým telefonem nebo <a href=\"nma:print\">vytiskněte</a>"

#~ msgid "No certificate set"
#~ msgstr "Není nastavený žádný certifikát"

#~ msgid "No key set"
#~ msgstr "Není nastavený žádný klíč"

#, c-format
#~ msgid "Choose a key for %s Certificate"
#~ msgstr "Vyberte klíč pro certifikát %s"

#, c-format
#~ msgid "%s key _password"
#~ msgstr "_Heslo klíče %s"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Vyberte certifikát %s"

#, c-format
#~ msgid "%s _certificate"
#~ msgstr "_Certifikát %s"

#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "Moje země není v seznamu"

#~ msgid "Unlisted"
#~ msgstr "Není v seznamu"

#~ msgid "My plan is not listed…"
#~ msgstr "Můj plán není v seznamu…"

#~ msgid "Provider"
#~ msgstr "Poskytovatel"

#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "Nainstalované zařízení GSM"

#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "Nainstalované zařízení CDMA"

#~ msgid "Any device"
#~ msgstr "Jakékoli zařízení"

#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení"

#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "Tento pomocník vám pomůže snadno nastavit širokopásmové připojení k "
#~ "mobilní (3G) síti."

#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "Budete potřebovat tyto informace:"

#~ msgid "Your broadband provider’s name"
#~ msgstr "Název poskytovatele širokopásmového připojení"

#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "Název vašeho tarifu"

#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr "(v některých případech) Přístupový bod (APN) pro váš tarif"

#~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
#~ msgstr "Vytvořit připojení pro _toto mobilní širokopásmové zařízení:"

#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Nastavit mobilní širokopásmové připojení"

#~ msgid "Country or region:"
#~ msgstr "Země nebo region:"

#~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
#~ msgstr "Zvolte zemi nebo region svého poskytovatele"

#~ msgid "Select your provider from a _list:"
#~ msgstr "Vybrat poskytovate_le ze seznamu:"

#~ msgid ""
#~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
#~ msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci nastavit připojení ručně:"

#~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#~ msgstr "Můj poskytovatel používá technologii GSM (GPRS, EDGE, UTMS, HSPA)"

#~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "Můj poskytovatel používá technologii CDMA (1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "Vyberte svého poskytovatele"

#~ msgid "_Select your plan:"
#~ msgstr "_Vybrat tarif:"

#~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "Zvolený přístupový bod vašeho tarifu (_APN):"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: Pokud vyberete nesprávný tarif, může dojít ke chybnému účtování "
#~ "vašeho účtu nebo odmítnutí připojení k síti. \n"
#~ "\n"
#~ "Nejste-li si jistí přístupovým bodem, obraťte se na svého poskytovatele."

#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "Vyberte svůj tarif"

#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše mobilní širokopásmové připojení je nastaveno s těmito parametry:"

#~ msgid "Your Device:"
#~ msgstr "Vaše zařízení:"

#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "Váš poskytovatel:"

#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "Váš tarif:"

#~ msgid ""
#~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
#~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access "
#~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile "
#~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the "
#~ "System → Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "S vámi zvoleným nastavením bude navázáno spojení k vašemu poskytovateli "
#~ "mobilního připojení. Pokud připojení selže, nebo nemůžete přistupovat ke "
#~ "zdrojům v síti, zkontrolujte prosím svá nastavení. Změny v nastavení "
#~ "připojení provedete volbou „Připojení k síti“ z nabídky Systém → "
#~ "Nastavení."

#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Potvrdit volby širokopásmového připojení"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(žádný)"

#, c-format
#~ msgid "Key in %s"
#~ msgstr "Klíč v %s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate in %s"
#~ msgstr "Certifikát v %s"

#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(neznámý)"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrat"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"

#~ msgid "Select from file…"
#~ msgstr "Vybrat ze souboru…"

#, c-format
#~ msgid "Choose a %s Certificate"
#~ msgstr "Vybrat certifikát %s"

#, c-format
#~ msgid "%s certificate _password"
#~ msgstr "_Heslo certifikátu %s"

#~ msgid "Error logging in: "
#~ msgstr "Záznam chyb v: "

#~ msgid "Error opening a session: "
#~ msgstr "Chyba při otevirání sezení: "

#~ msgid "_Unlock token"
#~ msgstr "Odemkno_ut tiket"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Vydal"

#, c-format
#~ msgid "Enter %s PIN"
#~ msgstr "Zadejte PIN %s"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Přihlásit"

#~ msgid "_Remember PIN"
#~ msgstr "Pa_matovat si PIN"

#~ msgid "Store the password only for this user"
#~ msgstr "Uložit heslo pouze pro tohoto uživatele"

#~ msgid "Store the password for all users"
#~ msgstr "Uložit heslo pro všechny uživatele"

#~ msgid "Ask for this password every time"
#~ msgstr "Pokaždé se dotazovat na heslo"

#~ msgid "The password is not required"
#~ msgstr "Heslo není vyžadováno"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "Z_obrazit hesla"

#~ msgid "_Tertiary Password:"
#~ msgstr "_Terciální heslo:"

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Sekundární heslo:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"

#~ msgid "Click to connect"
#~ msgstr "Kliknutím se připojíte"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "Nový…"

#~ msgctxt "Wifi/wired security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádná"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
#~ msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Vytvořit"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Pro přístup k síti Wi-Fi „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."

#~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
#~ msgstr "K síti Wi-Fi je vyžadováno ověření"

#~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
#~ msgstr "Síť Wi-Fi vyžadovuje ověření"

#~ msgid "Create New Wi-Fi Network"
#~ msgstr "Vytvořit novou síť Wi-Fi"

#~ msgid "New Wi-Fi network"
#~ msgstr "Nová síť Wi-Fi"

#~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
#~ msgstr "Zadejte název sítě Wi-Fi, kterou chcete vytvořit."

#~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
#~ msgstr "Připojit se ke skryté síti Wi-Fi"

#~ msgid "Hidden Wi-Fi network"
#~ msgstr "Skrytá síť Wi-Fi"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish "
#~ "to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte název a podrobnosti o zabezpečení skryté sítě Wi-Fi, ke které se "
#~ "chcete připojit."

#~ msgid "Wi-Fi _security"
#~ msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi"

#~ msgid "C_onnection"
#~ msgstr "Přip_ojení"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter"
#~ msgstr "_Adaptér Wi-Fi"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci jej zadat ručně:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Poskytovatel:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Seznam zemí: nebo regionů:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Země nebo region"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Buňka OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Chybí heslo, nebo je neplatné připojení. V druhém případě budete muset "
#~ "nejdříve použít nm-connection-editor pro úpravu připojení"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Název sítě:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Připojení:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptér Wi-Fi:"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (výchozí)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorováno"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktivní připojení k síti"