Blob Blame History Raw
# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet)
# Copyright (C) 2005-2012 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005-2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2017. #zanata
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-29 11:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 12:06+0000\n"
"Last-Translator: amoewaki <amoewaki@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.2\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3196 src/applet-dialogs.c:737
#: src/libnma/nma-bar-code-widget.c:144
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "ネットワーク接続を管理"

#: nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr ""

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
#, fuzzy
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Raw 設定"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "ネットワーク接続セッティングの管理と変更"

#: nm-connection-editor.desktop.in:5
msgid "preferences-system-network"
msgstr ""

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "接続通知を無効にする"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "切断通知を無効にする"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN 通知を無効にする"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無効に"
"します。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にしま"
"す。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "設定を、新規バージョンに移行すべきかどうかの判定に使用されます。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にしま"
"す。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "通知領域にアプレットを表示する"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA 証明書を無視"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効にし"
"ます。"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager 接続エディター"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager は、ネットワーク接続およびデバイスを管理、設定するためのシステ"
"ムサービスです。"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"nm-connection-editor プログラムは、NetworkManager と連携して NetworkManager "
"用の接続プロファイルを作成し、また既存の接続プロファイルを編集します。"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager 開発者"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
"オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
"オブジェクトクラス '%s' のプロパティー '%s' は、書き込み可能ではありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"オブジェクト '%s' のコンストラクトプロパティー \"%s\" は構築後に設定できませ"
"ん"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプでは"
"ありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') を、タイプ '%s' の値から設定できません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効また"
"は範囲外です"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:99
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X の認証"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:349 src/applet-dialogs.c:1194
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:296
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:759
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:307
#: src/connection-editor/page-mobile.c:540
#: src/connection-editor/page-proxy.c:121 src/connection-editor/page-team.c:344
#: src/connection-editor/page-team-port.c:206
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:23 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 src/mobile-helpers.c:465
msgid "_Cancel"
msgstr "取り消し(_C)"

#: src/8021x.ui:46 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110
#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"

#: src/8021x.ui:122 src/libnma/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "ネットワーク名(_N):"

#: src/ap-menu-item.c:82
msgid "ad-hoc"
msgstr "アドホック"

#: src/ap-menu-item.c:87
msgid "secure."
msgstr "セキュア。"

#: src/applet.c:392
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "接続の追加、あるいは有効化に失敗しました"

#: src/applet.c:394 src/applet.c:448 src/applet.c:483
#: src/applet-device-wifi.c:1388 src/applet-device-wifi.c:1411
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/applet.c:397 src/applet.c:486 src/applet-device-wifi.c:539
#: src/applet-device-wifi.c:1391 src/applet-device-wifi.c:1414
msgid "Connection failure"
msgstr "接続に失敗"

#: src/applet.c:446
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "デバイスの切断に失敗しました"

#: src/applet.c:451
msgid "Disconnect failure"
msgstr "切断失敗"

#: src/applet.c:481
msgid "Connection activation failed"
msgstr "接続のアクティベートに失敗しました"

#: src/applet.c:808 src/applet-device-wifi.c:1127
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"

#: src/applet.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。"

#: src/applet.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN サービスが予期せずに停止したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:904
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。"

#: src/applet.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:910
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"有効な VPN シークレットがないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN シークレットが無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:946
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN 接続の確立に成功しました。\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:948
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n"

#: src/applet.c:950
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN ログインメッセージ"

#: src/applet.c:958 src/applet.c:998
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN 接続は失敗しました"

#: src/applet.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1296
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)"

#: src/applet.c:1298
msgid "device not ready"
msgstr "デバイスの準備ができていません"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet.c:1308 src/applet-device-ethernet.c:109
msgid "disconnected"
msgstr "切断されています"

#: src/applet.c:1324
msgid "Disconnect"
msgstr "切断する"

#: src/applet.c:1338
msgid "device not managed"
msgstr "デバイスは管理されていません"

#: src/applet.c:1411
msgid "No network devices available"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"

#: src/applet.c:1463
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN 接続(_V)"

#: src/applet.c:1507
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "VPN を設定(_C)..."

#: src/applet.c:1510
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "VPN 接続を追加(_A)"

#: src/applet.c:1616
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager は実行されていません..."

#: src/applet.c:1621 src/applet.c:2686
msgid "Networking disabled"
msgstr "ネットワークは無効になっています"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1831
msgid "Enable _Networking"
msgstr "ネットワークを有効にする(_N)"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1840
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1849
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1861
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "通知を有効にする(_O)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1873
msgid "Connection _Information"
msgstr "接続情報(_I)"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1881
msgid "Edit Connections…"
msgstr "接続を編集する..."

#: src/applet.c:1895
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: src/applet.c:2206
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "現在'%s' に接続しています。"

#: src/applet.c:2246
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"

#: src/applet.c:2247
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "ネットワーク接続が切断されました。"

#: src/applet.c:2549
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..."

#: src/applet.c:2552
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet.c:2555 src/applet-device-bt.c:125 src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet.c:2558
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。"

#: src/applet.c:2631
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..."

#: src/applet.c:2634
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet.c:2637
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..."

#: src/applet.c:2640
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN 接続はアクティブです"

#: src/applet.c:2690
msgid "No network connection"
msgstr "ネットワーク接続がありません"

#: src/applet.c:3297
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager アプレット"

#: src/applet-device-broadband.c:161
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "PUK が違います。プロバイダーに連絡してください。"

#: src/applet-device-broadband.c:203
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "PIN が違います。プロバイダーに連絡してください。"

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:254
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "ロック解除コードを送信中..."

#: src/applet-device-broadband.c:739 src/applet-dialogs.c:533
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "モバイルブロードバンド (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:741
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-mobile.c:305 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"

#: src/applet-device-broadband.c:794 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:117 src/applet-device-wifi.c:907
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:807
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続…"

#: src/applet-device-broadband.c:821 src/applet-device-bt.c:87
#: src/applet-device-ethernet.c:132 src/applet-device-wifi.c:1309
msgid "Connection Established"
msgstr "接続を確立しました"

#: src/applet-device-broadband.c:822
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。"

#: src/applet-device-broadband.c:962 src/applet-device-broadband.c:968
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク"

#: src/applet-device-broadband.c:963
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "ホームネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-broadband.c:969
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "ローミングネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-bt.c:88
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。"

#: src/applet-device-bt.c:116 src/mobile-helpers.c:598
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..."

