# Czech translation of network-manager-applet. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of network-manager-applet. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2012. # Marek Černocký , 2010. # Zdeněk Hataš , 2009 - 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 12:43+0200\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179 msgid "Network" msgstr "Síť" #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Spravujte svá síťová připojení" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "Editor připojení NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "NetworkManager je systémová služba pro správu a nastavení vašich síťových " "připojení a zařízení." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "Program nm-connection-editor spolupracuje se službou NetworkManager při " "vytváření a změnách stávajících profilů připojení pro NetworkManager." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Vývojáři aplikace NetworkManager" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Rozšířená nastavení sítě" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Spravujte a měňte svá nastavení síťových připojení" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objektová třída „%s“ nemá vlastnost nazvanou „%s“" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "vlastnost „%s“ objektové třídy „%s“ není zapisovatelná" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "vytvoření vlastnosti „%s“ objektu „%s“ nemůže být nastaveno po vytváření" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s“ není platný název vlastnosti; „%s“ není podtyp GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ typu „%s“ z hodnoty typu „%s“" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "hodnota „%s“ typu „%s“ je mimo rozsah vlastnosti „%s“ typu „%s“" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85 msgid "802.1X authentication" msgstr "Ověření 802.1X" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:284 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:747 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 #: src/connection-editor/page-mobile.c:530 #: src/connection-editor/page-proxy.c:107 #: src/connection-editor/page-team-port.c:192 #: src/connection-editor/page-team.c:330 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/mobile-helpers.c:451 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: src/8021x.ui:46 msgid "C_onnect" msgstr "Přip_ojit" #: src/8021x.ui:122 msgid "_Network name" msgstr "_Název sítě" #: src/ap-menu-item.c:70 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: src/ap-menu-item.c:75 msgid "secure." msgstr "bezpečné." #: src/applet-device-broadband.c:147 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Nesprávný kód PUK. Obraťte se prosím na svého poskytovatele." #: src/applet-device-broadband.c:189 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Nesprávný kód PIN. Obraťte se prosím na svého poskytovatele." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:240 msgid "Sending unlock code…" msgstr "Odemykací kód je zasílán…" #: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobilní širokopásmová (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:727 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:95 #: src/connection-editor/page-mobile.c:295 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61 #: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:793 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení…" #: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73 #: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292 msgid "Connection Established" msgstr "Spojení navázáno" #: src/applet-device-broadband.c:808 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti." #: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobilní širokopásmová síť." #: src/applet-device-broadband.c:949 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Jste právě připojeni k domácí síti." #: src/applet-device-broadband.c:955 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Jste právě připojeni k roamingové síti." #: src/applet-device-bt.c:74 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti." #: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Připravuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…" #: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Nastavuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…" #: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "" "Je vyžadováno ověření uživatele pro mobilní širokopásmové připojení „%s“…" #: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Žádá se o síťovou adresu pro „%s“…" #: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Mobilní širokopásmové připojení „%s“ je aktivní" #: src/applet-device-ethernet.c:16 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:68 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Drátové sítě (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:70 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Drátová síť (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:73 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Drátové sítě" #: src/applet-device-ethernet.c:75 msgid "Ethernet Network" msgstr "Drátová síť" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288 msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: src/applet-device-ethernet.c:119 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Jste právě připojeni k drátové síti." #: src/applet-device-ethernet.c:147 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Připravuje se přípojení k drátové síti „%s“…" #: src/applet-device-ethernet.c:150 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Nastavuje se připojení k drátové síti „%s“…" #: src/applet-device-ethernet.c:153 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k drátové síti „%s“…" #: src/applet-device-ethernet.c:156 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Žádá se o síťovou adresu k drátové síti pro „%s“…" #: src/applet-device-ethernet.c:160 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Připojení k drátové síti „%s“ je aktivní" #: src/applet-device-ethernet.c:332 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295 #: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/applet-device-wifi.c:208 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "_Připojit se ke skryté síti Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:259 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "Vytvořit _novou síť Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:341 msgid "(none)" msgstr "(žádné)" #: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Přidání nového připojení se nezdařilo" #: src/applet-device-wifi.c:520 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedostatečná oprávnění." #: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374 #: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466 msgid "Connection failure" msgstr "Selhání připojení" #: src/applet-device-wifi.c:822 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Sítě Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:824 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Síť Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Síť Wi-Fi" msgstr[1] "Sítě Wi-Fi" msgstr[2] "Sítě Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:855 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi je zakázána" #: src/applet-device-wifi.c:856 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi je zakázána hardwarovým přepínačem" #: src/applet-device-wifi.c:917 msgid "More networks" msgstr "Více sítí" #: src/applet-device-wifi.c:1106 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Dostupné sítě Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1107 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Použijte nabídku sítí pro připojení k síti Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat" #: src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Jste právě připojeni k síti Wi-Fi „%s“." #: src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Připravuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…" #: src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Nastavuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…" #: src/applet-device-wifi.c:1332 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele k síti Wi-Fi „%s“…" #: src/applet-device-wifi.c:1335 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Žádá se o síťovou adresu k síti Wi-Fi pro „%s“…" #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní: %s (%d %%)" #: src/applet-device-wifi.c:1350 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní" #: src/applet-device-wifi.c:1369 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Aktivace připojení se nezdařila" #: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374 #: src/applet.c:428 src/applet.c:463 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/applet-dialogs.c:28 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Chyba při zobrazování informací o spojení:" #: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374 #: src/wireless-security/wireless-security.c:435 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:62 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamické WEP" #: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:163 msgid "More addresses" msgstr "Více adres" #: src/applet-dialogs.c:224 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA3" msgstr "" #: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #. Address #: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: src/applet-dialogs.c:353 msgid "Broadcast Address" msgstr "Adresa všesměrového vysílání" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:365 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/applet-dialogs.c:366 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsítě" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:510 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:517 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776 #: src/connection-editor/page-general.c:355 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/applet-dialogs.c:530 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/applet-dialogs.c:545 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:558 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: src/applet-dialogs.c:591 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/applet-dialogs.c:604 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí trasa" #: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #: src/applet-dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/applet-dialogs.c:865 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: src/applet-dialogs.c:870 msgid "VPN Gateway" msgstr "Brána VPN" #: src/applet-dialogs.c:874 msgid "VPN Username" msgstr "Uživatelské jméno VPN" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Banner" msgstr "Úvodní text VPN" #: src/applet-dialogs.c:882 msgid "Base Connection" msgstr "Základní