#: src/applet-device-bt.c:119 src/mobile-helpers.c:601
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-bt.c:122 src/mobile-helpers.c:604
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-bt.c:129 src/mobile-helpers.c:626
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。"

#: src/applet-device-ethernet.c:30
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動 Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:82
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr " Ethernet ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:84
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr " Ethernet ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:87
msgid "Ethernet Networks"
msgstr " Ethernet ネットワーク"

#: src/applet-device-ethernet.c:89
msgid "Ethernet Network"
msgstr " Ethernet ネットワーク"

#: src/applet-device-ethernet.c:133
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr " Ethernet ネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-ethernet.c:161
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:164
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:167
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:170
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "'%s' の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet-device-ethernet.c:174
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです"

#: src/applet-device-ethernet.c:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: src/applet-device-ethernet.c:350 src/applet-dialogs.c:1195
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:309
#: src/connection-editor/page-mobile.c:542
#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:39
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 src/mobile-helpers.c:466
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: src/applet-device-wifi.c:225
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する(_C)"

#: src/applet-device-wifi.c:276
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "新規 Wi-Fi ネットワークを作成(_N)"

#: src/applet-device-wifi.c:358
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: src/applet-device-wifi.c:536 src/applet-device-wifi.c:1409
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "新規接続の追加に失敗しました"

#: src/applet-device-wifi.c:537
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "権限が不足しています。"

#: src/applet-device-wifi.c:839
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:841
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:843
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク"

#: src/applet-device-wifi.c:872
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi は無効になっています"

#: src/applet-device-wifi.c:873
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています"

#: src/applet-device-wifi.c:934
msgid "More networks"
msgstr "その他のネットワーク"

#: src/applet-device-wifi.c:1123
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です"

#: src/applet-device-wifi.c:1124
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。"

#: src/applet-device-wifi.c:1308
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。"

#: src/applet-device-wifi.c:1343
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..."

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-wifi.c:1349
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-wifi.c:1352
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet-device-wifi.c:1363
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1367
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr " Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです"

#: src/applet-device-wifi.c:1386
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "接続のアクティベートに失敗しました"

#: src/applet-dialogs.c:42
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:"

#: src/applet-dialogs.c:74 src/connection-editor/page-wifi-security.c:378
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948
#: src/wireless-security/wireless-security.c:449
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:76
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "動的 WEP"

#: src/applet-dialogs.c:78 src/applet-dialogs.c:240 src/applet-dialogs.c:242
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:177
msgid "More addresses"
msgstr "その他のアドレス"

#: src/applet-dialogs.c:238
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:246 src/applet-dialogs.c:255
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:329
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/applet-dialogs.c:325 src/applet-dialogs.c:598
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:327 src/applet-dialogs.c:600
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:342 src/applet-dialogs.c:364
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/applet-dialogs.c:343 src/applet-dialogs.c:416
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: src/applet-dialogs.c:365
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:377
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/applet-dialogs.c:378
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"

#: src/applet-dialogs.c:440
#, fuzzy
msgid "Primary DNS"
msgstr "プライマリー(_P):"

#: src/applet-dialogs.c:440
#, fuzzy
msgid "Secondary DNS"
msgstr "セカンダリーパスワード(_S):"

#: src/applet-dialogs.c:440
msgid "Tertiary DNS"
msgstr ""

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:522
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:529
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:531
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:539 src/applet-dialogs.c:874
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:775
#: src/connection-editor/page-general.c:367
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/applet-dialogs.c:542
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/applet-dialogs.c:557
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:570
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"

#: src/applet-dialogs.c:603
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: src/applet-dialogs.c:616
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー:"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:641 src/applet-dialogs.c:904
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:492
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:660 src/applet-dialogs.c:709
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"

#: src/applet-dialogs.c:688 src/applet-dialogs.c:931
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:496
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:730 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "ホットスポット"

#: src/applet-dialogs.c:748 src/libnma/nma-bar-code-widget.c:161
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN の種類"

#: src/applet-dialogs.c:883
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN ゲートウェイ"

#: src/applet-dialogs.c:887
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN ユーザー名"

#: src/applet-dialogs.c:891
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN バナー"

#: src/applet-dialogs.c:895
msgid "Base Connection"
msgstr "ベース接続"

#: src/applet-dialogs.c:896 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1093
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "有効なアクティブ接続がありません!"

#: src/applet-dialogs.c:1142
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"

#: src/applet-dialogs.c:1145
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager ウェブサイト"

#: src/applet-dialogs.c:1151
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者クレジット"

#: src/applet-dialogs.c:1161
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager アプレットは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした "
"(.ui ファイルが見つかりません)。"

#: src/applet-dialogs.c:1166
msgid "Missing resources"
msgstr "不足しているリソース"

#: src/applet-dialogs.c:1192
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"

#: src/applet-dialogs.c:1201
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。"

#: src/applet-dialogs.c:1216
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/applet-dialogs.c:1498
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN のアンロックが必要です"

#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN の開錠が必要です"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1501
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN コードが必要です。"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1503
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN コード:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1507
msgid "Show PIN code"
msgstr "PIN コードを表示"

#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です"

#: src/applet-dialogs.c:1510
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1514
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK コード:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1517
msgid "New PIN code:"
msgstr "新規の PIN コード:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1519
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "新規の PIN コードを再入力:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1524
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN/PUK コードを表示"

#: src/applet-vpn-request.c:408
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "接続には VPN 設定がありませんでした"