připojení" #: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1080 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Nenalezena žádná platná aktivní připojení!" #: src/applet-dialogs.c:1128 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "a mnoho dalších komunitních přispěvatelů a překladatelů" #: src/applet-dialogs.c:1131 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Applet oznamovací oblasti pro správu vašich síťových zařízení a připojení." #: src/applet-dialogs.c:1133 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Webová stránka aplikace NetworkManager" #: src/applet-dialogs.c:1137 msgid "translator-credits" msgstr "Zdeněk Hataš " #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Applet NetworkManager nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui " "nebyl nalezen)." #: src/applet-dialogs.c:1152 msgid "Missing resources" msgstr "Scházející zdroje" #: src/applet-dialogs.c:1177 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: src/applet-dialogs.c:1186 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: src/applet-dialogs.c:1201 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/applet-dialogs.c:1483 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN" #: src/applet-dialogs.c:1484 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1486 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PIN pro SIM." #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1488 msgid "PIN code:" msgstr "Kód PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1492 msgid "Show PIN code" msgstr "Ukázat kód PIN" #: src/applet-dialogs.c:1494 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK" #: src/applet-dialogs.c:1495 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1497 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PUK pro SIM." #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "PUK code:" msgstr "Kód PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1502 msgid "New PIN code:" msgstr "Nový kód PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1504 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Nový kód PIN znovu:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Ukázat kód PIN/PUK" #: src/applet-vpn-request.c:427 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "Připojení nemá žádná nastavení VPN" #: src/applet-vpn-request.c:477 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:485 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: neúplný zápis" #: src/applet.c:372 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Nepodařilo se přidat/aktivovat připojení" #: src/applet.c:426 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Odpojení zařízení selhalo" #: src/applet.c:431 msgid "Disconnect failure" msgstr "Selhání odpojení" #: src/applet.c:461 msgid "Connection activation failed" msgstr "Aktivace připojení selhala" #: src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ bylo odpojeno, protože bylo přerušeno připojení k síti." #: src/applet.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože bylo přerušeno připojení k síti." #: src/applet.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN neočekávaně zastavila." #: src/applet.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože služba VPN vrátila neplatnou " "konfiguraci." #: src/applet.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože vypršel časový limit pro připojení." #: src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN nespustila včas." #: src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN." #: src/applet.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože nebyly zadány platné tajné klíče k VPN." #: src/applet.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo kvůli neplatným tajným klíčům k VPN." #: src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo." #: src/applet.c:926 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n" "%s\n" #: src/applet.c:928 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n" #: src/applet.c:930 msgid "VPN Login Message" msgstr "Zpráva po přihlášení VPN" #: src/applet.c:938 src/applet.c:978 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Připojení k VPN selhalo" #: src/applet.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Připojení k VPN „%s“ se nepodařilo spustit.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1276 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "zařízení není připraveno (chybí firmware)" #: src/applet.c:1278 msgid "device not ready" msgstr "zařízení není připraveno" #: src/applet.c:1304 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/applet.c:1318 msgid "device not managed" msgstr "zařízení není spravováno" #: src/applet.c:1391 msgid "No network devices available" msgstr "Nejsou dostupná žádná síťová zařízení" #: src/applet.c:1443 msgid "_VPN Connections" msgstr "Připojení k _VPN" #: src/applet.c:1487 msgid "_Configure VPN…" msgstr "_Nastavit VPN…" #: src/applet.c:1490 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "Přid_at připojení k VPN…" #: src/applet.c:1596 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "NetworkManager neběží…" #: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666 msgid "Networking disabled" msgstr "Síť zakázána" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1811 msgid "Enable _Networking" msgstr "Povolit _síť" #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1820 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Povolit _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1829 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Povolit _mobilní širokopásmová připojení" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1841 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Povolit up_ozornění" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1853 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informace o spojení" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1861 msgid "Edit Connections…" msgstr "Upravit připojení…" #: src/applet.c:1875 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/applet.c:2186 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "Jste právě připojeni k „%s“." #: src/applet.c:2226 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: src/applet.c:2227 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Připojení k síti bylo odpojeno." #: src/applet.c:2529 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Připravuje se připojení k síti „%s“…" #: src/applet.c:2532 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení „%s“…" #: src/applet.c:2538 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Připojení k síti „%s“ je aktivní" #: src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Spouští se připojení k VPN „%s“…" #: src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k VPN „%s“…" #: src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "Žádá se o síťovou adresu k VPN pro „%s“…" #: src/applet.c:2620 msgid "VPN connection active" msgstr "Připojení k VPN je aktivní" #: src/applet.c:2670 msgid "No network connection" msgstr "Žádné síťové připojení" #: src/applet.c:3280 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Applet NetworkManager" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP adresa identifikuje váš počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na " "tlačítko „Přidat“." #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:748 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_norovat automaticky získané trasy" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Po_užít toto připojení jen pro prostředky ve vlastní síti" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Pokud je povoleno, toto připojení nebude nikdy použito jako výchozí síťové " "připojení." #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "Vy_tvořit…" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Vyberte typ připojení" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vyberte typ připojení, který si přejete vytvořit.\n" "\n" "Pokud vytváříte VPN a typ připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v " "seznamu, nemáte zřejmě nainstalován správný zásuvný modul VPN." #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438 msgid "Active backup" msgstr "Aktivní záloha" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 msgid "Broadcast" msgstr "Adresa všesměrového vysílání" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptivní rozklad zátěže odesílání" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptivní rozklad zátěže" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (doporučeno)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "_Svázaná připojení" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "_Režim" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "Upr_avit" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "Č_etnost sledování" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373 msgid "_Interface name" msgstr "Název _rozhraní" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "S_ledování spojení" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "Cí_le ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Adresa IP, nebo čárkami oddělený seznam adres IP, které se kontrolují při " "zjišťování stavu spojení." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "Prodleva _navázání spojení" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "Prodleva o_dpojení" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "_Primární" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "Název rozhraní primárního zařízení. Pokud je nastaveno, toto zařízení bude " "aktivním podřízeným jakmile je dostupné." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "Cena _cesty" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "Vlásen_kový režim" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "Pře_mostěná připojení" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "_Forward delay" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "_Hello time" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "Zpoždění předávání STP, v sekundách" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "s" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "Čas uvítání STP hello, v sekundách" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Povolit odposlech I_GMP" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "Řídí, zda je pro tento most povoleno sledování IGMP. Pokud bylo sledování " "automaticky zakázáno kvůli kolizím haší, systém tuto vlastnost odmítne " "povolit, až do vyřešení kolizí." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Povolit _STP (protokol Spanning Tree)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "Řídí, zda je povolen Spanning Tree Protokol (STP) pro tento most" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "Priorita STP tohoto mostu. Nižší hodnoty znamenají „lepší“. Most s nejnižší " "prioritou bude zvolen kořenovým." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "_Max age" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "Maximální životnost zprávy STP, v sekundách" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "Dob_a životnosti" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "Stárnutí ethernetové MAC adresy, v sekundách" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "Skupinová _přeposílací maska" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "16 bitů masky, kdy každý odpovídá adrese skupiny v rozsahu od 01:80:" "C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F, který musí být přeposílán. Maska nesmí mít " "nastaveny bity 0, 1 nebo 2, protože jsou používány pro STP, pauzu rámce MAC " "a LACP." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Pro toto připojení po_užít Data Center Bridging (DCB)" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "Řízení toku" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "Funkce" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "Oznamovat" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "Ochotný" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "Skupiny priorit" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111 #: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158 #: src/connection-editor/page-wifi.c:179 msgid "default" msgstr "výchozí" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "Sběrnice" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Řízení toku priority" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Povolit nebo zakázat prioritní pozastavení provozu pro každou uživatelskou " "prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "Třída provozu" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "Striktní šířka pásma" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "Prioritní šířka pásma" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "Skupinová šířka pásma" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "ID skupiny" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "Vložte ID prioritní skupiny pro každou uživatelskou prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Vložte povolený poměr (v procentech) šířky pásma spojení pro každou " "prioritní skupinu. Součet všech skupin musí být 100 %." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Vlože poměr (v procentech) šířky pásma, kolik smí každá uživatelská priorita " "využít." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Povolit nebo zakázat striktní šířku pásma pro každou uživatelskou prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Vložte třídu provozu pro každou uživatelskou prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Uživatelské jméno použité pro autentizaci vůči službě PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "Otevírat spojení pouze proti přístupovým uzlům, které poskytují danou " "službu. Pro většinu poskytovatelů by mělo zůstat prázdné." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "_Služba" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "_Zobrazit heslo" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Heslo použité pro autentizaci vůči službě PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "Rozhraní _PPP" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "Rodičovské rozhr_aní" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "Zvolený název, který bude přiřazen nově vytvořenému rozhraní PPP." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "Rozhraní, na kterém má být navázáno spojení PPP." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "Náro_kovat si rozhraní" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" "Když je zapnuto, získá připojení výhradní kontrolu na rozhraním a nebude na " "něm možné aktivovat žádné další připojení. Poznamenejme, že tuto volbu lze " "použít jen pro rozhraní Ethernet. nm-applet je schopen aktivovat připojení, " "jen když je tato volba zapnutá." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Kroucená dvoulinka (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "Poloviční" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "Plný" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155 #: src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "K_lonovaná adresa MAC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Probudit po síti" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "Výcho_zí" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_ticast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "_Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_gic" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "_Heslo pro probuzení po síti" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" "Heslo pro probuzení po síti (Ethernet MAC). Platné pouze pro magic pakety." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "Vyjednávání lin_ky" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Vyjednávání linky zařízení. Pokud je vybráno „Ručně“, jsou vynuceny hodnoty " "„Rychlost“ a „Duplex“ bez kontroly kompatibility zařízení. Pokud si nejste " "jisti, nechte hodnotu „Ignorovat“, nebo zvolte „Automaticky“." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "_Rychlost" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Hodnota rychlosti pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud " "nejsou vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem rychlosti se " "ujistěte, že je zařízením podporována." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "Duple_x" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Hodnota duplexu pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud nejsou " "vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem duplexu se ujistěte, " "že je zařízením podporována." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Do této sítě se smí připojit všichni _uživatelé" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "Automaticky připojit do _VPN" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "_Zóna firwallu" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "_Týmová připojení" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" "NetworkManager dává vědět aplikacím, když je připojení měřeno, a tudíž je " "třeba omezit využití dat. Zvolte hodnotu „Ano“ nebo „Ne“, jestli to má " "aplikacím sdělovat, čí nikoliv, případně zvolte „Automaticky“, aby se " "použila výchozí hodnota založená na typu připojení a dalších heuristikách." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "Připojit _automaticky s prioritou" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "Priorita připojení pro automatickou aktivaci. Připojení s vyšším číslem má " "přednost při výběru profilu pro automatickou aktivaci. Výchozí hodnota je 0." #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "Režim _přenosu" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 msgid "Parent device" msgstr "Rodičovské zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "Místní IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "Vzdálená IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "Vstupní klíč" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "Výstupní klíč" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatické s ručním nastavením DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175 #: src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Sdíleno s jinými počítači" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Identifikátor klienta DHCP umožňuje správci přizpůsobit konfiguraci " "počítače. Pokud si přejete používat DHCP identifikaci, vložte ji sem." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "Domény použité při překladu názvů. Položky oddělujte čárkou." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "ID klienta D_HCP" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "Prol_edat domény" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "Servery _DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP adresy doménových serverů pro překlad názvů počítačů. Položky oddělujte " "čárkou." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_4" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "V případě selhání nastavení parametrů IPv4 bude při připojování do sítí IPv6 " "připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv6." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "T_rasy…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Povoleno (upřednostnit veřejnou adresu)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Povoleno (upřednostnit dočasnou adresu)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "Soukromí" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP adresy doménových serverů použité pro překlad názvů počítačů. Položky " "oddělujte čárkou. Místní linkové adresy budou automaticky v působnosti " "daného rozhraní." #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "Rozšíření _soukromí IPv6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "Způsob _vytváření adresy IPv6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "V případě selhání nastavení parametrů IPv6 bude při připojování do sítí " "IPv4 připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv4." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:115 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "Běžné" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "Striktní" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 msgid "_Device name" msgstr "Název _zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "Název zařízení MACsec." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85 msgid "_Parent device" msgstr "_Rodičovské zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se " "má rozhraní MACsec vytvořit." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého se " "má rozhraní MACsec vytvořit" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "_Mode" msgstr "Reži_m" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "Určuje, jak je získáván CAK (Connectivity Association Key – klíč přidružený " "k připojení) pro MKA (MACsec Key Agreement – odsouhlasení klíče pro MACsec). " "Pro režim EAP vyplňte parametry na stránce zabezpeční 802.1X" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168 msgid "C_AK" msgstr "C_AK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "Sdílený klíč Connectivity-association" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193 msgid "C_KN" msgstr "C_KN" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr " Název sdíleného klíče Connectivity-association" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234 msgid "_Validation" msgstr "Ověřo_vání" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "Určuje režim ověřování pro příchozí rámce" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266 msgid "_SCI port" msgstr "Port _SCI" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "" "Komponenta portu pro SCI (Secure Channel Identifier – identifikátor " "bezpečného kanálu)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291 msgid "_Encrypt" msgstr "Šifrov_at" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "Jestli mají být vysílané přenosy šifrované" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "Čís_lo" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "_APN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "ID _sítě" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "Změnit…" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "P_IN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Povolit _roaming pokud není dostupná domácí síť" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Zo_brazit hesla" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "Povolené metody" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Nastavit _metody…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Po_užít šifrování Point-to-Point (MPPE)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "Vyžadovat 128bitové šif_rování" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Použít _stavový protokol MPPE" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Povolit komprimaci dat _BSD" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Povolit komprimaci dat _Deflate" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Použít komprimaci _hlaviček TCP" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Odeslat _echo pakety PPP" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "Pouze pro prohlížeč" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "Použít toto nastavení pouze pro klienty/schémata typu prohlížeč." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "Adresa URL s PAC" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "Skript PAC" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "URL, ze kterého bude získán skript PAC." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "Importovat skript ze souboru…" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Pok_ročilé…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "Nastaveno hlavní stranou" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Stav ethernetového portu" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527 msgid "Team Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti týmu" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "ID _fronty" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "Počet dávek nevyžádaných NA a bezdůvodných paketů ARP poslaných poté co je " "port povolen nebo zakázán." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "ID fronty, na kterou má být tento port namapován." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Možnosti režimu aktivní zálohy" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "_Priorita portu" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Definuje interval mezi dávkami " "oznamovacích paketů od protějšků." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "Priorita portu. Vyšší číslo znamená vyšší prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "Při_družený port" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "Nerušit výběr portu, když začne být dostupný jiný lepší." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "Možnosti režimu LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "Priorita portu _LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "_Klíč portu LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "Počet dávek požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny poté co je port " "povolen nebo zakázán." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "Priorita portu dle standardu LACP. Nižší číslo znamená vyšší prioritu." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Určuje interval mezi dávkami " "požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "" "Klíč portu dle LACP standardu. Pouze porty se stejným klíčem je možné " "agregovat." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143 msgid "_Link watcher" msgstr "H_lídání spojení" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158 msgid "_Up delay" msgstr "Prodleva _navázání spojení" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173 msgid "_Down delay" msgstr "Prodleva o_dpojení" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188 msgid "Send _interval" msgstr "_Interval odesílání" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203 msgid "Delay _before first send" msgstr "Prodleva _před prvním odesláním" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "_Maximum ztracených odpovědí" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233 msgid "_Source host" msgstr "Zdrojový ho_stitel" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248 msgid "_Target host" msgstr "Cílový hos_titel" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "Maximální počet ztracených odpovědí. Pokud bude toto číslo překročeno, " "spojení bude hlášeno jako odpojené." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku ARP " "jako zdrojová adresa." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku jako " "cílová adresa." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _ativních portů" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ověřovat přijaté pakety ARP na aktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, " "budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _neativních portů" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ověřovat přijaté pakety ARP na neaktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, " "budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "Od_esílat na neaktivních portech" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "Ve výchozím nastavení jsou požadavky ARP posílány pouze na aktivní porty. " "Tato volba umožní odesílání také na neaktivní porty." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "Prodleva mezi aktivací linky a informování režimu o této situaci." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "Prodleva mezi deaktivací linky a informování režimu o této situaci." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "Časové rozmezí mezi odesílanými požadavky." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "" "Prodleva mezi inicializací sledování linky a odesláním prvního požadavku." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450 msgid "The link watcher to be used." msgstr "Hlídání spojení, které se má použít." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497 msgid "Link Watcher" msgstr "Hlídání spojení" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "_Importovat nastavení týmu ze souboru…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "Upravit nastavení _JSON" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572 msgid "Raw Configuration" msgstr "Surová konfigurace" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "Nejvyšší priorita" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "Nejvyšší priorita (stabilní)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "Nejvyšší počet portů" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "Priorita portu" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "Z týmového zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "Z aktivního portu" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "Z aktivního do týmového zařízení" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "_Týmová připojení" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442 msgid "Load balance" msgstr "Rozložení zátěže" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:92 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:334 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: src/connection-editor/page-vlan.c:575 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505 msgid "Any L3 protocol" msgstr "Libovolný protokol L3" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521 msgid "Any L4 protocol" msgstr "Libovolný protokol L4" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604 msgid "_Peer notification count" msgstr "_Počet oznámení protistraně" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619 msgid "Peer _notification interval" msgstr "Interval oz_namování protistraně" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "Počet vices_měrových znovupřipojení" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "Interval vícesmě_rových znovupřipojení" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Hardwarová adresa" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "Požadovaná hardwarová adresa nového týmového zařízení. Přijímán je běžný " "formát adresy MAC." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799 msgid "_Runner" msgstr "_Režim" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814 msgid "_Hardware address policy" msgstr "Zásady _hardwarové adresy" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828 msgid "Name of runner to be used." msgstr "Název režimu, který bude použit." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "Tímto se definuje zásada nastavení hardwarových adres v zařízení týmu a " "portech zařízení během životnosti týmu." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "Pravidelně _posílat rámce LACPDU" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, jsou rámce LACPDU odesílány u nastavené linky v " "pravidelných intervalech. Pokud ne, chování je „mluv, když jsi tázán“." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "Posílat rámec LACPDU každou s_ekundu" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "Volba specifikuje tempo, jakým je partner žádán o poslání paketů LACPDU. " "Pokud je zaškrtnuto, pakety jsou posílány jednou za sekundu. Jinak budou " "posílány každých 30 sekund." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904 msgid "_System priority" msgstr "_Systémová priorita" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919 msgid "_Minimum ports" msgstr "_Minimum portů" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "Zásada výběru _agragátoru" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "Systémová priorita, hodnota může být 0 až 65535." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "Určuje minimum portů, které musí být aktivní před uplatněním nosiče v master " "rozhraní. Hodnota je v intervalu 1 – 255." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "Volí zásadu, podle které budou vybírány agregátory." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "Seznam typů fragmentů (řetězců), které by měly být použity pro výpočet haše " "paketu Tx." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "Pole pro ode_sílací haš" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "V desetinách sekund. Periodický interval mezi přebalancováním." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "Název aktviního balancování Tx. Aktivní balancování Tx je ve výchozím " "nastavení vypnuto." # Přenosový výkon? #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "Interval _balancování vysílání" # Přenosový výkon? #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101 msgid "_Transmission balancer" msgstr "Balancování vysí_lání" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120 msgid "Runner" msgstr "Režim" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "_Rodičovské rozhraní" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "Název rozhraní VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "Klonovaná _adresa MAC" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "_ID VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "Pře_skupit hlavičky" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "Vo_lná vazba" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "Název zařízení + číslo" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "„vlan“ + číslo" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "Dočasná síť" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "mW" # Přenosový výkon? #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "Vy_sílací výkon" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" # Nebo "Rychlost"? ale to je zde jako "Speed" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "_Poměr" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "_Pásmo" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SS_ID" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23 msgid "Edit WireGuard peer" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159 msgid "_Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173 #, fuzzy msgid "Allowed _IPs" msgstr "Povolené metody" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201 #, fuzzy msgid "Pre_shared key" msgstr "Sdílený klíč" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215 msgid "Persistent _keepalive" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297 msgid "seconds" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313 #, fuzzy msgid "Sho_w preshared key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400 #, fuzzy msgid "Private _key" msgstr "Soukromý _klíč %s" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429 #, fuzzy msgid "_Listen port" msgstr "_Minimum portů" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459 msgid "_Fwmark" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489 msgid "Add peer _routes" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503 msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554 #, fuzzy msgid "_Show private key" msgstr "Soukromý _klíč %s" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641 msgid "_Peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:105 msgid "automatic" msgstr "automatické" #: src/connection-editor/ce-page.c:117 msgid "off" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:163 msgid "unspecified error" msgstr "neurčená chyba" #: src/connection-editor/ce-page.c:268 msgid "Preserve" msgstr "Rezervovaná" #: src/connection-editor/ce-page.c:269 msgid "Permanent" msgstr "Trvalá" #: src/connection-editor/ce-page.c:270 msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: src/connection-editor/ce-page.c:271 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: src/connection-editor/ce-page.c:275 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Adresa MAC sem vložená bude použita jako hardwarová adresa síťového " "zařízení, na němž je toto připojení aktivováno. Tato vlastnost je známá jako " "klonování nebo podvržení MAC. Např. 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "MAC address" msgstr "Adresa MAC" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "HW address" msgstr "Hardwarová adresa" #: src/connection-editor/ce-page.c:318 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "neplatná %s pro %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:322 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "neplatná %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:362 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "neplatný název rozhraní pro %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:366 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "neplatný název rozhraní (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:545 msgid "can’t parse device name" msgstr "nezdařilo se zpracovat název zařízení" #: src/connection-editor/ce-page.c:563 msgid "invalid hardware address" msgstr "neplatná hardwarová adresa" #: src/connection-editor/ce-page.c:585 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "neplatné %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "device" msgstr "zařízení" #: src/connection-editor/ce-page.c:590 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "neplatné %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page.h:94 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP adresa identifikuje počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na " "tlačítko „Přidat“." #: src/connection-editor/ce-page.h:99 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "IP adresa identifikuje počítač v síti a určuje rozsah adres posílaný " "ostatním počítačům. Klikněte na tlačítko „Přidat“ pro přidání IP adresy. " "Pokud není poskytnuta žádná adresa, bude rozsah vybrán automaticky." #: src/connection-editor/ce-page.h:104 msgid "Additional static addresses" msgstr "Dodatečné statické adresy" #: src/connection-editor/ce-page.h:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: src/connection-editor/ce-page.h:106 msgid "Address (optional)" msgstr "Adresa (volitelné)" #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60 #: src/connection-editor/ce-polkit.c:49 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Není autorizováno z polkit k provedení této činnosti" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Povolené metody ověření" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protokol o ověření pomocí hesla" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol verze 2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Ve většině případů podporují servery s protokolem PPP všechny metody " "ověření. Pokud připojení selže, zkuste zakázat podporu pro některé metody." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:93 #: src/connection-editor/page-wifi.c:423 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:101 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:131 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: src/connection-editor/page-bond.c:429 msgid "Bond" msgstr "Svazek" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-team.c:1014 msgid "Team" msgstr "Tým" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-bridge.c:216 msgid "Bridge" msgstr "Přemostění" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 msgid "IP tunnel" msgstr "IP tunnel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: src/connection-editor/page-macsec.c:173 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: src/connection-editor/page-wireguard.c:510 #, fuzzy msgid "WireGuard" msgstr "Drátové" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:374 #: src/connection-editor/page-vpn.c:86 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:192 msgid "No VPN service type." msgstr "Není žádný typ služby VPN." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:197 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "" "Zásuvnému modulu VPN se nepodařilo správně importovat připojení k VPN: " #: src/connection-editor/connection-helpers.c:281 #: src/connection-editor/page-proxy.c:104 #: src/connection-editor/page-team-port.c:189 #: src/connection-editor/page-team.c:327 msgid "Select file to import" msgstr "Vyberte soubor k importu" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:285 #: src/connection-editor/page-proxy.c:108 #: src/connection-editor/page-team-port.c:193 #: src/connection-editor/page-team.c:331 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:316 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarové" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:343 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:492 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:494 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "Importovat uložené nastavení VPN…" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:524 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Rozhraní editoru připojení nemohlo být kvůli neznámé chybě inicializováno." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:533 msgid "Could not create new connection" msgstr "Nelze vytvořit nové připojení" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:696 msgid "Connection delete failed" msgstr "Smazání připojení selhalo" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:744 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat připojení %s?" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "_Nové připojení" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1136 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Úprava %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Úprava nepojmenovaného připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121 msgid "Missing connection name" msgstr "Chybí název připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337 msgid "Editor initializing…" msgstr "Inicializuje se editor…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Připojení nemůže být změněno" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Neplatné nastavení %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Editor připojení nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui nebyl " "nalezen)." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Uložit změny provedené v tomto připojení." # Ověření k uložení...? #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Uložení tohoto připojení u všech uživatelů tohoto počítače je možné po " "ověření." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not create connection" msgstr "Nelze vytvořit připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not edit connection" msgstr "Nelze upravit připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Neznámá chyba při vytváření rozhraní editoru připojení." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "Varování: připojení obsahuje některé vlastnosti, které nejsou editorem " "podporované a při uložení se smažou." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749 msgid "Error initializing editor" msgstr "Chyba při inicializaci editoru" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159 msgid "Connection add failed" msgstr "Přidání připojení selhalo" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "Bezpečnostní štítky mohou bránit některým souborům v použití ověření pomocí " "certifikátu." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "_Název připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "E_xport…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "Změna štítku souboru" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "Z_měnit štítek" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "Následující soubory nejsou označené šítky pro použití ověření pomocí " "certifikátu. Přejete si štítky upravit?