#: src/applet-vpn-request.c:458
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:466
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: 不完全な書き込み"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page.h:112
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押し"
"て IP アドレスを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:113
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:233
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:128
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:261
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:760
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:157
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:157
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:172
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:172
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "この接続を、そのネットワーク上のリソースにのみ使用(_U)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:177
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:177
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"有効にすると、この接続はデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "作成(_R)…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "接続の種類を選んでください"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"新規接続で使用する接続の種類を選択してください。\n"
"\n"
"VPN 接続の一覧に、作成したい VPN 接続がにない場合は、正しい VPN プラグインが"
"インストールされていない可能性があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:433
msgid "Round-robin"
msgstr "ラウンドロビン"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:437
msgid "Active backup"
msgstr "アクティブバックアップ"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:429
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "適応送信のロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "適応ロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (推奨)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
#, fuzzy
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Bond 接続(_C):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
#, fuzzy
msgid "M_ode"
msgstr "モード(_O):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:247
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
#, fuzzy
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "監視周期(_F):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:292
#, fuzzy
msgid "_Interface name"
msgstr "インターフェース名(_I):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
#, fuzzy
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "リンク監視(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
#, fuzzy
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP 対象(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレス"
"のリスト。"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
#, fuzzy
msgid "Link _up delay"
msgstr "接続遅延(_U):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
#, fuzzy
msgid "Link _down delay"
msgstr "接断遅延(_D):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
#, fuzzy
msgid "_Primary"
msgstr "プライマリー(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr ""
"プライマリーデバイスのインターフェース名を指定した場合、そのデバイスが利用可"
"能である時、常にアクティブなスレーブになります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:319
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#, fuzzy
msgid "_MTU"
msgstr "MTU(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:355
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
#, fuzzy
msgid "Path _cost"
msgstr "経路のコスト(_C):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
#, fuzzy
msgid "_Priority"
msgstr "優先度(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
#, fuzzy
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "ヘアピンモード(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
#, fuzzy
msgid "Bridged _connections"
msgstr "ブリッジ接続(_C):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
#, fuzzy
msgid "_Forward delay"
msgstr "転送遅延(_F):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
#, fuzzy
msgid "_Hello time"
msgstr "Hello タイム(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "STP フォワード遅延 (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "STP Hello タイム (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "IGMP スヌーピングを有効にする(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"このブリッジにおいて、IGMP スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの"
"不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決す"
"るまでこの機能が有効にならないことがあります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効にする(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御し"
"ます。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"このブリッジにおける STP の優先度。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度"
"が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
#, fuzzy
msgid "_Max age"
msgstr "最大エイジ(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "STP メッセージの最大エイジ (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
#, fuzzy
msgid "_Aging time"
msgstr "エージング時間(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "イーサネット MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
#, fuzzy
msgid "Group _forward mask"
msgstr "グループの転送マスク(_F):"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 ビットのマスク。それぞれのマスクが、転送される必要がある範囲 01:80:"
"C2:00:00:00 から 01:80:C2:00:00:0F のグループアドレスに対応しています。このマ"
"スクには、ビット 0、1、または 2 を設定することができません。STP で使用する"
"と、MAC がフレームと LACP を停止するためです。"

#: src/connection-editor/ce-page.c:78 src/connection-editor/ce-page.c:112
msgid "automatic"
msgstr "自動"

#: src/connection-editor/ce-page.c:86 src/connection-editor/ce-page.c:121
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465
#: src/connection-editor/page-wifi.c:168 src/connection-editor/page-wifi.c:172
#: src/connection-editor/page-wifi.c:193
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: src/connection-editor/ce-page.c:189
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: src/connection-editor/ce-page.c:294
msgid "Preserve"
msgstr "保存"

#: src/connection-editor/ce-page.c:295
msgid "Permanent"
msgstr "永続"

#: src/connection-editor/ce-page.c:296
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: src/connection-editor/ce-page.c:297
msgid "Stable"
msgstr "安定"

#: src/connection-editor/ce-page.c:301
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"ここに入力された MAC アドレスは、この接続が利用しているネットワークデバイスの"
"ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC クローニングあるいは "
"MAC スプーフィングと呼ばれます。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:341
msgid "HW address"
msgstr "ハードウェアアドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:344
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "%s の無効な %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:348
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "無効な %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:388
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "%s の無効なインターフェース名 (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:392
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "無効なインターフェース名 (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:571
msgid "can’t parse device name"
msgstr "デバイス名を解析できません"

#: src/connection-editor/ce-page.c:589
msgid "invalid hardware address"
msgstr "無効なハードウェアアドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:611
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "無効な %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:612 src/connection-editor/ce-page.c:617
msgid "device"
msgstr "デバイス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:616
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "無効な %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "機能"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "有効化"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "アドバタイズ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "用意がある"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "オプション..."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "優先グループ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "ファブリック"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "優先フロー制御"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr "各ユーザー優先度の優先ポーズ転送を、有効もしくは無効にしてください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#, fuzzy
msgid "0"
msgstr "0:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "1:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#, fuzzy
msgid "2"
msgstr "2:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "4:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
#, fuzzy
msgid "6"
msgstr "6:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
#, fuzzy
msgid "7"
msgstr "7:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
#, fuzzy
msgid "Traffic Class"
msgstr "トラフィッククラス:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
#, fuzzy
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "厳密な帯域幅:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
#, fuzzy
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "優先帯域幅:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
#, fuzzy
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "グループ帯域幅:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID:"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "各ユーザー優先度に優先グループ ID を入力してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"優先グループが使用する利用可能なリンク帯域幅のパーセンテージを入力してくださ"
"い。各グループの合計を 100% にする必要があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"ユーザー優先度が使用可能な、優先グループ 帯域幅のパーセンテージを入力してくだ"
"さい。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "ユーザー優先度の正確な帯域幅を有効または無効にしてください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "各ユーザー優先度にトラフィッククラスを入力してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "ユーザー名は、PPPoE サービスでの認証に使用されました。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"指定したサービスを提供するアクセス集線装置だけを使用してセッションを開始しま"
"す。多くのプロバイダーでは、これを空白にする必要があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
#, fuzzy
msgid "_Service"
msgstr "サービス(_S):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "パスワードを表示(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用されるパスワード。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
#, fuzzy
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP インスタンス(_I):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
#, fuzzy
msgid "P_arent interface"
msgstr "親インスタンス(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "新規作成された PPP インターフェースに割り当てる任意の名前。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "PPP 接続が確立されるインターフェース。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
#, fuzzy
msgid "C_laim interface"
msgstr "親インスタンス(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:132 src/connection-editor/page-ip6.c:143
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ツイストペア (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "半分"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "すべて"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:156
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:169
#: src/connection-editor/page-ip6.c:192
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
#, fuzzy
msgid "_Port"
msgstr "ポート(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
#, fuzzy
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "クローンした MAC アドレス(_L):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
#, fuzzy
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN:"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "無視する(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "Phy(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "ユニキャスト(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "マルチキャスト(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "Arp(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Magic(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
#, fuzzy
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "Wake on LAN パスワード(_W):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr "Wake-on-LAN パスワード (Ethernet MAC)。magic packet にのみ有効です。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
#, fuzzy
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "リンクネゴシエーション(_K):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"デバイスのリンクネゴシエーション。「手動」を選択すると、デバイスの互換性を確"
"認せずに「スピード」および「二重」の値が強制されます。不明な場合は、「無視」"
"にしておくか「自動」を選択してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
#, fuzzy
msgid "_Speed"
msgstr "スピード(_S):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"静的リンクネゴシエーションの速度の値。「無視」または「自動」のオプションを選"
"択していない場合にのみ必要になります。速度の値を指定する前に、デバイスがサ"
"ポートしていることを確認してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
#, fuzzy
msgid "Duple_x"
msgstr "二重(_X):"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"静的リンクネゴシエーションの二重値。「無視」または「自動」のオプションを選択"
"していない場合にのみ必要になります。二重モードを指定する前に、デバイスがサ"
"ポートしていることを確認してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "なし"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "この接続を使用したときは自動的に VPN に接続する(_V)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
#, fuzzy
msgid "Firewall _zone"
msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z):"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
#, fuzzy
msgid "_Metered connection"
msgstr "チーム接続(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
#, fuzzy
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"自動アクティベーションの接続優先度。自動アクティベーションのプロファイル選択"
"時に、より大きい数字の接続が優先されます。デフォルト値は 0 です。"

#: src/connection-editor/ce-page.h:109
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押し"
"て、自動設定とは別に設定される静的 IP アドレスを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-page.h:114
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定し、他のコンピューターに配布"
"するアドレス範囲を決定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加しま"
"す。アドレスが提供されないと、範囲は自動的に決定します。"

#: src/connection-editor/ce-page.h:119
msgid "Additional static addresses"
msgstr "その他の静的アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.h:120
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.h:121
msgid "Address (optional)"
msgstr "アドレス (オプション)"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "データグラム型"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "コネクション型"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
#, fuzzy
msgid "_Transport mode"
msgstr "転送モード(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:83
#, fuzzy
msgid "Parent device"
msgstr "親デバイス:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:180
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "モード:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
#, fuzzy
msgid "Local IP"
msgstr "ローカル IP:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
#, fuzzy
msgid "Remote IP"
msgstr "リモート IP:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
#, fuzzy
msgid "Input key"
msgstr "入力キー:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
#, fuzzy
msgid "Output key"
msgstr "出力キー:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#, fuzzy
msgid "MTU"
msgstr "MTU:"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "自動 (DNS 設定は手動)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "リンクローカル"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:189
#: src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Shared to other computers"
msgstr "他のコンピューターへ共有"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "方式(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"ネットワーク管理者は、DHCP クライアント識別子を使用してコンピューター設定をカ"
"スタマイズできます。DHCP クライアント識別子を使用する場合は、ここに入力しま"
"す。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを "
"使います。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
#, fuzzy
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "DHCP クライアント ID(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:373 src/connection-editor/page-ip6.c:347
#, fuzzy
msgid "S_earch domains"
msgstr "ドメインを検索(_E):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:364 src/connection-editor/page-ip6.c:338
#, fuzzy
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "DNS サーバー(_V):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されま"
"す。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "この接続を完了するには、IPv4 アドレスが必要 (_4)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合は、IPv6 対応のネットワークに接続"
"する時に接続が完了するまで待ちます。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "ルート(_R)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:199
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "有効 (公開アドレスを優先)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "有効 (一時アドレスを優先)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "安定したプライバシー"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されま"
"す。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。リ"
"ンクローカルアドレスは、接続中のインターフェースに自動的にスコープされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
#, fuzzy
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
#, fuzzy
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "IPv6 アドレス生成モード(_G):"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "この接続が完了するには、IPv6 アドレスが必要 (_6)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv6 設定が失敗し、IPv4 設定が成功する場合は、IPv4 対応のネットワークに接続す"
"る時に接続が完了するまで待ちます。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:129
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "チェック"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "厳密"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:69
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec デバイスの名前。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:94
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"この MACSEC インターフェースが作成される親インターフェースの名前、または親接"
"続の UUID。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:100
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"この MACsec インターフェースが作成される親インターフェースまたは親接続の UUID"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:113
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "共有前の接続に関連するキー名"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:124
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "共有前の接続に関連するキー"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。EAP "
"モードでは、802.1X セキュリティーページにパラメーターを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:154
#, fuzzy
msgid "CKN"
msgstr "CKN:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:167
#, fuzzy
msgid "CAK"
msgstr "CAK:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:191
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "キー:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:207
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:224
#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "検証:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:236
#, fuzzy
msgid "SCI port"
msgstr "SCI ポート:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "入力フレームの検証モードを指定します"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:263
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:267
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:463
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
#, fuzzy
msgid "Nu_mber"
msgstr "番号(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "高度"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
#, fuzzy
msgid "_APN"
msgstr "APN(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
#, fuzzy
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ネットワーク ID(_E):"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "変更..."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
#, fuzzy
msgid "P_IN"
msgstr "PIN 番号(_I):"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:454
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "パスワードを表示(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
#, fuzzy
msgid "Allowed methods"
msgstr "利用可能な認証方法:"

# "auth_methods_button"ボタンのラベル
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "認証方法を設定する(_M)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用する(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128 ビットの暗号化を要求する(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を使用する(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用する(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:459
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "ブラウザー専用"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr ""
"このプロキシ設定を、ブラウザーのクライアント/スキームにのみ使用します。"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
#, fuzzy
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL:"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
#, fuzzy
msgid "PAC script"
msgstr "PAC スクリプト:"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "PAC スクリプトの取得先となる URL。"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "ファイルからスクリプトをインポート..."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "方式:"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:400
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "高度(_V)..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "マスターで設定"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Ethernet ポートの状態"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:526
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "チームの高度なオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
#, fuzzy
msgid "_Queue ID"
msgstr "キュー ID(_ID):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:662
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"ポートの有効化または無効化後に送信された、未承諾 NA および余分な ARP パケット"
"のバースト数。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "このポートのマッピング先となるキューの ID。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Active-Backup ランナーオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
#, fuzzy
msgid "_Port priority"
msgstr "ポート優先度(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:712
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"値は正の数(ミリ秒単位)。notify-peer パケットのバーストの間隔を指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "ポート優先度。数字が大きい方が優先度が高くなります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "ポート付箋(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr ""