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "Změnit štítek" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 msgid "never" msgstr "nikdy" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 msgid "now" msgstr "nyní" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před %d minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před %d hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před %d měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "před %d rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d lety" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "Připojení nelze smazat" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462 msgid "Select a connection to edit" msgstr "Vybrat připojení k úpravě" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464 msgid "Select a connection to delete" msgstr "Vybrat připojení ke smazání" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "Poslední použité" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Upravit zvolené připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Před úpravou zvoleného připojení musíte být ověřeni" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Odstranit zvolené připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Před smazáním zvoleného připojení musíte být ověřeni" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "Nerozpoznaný typ připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "Není známo, jak importovat připojení „%s“" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "Error importing connection" msgstr "Chyba při importu připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba při vytváření připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 msgid "Connection type not specified." msgstr "Typ připojení není určen." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly pro VPN." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Není známo, jak vytvořit připojení „%s“" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122 msgid "Error editing connection" msgstr "Chyba při úpravě připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Připojení s UUID „%s“ nebylo nalezeno" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "Síťová připojení" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99 msgid "802.1X Security" msgstr "Zabezpečení 802.1X" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení 802.1X." #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Použít pro toto připojení zabezpečení 802.1_X" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "Adresa MAC pro zařízení Bluetooth. Například: 00:11:22:33:AA:BB" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "neplatné zařízení Bluetooth (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Připojení přes Bluetooth %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Typ Bluetooth" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Vyberte typ profilu pro připojení přes Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 msgid "_Personal Area Network" msgstr "Osobní síť _PAN" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Vy_táčené připojení" #: src/connection-editor/page-bond.c:432 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro svazek připojení." #: src/connection-editor/page-bond.c:551 msgid "primary" msgstr "primární" #: src/connection-editor/page-bond.c:606 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Svazek připojení %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91 msgid "Bridge Port" msgstr "Port mostu" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro port mostu." #: src/connection-editor/page-bridge.c:219 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro most." #: src/connection-editor/page-bridge.c:335 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Přemostěné připojení %d" #: src/connection-editor/page-dcb.c:610 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:612 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DCB." #: src/connection-editor/page-dsl.c:205 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DSL." #: src/connection-editor/page-dsl.c:306 msgid "missing parent interface" msgstr "chybí rodičovské rozhraní" #: src/connection-editor/page-dsl.c:351 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Připojení pomocí DSL %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:67 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného " "jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např. \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 msgid "ignored" msgstr "ignorováno" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:336 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro drátovou síť." #: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 msgid "Ethernet device" msgstr "Zařízení Ethernet" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:502 #: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557 msgid "cloned MAC" msgstr "klonovaná adresa MAC" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:506 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Heslo probuzení po sítí" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Drátové připojení %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:41 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/connection-editor/page-general.c:42 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Zóna definuje úroveň důvěry tohoto připojení. Výchozí hodnota není obvyklá " "zóna, jejím výběrem dojde k použití výchozího nastavení zóny firewallu. " "Výchozí Lze použít pouze pokud je aktivní firewalld." #: src/connection-editor/page-general.c:358 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst obecné uživatelské rozhraní." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:43 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného " "jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např. \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:134 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro InfiniBand." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:197 msgid "infiniband device" msgstr "zařízení infiniband" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Připojení InfiniBand %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IP tunel." #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "Připojení IP tunelu %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automaticky (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Pouze automatické adresy (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automaticky, pouze adresy" #: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automaticky (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Pouze automatické adresy (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:124 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:125 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Pouze automatické adresy (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze Link-Local" #: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "Další servery _DNS" #: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "Prol_edat také domény" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1019 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Úprava tras IPv4 pro %s" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1209 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Nastavení IPv4" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1211 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv4." #: src/connection-editor/page-ip4.c:1304 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "Adresa IPv4 „%s“ je neplatná" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1312 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "Maska adresy IPv4 „%s“ je neplatná" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "Brána IPv4 „%s“ je neplatná" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1364 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "DNS server IPv4 „%s“ je neplatný" #: src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaticky, pouze DHCP" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1018 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Úprava směrovacích tras IPv6 pro %s" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Nastavení IPv6" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1209 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv6." #: src/connection-editor/page-ip6.c:1304 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "Adresa IPv6 „%s“ je neplatná" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1312 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "Prefix IPv6 „%s“ je neplatný" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1321 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "Brána IPv6 „%s“ je neplatná" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1363 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "DNS server IPv6 „%s“ je neplatný" #: src/connection-editor/page-macsec.c:175 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro MACsec." #: src/connection-editor/page-macsec.c:314 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "Připojení MACsec %d" #: src/connection-editor/page-master.c:221 #: src/connection-editor/page-master.c:232 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Duplikovat podřízené" #: src/connection-editor/page-master.c:222 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k zařízení „%s“" #: src/connection-editor/page-master.c:233 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k různým virtuálním portům " "(„%s“ a „%s“) stejného fyzického zařízení." #: src/connection-editor/page-master.c:357 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s podřízené %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:297 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro mobilního připojení." #: src/connection-editor/page-mobile.c:314 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Nepodporovaný typ mobilního širokopásmového připojení." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:527 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Vybrat typ poskytovatele mobilního připojení" #: src/connection-editor/page-mobile.c:554 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Vyberte technologii, kterou používá váš poskytovatel mobilního připojení. " "Pokud si nejste jistí, obraťte se na svého poskytovatele." #: src/connection-editor/page-mobile.c:559 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Můj poskytovatel používá technologii založenou na _GSM (tj. GPRS, EDGE, " "UTMS, HSDPA)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Můj poskytovatel používá technologii založenou na C_DMA (tj. 1xRTT, EVDO)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36 #: src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40 #: src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:116 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:117 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:118 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:119 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:122 msgid "none" msgstr "žádné" #: src/connection-editor/page-ppp.c:182 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Úprava metod ověření PPP pro %s" #: src/connection-editor/page-ppp.c:264 msgid "PPP Settings" msgstr "Nastavení PPP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:266 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro PPP." #: src/connection-editor/page-proxy.c:198 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/connection-editor/page-proxy.c:200 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro proxy." #: src/connection-editor/page-team-port.c:209 #: src/connection-editor/page-team.c:347 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "Chyba: soubor neobsahuje platné nastavení JSON" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:638 msgid "Team Port" msgstr "Port týmu" #: src/connection-editor/page-team-port.c:640 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro týmový port." #: src/connection-editor/page-team.c:1017 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým." #: src/connection-editor/page-team.c:1114 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Týmové připojení %d" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:399 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (přes „%s“)" #: src/connection-editor/page-vlan.c:411 msgid "New connection…" msgstr "Nové připojení…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VLAN." #: src/connection-editor/page-vlan.c:716 msgid "vlan parent" msgstr "rodičovská vlan" #: src/connection-editor/page-vlan.c:784 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Připojení VLAN %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:50 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "Nelze načíst zásuvný modul editor VPN pro „%s“ (%s)." #: src/connection-editor/page-vpn.c:51 msgid "unknown failure" msgstr "neznámé selhání" #: src/connection-editor/page-vpn.c:88 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VPN." #: src/connection-editor/page-vpn.c:103 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "Nelze najít zásuvný modul VPN pro „%s“." #: src/connection-editor/page-vpn.c:185 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Připojení k VPN %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:191 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Vyberte typ připojení VPN" #: src/connection-editor/page-vpn.c:192 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vyberte typ VPN, který si přejete použít pro nové připojení. Pokud typ " "připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v seznamu, nemáte možná " "nainstalován správný zásuvný modul VPN." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Klíč WEP 40/128 bitů (Hex nebo ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Heslo WEP 128 bitů" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "Dynamické WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 #, fuzzy msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Nelze nahrát uživatelské rozhraní zabezpečení Wi-Fi. Chybí volby Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Zabezpečení Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577 msgid "missing SSID" msgstr "chybějící SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Bezpečnost není kompatibilní s režimem ad hoc" #: src/connection-editor/page-wifi.c:63 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím přístupového bodu Wi-Fi " "(AP) se zde uvedeným BSSID. Např. 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení daného " "jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např. \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: src/connection-editor/page-wifi.c:183 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:425 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi.c:547 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:553 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Zařízení Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi.c:600 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Připojení Wi-Fi %d" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 msgid "Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:268 #, fuzzy msgid "Allowed IPs" msgstr "Povolené metody" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:512 #, fuzzy msgid "Could not load WireGuard user interface." msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým." #: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "WireGuard connection %d" msgstr "Týmové připojení %d" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ už existuje." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením k VPN, které jste právě uložili?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení k VPN" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení k VPN „%s“ nemohlo být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195 msgid "Export VPN connection…" msgstr "Exportovat připojení k VPN…" #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "Odemkno_ut" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Automaticky odemykat toto zařízení" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "Informace o spojení" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/main.c:28 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: src/main.c:30 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Tento program je součástí aplikace NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: src/main.c:31 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Není určeno pro použití z příkazové řádky, ale pro provoz prostředí GNOME." #: src/mb-menu-item.c:38 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:42 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:44 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:46 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:48 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:50 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:54 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: src/mb-menu-item.c:103 msgid "not enabled" msgstr "není povoleno" #: src/mb-menu-item.c:109 msgid "not registered" msgstr "neregistrované" #: src/mb-menu-item.c:127 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Domácí síť (%s)" #: src/mb-menu-item.c:129 msgid "Home network" msgstr "Domácí síť" #: src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "vyhledává se" #: src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "registrace byla odmítnuta" #: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: src/mb-menu-item.c:156 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Roaming síť (%s)" #: src/mb-menu-item.c:158 msgid "Roaming network" msgstr "Roaming síť" #: src/mobile-helpers.c:316 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "Kód PIN pro kartu SIM „%s“ na „%s“" #: src/mobile-helpers.c:449 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: src/mobile-helpers.c:457 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Aktivní mobilní širokopásmové připojení „%s“: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:610 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:160 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Připojení %s" #: src/utils/utils.c:534 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty PEM (*.pem, *.crt, *.cer)" #: src/utils/utils.c:546 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Soukromé klíče DER, PEM nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "chybějící PAC soubor EAP-FAST" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vyberte soubor PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "Ověřeno" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mní identita" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "_Soubor PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "V_nitřní ověření" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Po_volit automatické nastavení PAC" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "chybějící heslo pro EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 #: src/wireless-security/wireless-security.c:411 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "Verze 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Žádný ce_rtifikát CA není požadován" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "Verze _PEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "Přípona názvu serverového certifikátu." #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76 msgid "missing EAP username" msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92 msgid "missing EAP password" msgstr "chybějící heslo pro EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "chybějící heslo soukromého klíče klienta EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "Heslo souk_romého klíče" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "Z_obrazit heslo" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "chybějící identita EAP-TLS" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234 msgid "no user certificate selected" msgstr "není vybrán žádný uživatelský certifikát" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "vybraný soubor s uživatelským certifikátem neexistuje" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "no key selected" msgstr "není vybrán žádný klíč" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264 msgid "selected key file does not exist" msgstr "vybraný soubor s klíčem neexistuje" #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: src/wireless-security/eap-method.c:43 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "neurčená chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:351 msgid "no CA certificate selected" msgstr "není vybrán žádný certifikát CA" #: src/wireless-security/eap-method.c:356 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "vybraný soubor s certifikátem CA neexistuje" #: src/wireless-security/wireless-security.c:58 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Neznámá chyba při ověřování bezpečnosti 802.1X" #: src/wireless-security/wireless-security.c:423 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:447 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:480 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:509 msgid "Externally configured" msgstr "Nastaveno externě" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "Ověře_ní" #: src/wireless-security/ws-leap.c:50 msgid "missing leap-username" msgstr "chybí leap-username" #: src/wireless-security/ws-leap.c:68 msgid "missing leap-password" msgstr "chybí leap-password" #: src/wireless-security/ws-sae.c:56 #, fuzzy msgid "missing password" msgstr "chybějící heslo pro EAP" #: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99 msgid "missing wep-key" msgstr "chybí wep-key" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat pouze znaky ASCII" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neplatný wep-key: nesprávná délka klíče %zu. Musí být dlouhý buď 5 nebo 13 " "znaků ASCII, a nebo 10 nebo 16 šestnáctkových číslic" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neplatný