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP ランナーオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
#, fuzzy
msgid "_LACP port priority"
msgstr "LACP ポート優先度(_L):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
#, fuzzy
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP ポートキー(_K):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:675
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"ポートの有効化または無効化後に送信された、マルチキャストグループ再参加リクエ"
"ストのバースト数。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"LACP 標準に準拠したポート優先度。数字が小さい方が優先度が高くなります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:725
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"値は正の数 (ミリ秒単位) です。マルチキャストグループ再参加リクエストのバース"
"トの間隔を指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr "LACP 標準に準拠したポートキー。同じキーのポートだけが統合できます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1142
#, fuzzy
msgid "_Link watcher"
msgstr "リンクウォッチャー(_L):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1157
#, fuzzy
msgid "_Up delay"
msgstr "アップ遅延(_U):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1172
#, fuzzy
msgid "_Down delay"
msgstr "ダウン遅延(_D):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1187
#, fuzzy
msgid "Send _interval"
msgstr "送信間隔(_I):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1202
#, fuzzy
msgid "Delay _before first send"
msgstr "初回送信までの遅延(_B):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1217
#, fuzzy
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "不在着信となった返信の最大数(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1232
#, fuzzy
msgid "_Source host"
msgstr "ソースホスト(_S):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1247
#, fuzzy
msgid "_Target host"
msgstr "ターゲットホスト(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1261
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"不在着信となった返信の最大数。この数値を超えるとリンクがダウンしていると報告"
"されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1274
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"IP アドレスに変換されるホスト名。この名前は、ソースアドレスとして ARP リクエ"
"ストに記入されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1286
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"IP アドレスに変換されるホスト名で、宛先アドレスとしてリクエストに記入されま"
"す。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1296
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "アクティブなポートからの無効なパケットを無視(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1300
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"アクティブなポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着"
"信 ARP パケットがすべて正常な返信とみなされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1313
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "アクティブでないポートからの無効なパケットを無視(_N)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1317
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"アクティブでないポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しない"
"と、着信 ARP パケットはすべて正常な返信とみなされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1330
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "アクティブでないポートで送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1334
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"デフォルトでは、ARP リクエストはアクティブなポートでのみ送信されます。このオ"
"プションを使用すると、アクティブでないポートでも送信されるようになります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1397
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "リンクがアップになってからランナーが通知されるまでの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1410
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "リンクがダウンになってからランナーが通知されるまでの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1423
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "リクエストの送信間隔。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1436
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr "リンクウォッチの初期化から初回リクエスト送信までの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1449
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "使用するリンクウォッチャー。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1496
msgid "Link Watcher"
msgstr "リンクウォッチャー"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1516
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "ファイルからチーム設定をインポートする(_P)..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1552
#, fuzzy
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "JSON 設定の編集(_J):"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1571
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Raw 設定"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "最高の優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "最高の優先度 (安定)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域幅"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "ポートの最大数"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "ポートの優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "チームデバイスから"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "アクティブなポートから"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "アクティブからチームデバイスへ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
#, fuzzy
msgid "_Teamed connections"
msgstr "チーム接続(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:441
msgid "Load balance"
msgstr "ロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:445
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:484
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:348 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:488
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:120
#: src/connection-editor/page-vlan.c:589 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:500
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:504
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "すべての L3 プロトコル"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:508
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:512
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:516
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:520
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "すべての L4 プロトコル"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:603
#, fuzzy
msgid "_Peer notification count"
msgstr "ピア通知数(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:618
#, fuzzy
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "ピア通知間隔(_N):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:633
#, fuzzy
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "マルチキャスト再参加数(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:648
#, fuzzy
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "マルチキャスト再参加間隔(_R):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:739
#, fuzzy
msgid "_Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:752
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"新規チームデバイスのハードウェアアドレス。通常の MAC アドレス形式が使用できま"
"す。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:798
#, fuzzy
msgid "_Runner"
msgstr "ランナー(_R):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:813
#, fuzzy
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "ハードウェアアドレスポリシー(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:827
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "使用するランナー名。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:848
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"チームのライフタイム中に、チームデバイスおよびポートデバイスのハードウェアア"
"ドレスを設定する方法に関するポリシーを定義します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:866
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "LACPDU フレームを定期的に送信(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:870
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、設定済みリンクとともに LACPDU フレームが定期的に送"
"信されます。チェックを入れない場合は、「通信があった場合に応答」します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:883
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "LACPDU フレーム毎秒送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:887
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"このオプションは、リンクパートナーに LACPDU パケットを転送を依頼するレートを"
"指定します。これにチェックを入れると、パケットは毎秒送信されます。チェックを"
"入れない場合は、30 秒ごとに送信されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:903
#, fuzzy
msgid "_System priority"
msgstr "システム優先度(_S):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:918
#, fuzzy
msgid "_Minimum ports"
msgstr "最小ポート数(_M):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:933
#, fuzzy
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "アグリゲーター選択ポリシー(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:947
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "システム優先度。値の範囲は 0 – 65535 になります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:959
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr ""
"マスターインターフェースにキャリアをアサートする前にアクティブにする必要があ"
"るポートの最小数を指定します。値の範囲は 1 – 255 になります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:971
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "アグリゲーターを選択する方法に関するポリシーを指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1006
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"パケット Tx ハッシュ計算に使用するフラグメントタイプ (文字列) のリスト。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1035
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "転送ハッシュのフィールド(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1051
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "十分の一秒単位。リバランスの間隔。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1063
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"アクティブ Tx バランサーの名前。アクティブ Tx バランサーは、デフォルトでは無"
"効になっています。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1085
#, fuzzy
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "転送バランシングの間隔(_B):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1100
#, fuzzy
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "転送バランサー(_T):"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1119
msgid "Runner"
msgstr "ランナー"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Parent interface"
msgstr "親インターフェース(_P):"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
#, fuzzy
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "VLAN インターフェース名(_F):"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
#, fuzzy
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "クローンの MAC アドレス(_A):"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
#, fuzzy
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN ID(_I):"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "並び替えヘッダー(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "GVR(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "ルースバインディング(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "MVRP(_V)"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "デバイス名 + 番号"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + 番号"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
#, fuzzy
msgid "S_ecurity"
msgstr "セキュリティー(_E):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "a (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "b/g (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
#, fuzzy
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "送信パワー(_W):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
#, fuzzy
msgid "_Rate"
msgstr "レート(_R):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
#, fuzzy
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID(_B):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
#, fuzzy
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
#, fuzzy
msgid "Ban_d"
msgstr "バンド(_D):"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
#, fuzzy
msgid "SS_ID"
msgstr "SSID(_I):"

#: src/connection-editor/ce-polkit.c:63
#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "アクションを実行する polkit 権限がありません"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "許可された認証方法"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "EAP(_E)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "PAP(_P)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "CHAP(_H)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "MSCHAP(_M)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v2(_2)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr ""
"Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"通常、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。接続"
"が失敗する場合は、認証方法を一部無効にしてみてください。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-wifi.c:437 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:114
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:115
#: src/connection-editor/page-dsl.c:217
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:116
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:145 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:117
#: src/connection-editor/page-bond.c:443 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:118
#: src/connection-editor/page-team.c:1028 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:119
#: src/connection-editor/page-bridge.c:230 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:121
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP トンネル"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:122
#: src/connection-editor/page-macsec.c:187
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:124
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:386
#: src/connection-editor/page-vpn.c:100
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:204
msgid "No VPN service type."
msgstr ""

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:209
#, fuzzy
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr ""
"VPN プラグインは、VPN 接続の正常なインポートに失敗しました\n"
"\n"
"エラー: VPN サービスタイプがありません。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:293
#: src/connection-editor/page-proxy.c:118 src/connection-editor/page-team.c:341
#: src/connection-editor/page-team-port.c:203
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:297
#: src/connection-editor/page-proxy.c:122 src/connection-editor/page-team.c:345
#: src/connection-editor/page-team-port.c:207
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:328
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:355
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:504
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:506
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:536
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"接続エディターのダイアログは、不明なエラーのため初期化できませんでした。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:545
msgid "Could not create new connection"
msgstr "新しい接続を作成できませんでした"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:708
msgid "Connection delete failed"
msgstr "接続の削除に失敗しました"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "接続 %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
#, fuzzy
msgid "_New Connection"
msgstr "VPN 接続(_V)"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1133 src/connection-editor/page-ip6.c:1115
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1152
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1171 src/connection-editor/page-ip6.c:1153
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1134
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s の編集"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "無名の接続を編集"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134
msgid "Missing connection name"
msgstr "接続名がみつかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350
msgid "Editor initializing…"
msgstr "エディターの初期化中..."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:471
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "接続を変更できません"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "無効な設定 %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"接続エディターは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイ"
"ルが見つかりませんでした)。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:213
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "この接続に対する変更をすべて保存します。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"このマシンのすべてのユーザーに対して、この接続を保存するために認証する。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not create connection"
msgstr "新しい接続を作成できませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599
msgid "Could not edit connection"
msgstr "接続を編集できませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"警告: この接続には、エディターがサポートしていないプロパティーが含まれていま"
"す。保存後するとこれらは消去されます。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762
msgid "Error initializing editor"
msgstr "エディターの初期化中にエラーです"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169
msgid "Connection add failed"
msgstr "接続の追加に失敗しました"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "修正"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"セキュリティーラベルにより、ファイルを証明書の認証に使用できない場合がありま"
"す。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
#, fuzzy
msgid "Connection _name"
msgstr "接続名(_N):"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "エクスポート(_E)..."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "ファイルの再ラベル付け"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "再ラベル付け(_R)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"以下のファイルは、証明書の認証向けにラベル付けされていません。ラベルを修正し"
"ますか?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "再ラベル付け"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:148
msgid "never"
msgstr "未接続"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:159
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:170
msgid "now"
msgstr "接続中"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:177
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:181
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:193
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:199
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:203
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:473
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "接続を削除できません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:476
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "編集する接続を選択"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:478
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "削除する接続を選択"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:794
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:807
msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:845
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "選択した接続を編集する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:846
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "選択した接続の編集を認証する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:851
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "選択した接続を削除する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:852
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "選択した接続の削除を認証する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1059
#, fuzzy
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1068
#, fuzzy
msgid "Error importing connection"
msgstr "接続の編集エラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続の作成中にエラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075
#, fuzzy
msgid "Connection type not specified."
msgstr "接続を変更できません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "VPN プラグインがインストールされていません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
msgid "Error editing connection"
msgstr "接続の編集エラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "UUID '%s' の接続が見つかりませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "ネットワーク接続"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "新規接続を追加"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X セキュリティー"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:129
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "この接続に 802.1X セキュリティーを使用する(_X)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:58
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Bluetooth デバイスの MAC アドレス。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:122
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Bluetooth  ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:170
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "無効な Bluetooth デバイス (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:253
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:304
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth タイプ"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:322
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Bluetooth 接続プロファイルのタイプを選択します。"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:327
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "パーソナルエリアネットワーク(_P)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:332
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "ダイヤルアップネットワーク(_D)"

#: src/connection-editor/page-bond.c:446
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-bond.c:565
msgid "primary"
msgstr "プライマリー"

#: src/connection-editor/page-bond.c:620
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ボンド接続 %d"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:233
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:349
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "ブリッジ接続 %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:105
msgid "Bridge Port"
msgstr "ブリッジポート"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:107
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:624
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:626
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:219
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:320
msgid "missing parent interface"
msgstr "不明の親インターフェース"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:365
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:81
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら"
"の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: "
"“em1”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:262
msgid "ignored"
msgstr "無視"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:350
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:512
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet デバイス"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:516
#: src/connection-editor/page-vlan.c:737 src/connection-editor/page-wifi.c:571
msgid "cloned MAC"
msgstr "クローン MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:520
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Wake-on-LAN パスワード"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:560
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet 接続 %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:55
#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:802
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/connection-editor/page-general.c:56
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトを選択した場合は、通常の"
"ゾーンではなく、ファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用す"
"ることになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。"