wep-key: heslo nesmí být prázdné" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neplatný wep-key: heslo musí být kratší než 64 znaků" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "Otevřený systém" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "Sdílený klíč" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (výchozí)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "_Klíč" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neplatný wpa-psk: neplatná délka klíče %zu. Musí být v rozmezí 8 až 63 bajtů " "nebo 64 šestnáctkových číslic" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neplatný wpa-psk: nelze interpretovat klíč délky 64 bajtů jako šestnáctkový" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-system-network" #~ msgstr "preferences-system-network" #~ msgid "Disable connected notifications" #~ msgstr "Zakázat upozornění na připojení" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." #~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení k síti." #~ msgid "Disable disconnected notifications" #~ msgstr "Zakázat upozornění na odpojení" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a " #~ "network." #~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na odpojení ze sítě." #~ msgid "Disable VPN notifications" #~ msgstr "Zakázat upozornění na VPN" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or " #~ "disconnecting from a VPN." #~ msgstr "" #~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení či odpojení z VPN." #~ msgid "Suppress networks available notifications" #~ msgstr "Potlačit upozornění na dostupné sítě" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are " #~ "available." #~ msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na dostupnost sítí Wi-Fi." #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Údaj" #~ msgid "" #~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." #~ msgstr "" #~ "Účelem je zjištění, zda by měla být nastavení přenesena na novou verzi." #~ msgid "Disable WiFi Create" #~ msgstr "Zakázat vytváření WiFi" #~ msgid "" #~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." #~ msgstr "" #~ "Když je používán applet, nastavením na zapnuto zakážete vytváření adhoc " #~ "sítí." #~ msgid "Show the applet in notification area" #~ msgstr "Zobrazovat applet v oznamovací oblasti" #~ msgid "" #~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." #~ msgstr "" #~ "Nastavení na VYPNUTO zablokuje zobrazení apletu v oznamovací oblasti." #~ msgid "Ignore CA certificate" #~ msgstr "Ignorovat certifikát CA" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v ověření EAP." #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of " #~ "EAP authentication." #~ msgstr "" #~ "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v druhé fázi " #~ "ověření EAP." #~ msgid "Scan with your phone or Print" #~ msgstr "Naskenujte svým telefonem nebo vytiskněte" #~ msgid "No certificate set" #~ msgstr "Není nastavený žádný certifikát" #~ msgid "No key set" #~ msgstr "Není nastavený žádný klíč" #, c-format #~ msgid "Choose a key for %s Certificate" #~ msgstr "Vyberte klíč pro certifikát %s" #, c-format #~ msgid "%s key _password" #~ msgstr "_Heslo klíče %s" #, c-format #~ msgid "Choose %s Certificate" #~ msgstr "Vyberte certifikát %s" #, c-format #~ msgid "%s _certificate" #~ msgstr "_Certifikát %s" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Moje země není v seznamu" #~ msgid "Unlisted" #~ msgstr "Není v seznamu" #~ msgid "My plan is not listed…" #~ msgstr "Můj plán není v seznamu…" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Poskytovatel" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Nainstalované zařízení GSM" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Nainstalované zařízení CDMA" #~ msgid "Any device" #~ msgstr "Jakékoli zařízení" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Tento pomocník vám pomůže snadno nastavit širokopásmové připojení k " #~ "mobilní (3G) síti." #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Budete potřebovat tyto informace:" #~ msgid "Your broadband provider’s name" #~ msgstr "Název poskytovatele širokopásmového připojení" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Název vašeho tarifu" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "(v některých případech) Přístupový bod (APN) pro váš tarif" #~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" #~ msgstr "Vytvořit připojení pro _toto mobilní širokopásmové zařízení:" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nastavit mobilní širokopásmové připojení" #~ msgid "Country or region:" #~ msgstr "Země nebo region:" #~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region" #~ msgstr "Zvolte zemi nebo region svého poskytovatele" #~ msgid "Select your provider from a _list:" #~ msgstr "Vybrat poskytovate_le ze seznamu:" #~ msgid "" #~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" #~ msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci nastavit připojení ručně:" #~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgstr "Můj poskytovatel používá technologii GSM (GPRS, EDGE, UTMS, HSPA)" #~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" #~ msgstr "Můj poskytovatel používá technologii CDMA (1xRTT, EVDO)" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Vyberte svého poskytovatele" #~ msgid "_Select your plan:" #~ msgstr "_Vybrat tarif:" #~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Zvolený přístupový bod vašeho tarifu (_APN):" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Pozor: Pokud vyberete nesprávný tarif, může dojít ke chybnému účtování " #~ "vašeho účtu nebo odmítnutí připojení k síti. \n" #~ "\n" #~ "Nejste-li si jistí přístupovým bodem, obraťte se na svého poskytovatele." #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Vyberte svůj tarif" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Vaše mobilní širokopásmové připojení je nastaveno s těmito parametry:" #~ msgid "Your Device:" #~ msgstr "Vaše zařízení:" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Váš poskytovatel:" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Váš tarif:" #~ msgid "" #~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " #~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access " #~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile " #~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the " #~ "System → Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "S vámi zvoleným nastavením bude navázáno spojení k vašemu poskytovateli " #~ "mobilního připojení. Pokud připojení selže, nebo nemůžete přistupovat ke " #~ "zdrojům v síti, zkontrolujte prosím svá nastavení. Změny v nastavení " #~ "připojení provedete volbou „Připojení k síti“ z nabídky Systém → " #~ "Nastavení." #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Potvrdit volby širokopásmového připojení" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(žádný)" #, c-format #~ msgid "Key in %s" #~ msgstr "Klíč v %s" #, c-format #~ msgid "Certificate in %s" #~ msgstr "Certifikát v %s" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(neznámý)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Select from file…" #~ msgstr "Vybrat ze souboru…" #, c-format #~ msgid "Choose a %s Certificate" #~ msgstr "Vybrat certifikát %s" #, c-format #~ msgid "%s certificate _password" #~ msgstr "_Heslo certifikátu %s" #~ msgid "Error logging in: " #~ msgstr "Záznam chyb v: " #~ msgid "Error opening a session: " #~ msgstr "Chyba při otevirání sezení: " #~ msgid "_Unlock token" #~ msgstr "Odemkno_ut tiket" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Vydal" #, c-format #~ msgid "Enter %s PIN" #~ msgstr "Zadejte PIN %s" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Přihlásit" #~ msgid "_Remember PIN" #~ msgstr "Pa_matovat si PIN" #~ msgid "Store the password only for this user" #~ msgstr "Uložit heslo pouze pro tohoto uživatele" #~ msgid "Store the password for all users" #~ msgstr "Uložit heslo pro všechny uživatele" #~ msgid "Ask for this password every time" #~ msgstr "Pokaždé se dotazovat na heslo" #~ msgid "The password is not required" #~ msgstr "Heslo není vyžadováno" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "Z_obrazit hesla" #~ msgid "_Tertiary Password:" #~ msgstr "_Terciální heslo:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Sekundární heslo:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "Click to connect" #~ msgstr "Kliknutím se připojíte" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Nový…" #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Vytvořit" #, c-format #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Pro přístup k síti Wi-Fi „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče." #~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" #~ msgstr "K síti Wi-Fi je vyžadováno ověření" #~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network" #~ msgstr "Síť Wi-Fi vyžadovuje ověření" #~ msgid "Create New Wi-Fi Network" #~ msgstr "Vytvořit novou síť Wi-Fi" #~ msgid "New Wi-Fi network" #~ msgstr "Nová síť Wi-Fi" #~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." #~ msgstr "Zadejte název sítě Wi-Fi, kterou chcete vytvořit." #~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" #~ msgstr "Připojit se ke skryté síti Wi-Fi" #~ msgid "Hidden Wi-Fi network" #~ msgstr "Skrytá síť Wi-Fi" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish " #~ "to connect to." #~ msgstr "" #~ "Zadejte název a podrobnosti o zabezpečení skryté sítě Wi-Fi, ke které se " #~ "chcete připojit." #~ msgid "Wi-Fi _security" #~ msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi" #~ msgid "C_onnection" #~ msgstr "Přip_ojení" #~ msgid "Wi-Fi _adapter" #~ msgstr "_Adaptér Wi-Fi" #~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" #~ msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci jej zadat ručně:" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Poskytovatel:" #~ msgid "Country or Region List:" #~ msgstr "Seznam zemí: nebo regionů:" #~ msgid "Country or region" #~ msgstr "Země nebo region" #~ msgid "OLPC Mesh" #~ msgstr "Buňka OLPC" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #, c-format #~ msgctxt "long device name" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " #~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" #~ msgstr "" #~ "Chybí heslo, nebo je neplatné připojení. V druhém případě budete muset " #~ "nejdříve použít nm-connection-editor pro úpravu připojení" #~ msgid "Wi-Fi _security:" #~ msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi:" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Název sítě:" #~ msgid "C_onnection:" #~ msgstr "_Připojení:" #~ msgid "Wi-Fi _adapter:" #~ msgstr "_Adaptér Wi-Fi:" #~ msgid "CKN" #~ msgstr "CKN" #~ msgid "CAK" #~ msgstr "CAK" #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (výchozí)" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorováno" #~ msgid "Active Network Connections" #~ msgstr "Aktivní připojení k síti"