#: src/connection-editor/page-general.c:370
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:57
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら"
"の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: "
"“ib0”、“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”、“ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:148
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:211
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband デバイス"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:251
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "IP トンネルユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP トンネル接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:128 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "自動 (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:129 src/connection-editor/page-ip6.c:138
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "自動 (VPN) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:133 src/connection-editor/page-ip6.c:144
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "自動、アドレスのみ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:135 src/connection-editor/page-ip6.c:140
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "自動 (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:136 src/connection-editor/page-ip6.c:141
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:138
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:139
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:182 src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Link-Local Only"
msgstr "ローカルへのリンク専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:362 src/connection-editor/page-ip6.c:336
#, fuzzy
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "追加の DNS サーバー(_V):"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:371 src/connection-editor/page-ip6.c:345
#, fuzzy
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "追加の検索ドメイン(_E):"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1033
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1223
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 設定"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1225
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1318
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 アドレス '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1326
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 アドレスネットマスク '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1335
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 ゲートウェイ '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1378
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 DNS サーバー '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:180
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自動、DHCP のみ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1016
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1205
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 設定"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1299
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 アドレス '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1307
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6 プレフィックス “%s” が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 ゲートウェイ '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1358
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 DNS サーバー '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:189
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "MACsec ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:328
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:235
#: src/connection-editor/page-master.c:246
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "重複するスレーブ"

#: src/connection-editor/page-master.c:236
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、両方ともデバイス '%s' へ適用されます。"

#: src/connection-editor/page-master.c:247
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' "
"と '%s') へ適用されます。"

#: src/connection-editor/page-master.c:371
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s スレーブ %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:307
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:324
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。"

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:537
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:564
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。不明な"
"場合は、プロバイダーにお尋ねください。"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:569
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用"
"します(_G)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:576
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:586 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:148
#: src/mb-menu-item.c:50 src/mobile-helpers.c:282
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:589 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:145
#: src/mb-menu-item.c:54 src/mobile-helpers.c:280
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:130
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:131
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:132
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:284
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:300
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:136
msgid "none"
msgstr "なし"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:196
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:278
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP の設定"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:280
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:212
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシー"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:214
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "プロキシーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-team.c:361
#: src/connection-editor/page-team-port.c:223
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定がありません。"

#: src/connection-editor/page-team.c:1031
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "チームユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-team.c:1128
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "チーム接続 %d"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:652
msgid "Team Port"
msgstr "チームポート"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:654
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "チームポートのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:413
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s ('%s' 経由)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:425
msgid "New connection…"
msgstr "新規接続…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:591
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:730
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan 親"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:798
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:64
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "'%s' 用のエディター VPN プラグイン (%s) が見つかりませんでした。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:65
msgid "unknown failure"
msgstr "原因不明"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:102
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:117
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "'%s' 用の VPN プラグインが見つかりませんでした。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:199
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:205
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN 接続の種類を選んでください"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:206
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"新規接続で使用する VPN タイプを選択してください。作成したい VPN 接続のタイプ"
"が一覧にない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があ"
"ります。"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:77
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"このオプションは、ここで入力された BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント "
"(AP) へこの接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:88
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら"
"の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: "
"“wlan0”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:197
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:439
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:561
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:567
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-Fi デバイス"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:614
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:355
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:365
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:391
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "動的 WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:404
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:417
#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:460
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定があ"
"りません。"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:471
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi セキュリティー"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:473
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:557
msgid "missing SSID"
msgstr "不明な SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:563
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Ad-Hoc モードとのセキュリティーの互換性がありません"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:132
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のファイルは既に存在します。"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:134
msgid "_Replace"
msgstr "入れ替え(_R)"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:136
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:172
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:174
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN 接続 '%s' は、%s にエクスポートできませんでした。\n"
"\n"
"エラー: %s"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:209
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "VPN 接続をエクスポートする..."

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "アンロック(_U)"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "接続情報"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/libnma/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152
msgid "No certificate set"
msgstr "証明書セットがありません"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176
msgid "No key set"
msgstr "キーセットがありません"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:382
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "%s 証明書のキーを選択する"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s プライベートキー(_K):"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s キーパスワード(_P):"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "%s 証明書を選択する"

#: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s 証明書(_C):"

#: src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077
msgid "My country is not listed"
msgstr "私の国は一覧に有りません"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:285
#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326
msgid "Unlisted"
msgstr "一覧に無い"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "プランが一覧にありません..."

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:657 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1029 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184
msgid "Installed GSM device"
msgstr "GSM デバイスがインストールされています"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1032 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "CDMA デバイスがインストールされています"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1237 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428
msgid "Any device"
msgstr "すべてのデバイス"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:49 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:72 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"このアシスタントを使用すると、携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバン"
"ド接続が簡単にできます。"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:87 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361
msgid "You will need the following information:"
msgstr "以下の情報が必要です:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:102 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:116 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:130 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:144 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:171 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:189
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "国や地域"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:229 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "プロバイダーの国や地域を選択"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:244 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "プロバイダーを一覧から選択(_L):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:289
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:310 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:311 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:322 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792
msgid "Choose your Provider"
msgstr "使用プロバイダーを選択"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:339 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457
msgid "_Select your plan:"
msgstr "使用プランの選択(_S):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:366 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:416 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"警告: 正しくないプランを選択すると、ブロードバンドアカウントで請求書の問題が"
"発生したり、接続ができなくなったりする可能性があります。\n"
"\n"
"ご自分のプランが分からない場合は、そのプランの APN についてプロバイダーにお尋"
"ねください。"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:437 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "使用する請求書プランを選択"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:455 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "ご使用のモバイルブロードバンド接続は、以下のように設定されています。"

#. Device
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:469 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206
msgid "Your Device:"
msgstr "使用デバイス:"

#. Provider
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:495 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217
msgid "Your Provider:"
msgstr "使用プロバイダー:"

#. Plan and APN
#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:521 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228
msgid "Your Plan:"
msgstr "使用プラン:"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:576 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"選択した設定でモバイルブロードバンドプロバイダーに接続されます。接続が失敗し"
"たり、ネットワークリソースにアクセスできない場合は、設定をダブルクリックして"
"ください。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム → 設定メニューか"
"ら「ネットワーク接続」を選択します。"

#: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:590 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンドセッティングを確定する"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "%s 内のキー"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "%s 内の 証明書"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195
#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183
msgid "(Unknown)"
msgstr "(不明)"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218
#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474
msgid "Select from file…"
msgstr "ファイルから選択…"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:394
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "%s  証明書を選択する"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "%s 証明書のパスワード(_P):"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255
msgid "Error logging in: "
msgstr "ログインでエラー: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277
msgid "Error opening a session: "
msgstr "セッションの開始でエラー: "

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "トークンをアンロック(_U)"

#: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "発行"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "%s PIN を入力"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"

#: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "PIN を記憶する(_R)"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:49 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "このユーザーのパスワードのみ保存する"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:50 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616
msgid "Store the password for all users"
msgstr "すべてのユーザーのパスワードを保存する"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:51 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "毎回このパスワードを要求する"

#: src/libnma/nma-ui-utils.c:52 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618
msgid "The password is not required"
msgstr "パスワードは不要です"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:73
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "パスワードを表示(_O)"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "第 3 のパスワード(_T):"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:144
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "セカンダリーパスワード(_S):"

#: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:158
#: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141
msgid "Click to connect"
msgstr "クリックして接続する"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465
msgid "New…"
msgstr "新規…"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1X)"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするには、パスワードか暗号化キーが必要で"
"す。"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "作成する Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク"

#: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"接続する Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティー詳細を入力してください。"

#: src/libnma/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):"

#: src/libnma/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "接続(_O):"

#: src/libnma/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749
msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762
msgid "Provider:"
msgstr "プロバイダー:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054
msgid "Country or Region List:"
msgstr "国や地域の一覧:"

#: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067
msgid "Country or region"
msgstr "国や地域"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369
msgid "Wired"
msgstr "有線"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142
msgid ""
"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
msgstr ""
"パスワードが見つからない、もしくは接続が無効です。無効の場合は、まず nm-"
"connection-editor で接続を編集する必要があります。"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security:"
msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:129
msgid "_Network name:"
msgstr "ネットワーク名(_N):"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:154
msgid "C_onnection:"
msgstr "接続(_O):"

#: src/libnm-gtk/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter:"
msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):"

#: src/main.c:42
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"

#: src/main.c:44
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr ""
"このプログラムは、NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/"
"NetworkManager/) のコンポーネントです。"

#: src/main.c:45
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"コマンドラインでの利用は意図されていません。代わりに GNOME デスクトップ環境で"
"実行します。"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:58
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:60
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:62
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:64
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:66
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:68
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:70
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:117
msgid "not enabled"
msgstr "有効になっていません"

#: src/mb-menu-item.c:123
msgid "not registered"
msgstr "登録されていません"

#: src/mb-menu-item.c:141
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "ホームネットワーク (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:143
msgid "Home network"
msgstr "ホームネットワーク"

#: src/mb-menu-item.c:151
msgid "searching"
msgstr "検索中"

#: src/mb-menu-item.c:154
msgid "registration denied"
msgstr "登録は拒否されました"

#: src/mb-menu-item.c:159 src/mb-menu-item.c:165
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ローミング)"

#: src/mb-menu-item.c:161 src/mb-menu-item.c:167
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ローミング)"

#: src/mb-menu-item.c:170
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "ローミングネットワーク (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:172
msgid "Roaming network"
msgstr "ローミングネットワーク"

#: src/mobile-helpers.c:330
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "SIM カード '%s' の PIN コード ('%s' に搭載)"

#: src/mobile-helpers.c:463
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: src/mobile-helpers.c:471
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: src/mobile-helpers.c:621
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:624
msgid "roaming"
msgstr "ローミング"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:184
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s 接続"

#: src/utils/utils.c:549
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM 証明書 (*.pem、*.crt、*.cer)"

#: src/utils/utils.c:561
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X セキュリティーで未定義のエラー (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:365
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "CA 証明書が選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method.c:370
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "選択された CA 証明書ファイルは存在しません"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:71
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:332
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:407
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ファイルを選択"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:414
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:418
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "認証"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:118
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名の識別子(_M):"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ファイル(_F):"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:120
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部認証(_I):"

# see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC
#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:66
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:75
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:316
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370
#: src/wireless-security/wireless-security.c:425
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "バージョン 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:88
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP バージョン(_V):"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:166
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:132
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "サーバー証明書名のサフィックス"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:167
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
#, fuzzy
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D):"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:90
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP ユーザー名がありません"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP パスワードがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:120
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "パスワードを表示(_O)"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:64
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS アイデンティティーがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:256
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ユーザー証明書が選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:261
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "選択されたユーザー証明書ファイルは存在しません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:281
msgid "no key selected"
msgstr "キーが選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:286
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "選択されたキーファイルは存在しません"

# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。
# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証)
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "アイデンティティー(_D):"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (非 EAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:72
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X セキュリティーの検証中に原因不明のエラー"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:437
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:461
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:472
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:483
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "トンネル化 TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:494
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:523
msgid "Externally configured"
msgstr ""

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "認証(_T):"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:64
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:82
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:113
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、16 進数しか使用できません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:128
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、ascii 文字しか使用できません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:134
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"無効な wep-key: キーの長さ %zu が正しくありません。キーの長さは 5/13 (ascii) "
"か 10/26 (hex) にする必要があります"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:141
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "無効な wep-key: パスフレーズを空白にすることはできません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:143
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "無効な wep-key: パスフレーズは 64 文字未満にする必要があります。"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "オープンシステム"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "キー(_K):"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "キーを表示(_W)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP インデックス(_X):"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"無効な wpa-psk: キーの長さ %zu が無効です。[8,63] バイトもしくは 16 進数で "
"64 桁にする必要があります"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "無効な wpa-psk: 16 進数の 64 バイトでキーを解釈できません"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "タイプ(_T):"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (デフォルト)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "無視"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "有効なネットワーク接続"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "不明なエラーのため、接続シークレットを更新できませんでした。"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "優先度:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "この接続が利用可能になったときに自動的に接続する(_A)"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "自動アクティベーションの接続優先度(_P)"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "VPN 接続をインポートできません"

#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' が読み込めなかったか、認識される VPN 接続情報がありません\n"
#~ "\n"
#~ "エラー: %s"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"