# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet) # Copyright (C) 2005-2012 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Satoru SATOH , 2005-2007. # Kiyoto Hashida , 2010. # KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2010. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2013. # Hajime Taira , 2013. # amoewaki , 2017. #zanata # lrintel , 2017. #zanata # amoewaki , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 11:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-30 12:06+0000\n" "Last-Translator: amoewaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.3.2\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3196 src/applet-dialogs.c:737 #: src/libnma/nma-bar-code-widget.c:144 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "ネットワーク接続を管理" #: nm-applet.desktop.in:5 msgid "nm-device-wireless" msgstr "" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Raw 設定" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "ネットワーク接続セッティングの管理と変更" #: nm-connection-editor.desktop.in:5 msgid "preferences-system-network" msgstr "" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6 msgid "Disable connected notifications" msgstr "接続通知を無効にする" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "切断通知を無効にする" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "VPN 通知を無効にする" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無効に" "します。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にしま" "す。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "設定を、新規バージョンに移行すべきかどうかの判定に使用されます。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にしま" "す。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "通知領域にアプレットを表示する" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "CA 証明書を無視" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効にし" "ます。" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "NetworkManager 接続エディター" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "NetworkManager は、ネットワーク接続およびデバイスを管理、設定するためのシステ" "ムサービスです。" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "nm-connection-editor プログラムは、NetworkManager と連携して NetworkManager " "用の接続プロファイルを作成し、また既存の接続プロファイルを編集します。" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "NetworkManager 開発者" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" "オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" "オブジェクトクラス '%s' のプロパティー '%s' は、書き込み可能ではありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "オブジェクト '%s' のコンストラクトプロパティー \"%s\" は構築後に設定できませ" "ん" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプでは" "ありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') を、タイプ '%s' の値から設定できません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効また" "は範囲外です" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X の認証" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:349 src/applet-dialogs.c:1194 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:296 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:759 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:307 #: src/connection-editor/page-mobile.c:540 #: src/connection-editor/page-proxy.c:121 src/connection-editor/page-team.c:344 #: src/connection-editor/page-team-port.c:206 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:23 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209 #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 src/mobile-helpers.c:465 msgid "_Cancel" msgstr "取り消し(_C)" #: src/8021x.ui:46 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110 #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/8021x.ui:122 src/libnma/wifi.ui:129 #, fuzzy msgid "_Network name" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "アドホック" #: src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "セキュア。" #: src/applet.c:392 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "接続の追加、あるいは有効化に失敗しました" #: src/applet.c:394 src/applet.c:448 src/applet.c:483 #: src/applet-device-wifi.c:1388 src/applet-device-wifi.c:1411 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/applet.c:397 src/applet.c:486 src/applet-device-wifi.c:539 #: src/applet-device-wifi.c:1391 src/applet-device-wifi.c:1414 msgid "Connection failure" msgstr "接続に失敗" #: src/applet.c:446 msgid "Device disconnect failed" msgstr "デバイスの切断に失敗しました" #: src/applet.c:451 msgid "Disconnect failure" msgstr "切断失敗" #: src/applet.c:481 msgid "Connection activation failed" msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" #: src/applet.c:808 src/applet-device-wifi.c:1127 msgid "Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #: src/applet.c:898 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" #: src/applet.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN サービスが予期せずに停止したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。" #: src/applet.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:910 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "有効な VPN シークレットがないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN シークレットが無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:919 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:946 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN 接続の確立に成功しました。\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:948 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" #: src/applet.c:950 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN ログインメッセージ" #: src/applet.c:958 src/applet.c:998 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 接続は失敗しました" #: src/applet.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1296 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)" #: src/applet.c:1298 msgid "device not ready" msgstr "デバイスの準備ができていません" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet.c:1308 src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "切断されています" #: src/applet.c:1324 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: src/applet.c:1338 msgid "device not managed" msgstr "デバイスは管理されていません" #: src/applet.c:1411 msgid "No network devices available" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: src/applet.c:1463 msgid "_VPN Connections" msgstr "VPN 接続(_V)" #: src/applet.c:1507 msgid "_Configure VPN…" msgstr "VPN を設定(_C)..." #: src/applet.c:1510 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "VPN 接続を追加(_A)" #: src/applet.c:1616 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "NetworkManager は実行されていません..." #: src/applet.c:1621 src/applet.c:2686 msgid "Networking disabled" msgstr "ネットワークは無効になっています" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1831 msgid "Enable _Networking" msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1840 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1849 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1861 msgid "Enable N_otifications" msgstr "通知を有効にする(_O)" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1873 msgid "Connection _Information" msgstr "接続情報(_I)" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1881 msgid "Edit Connections…" msgstr "接続を編集する..." #: src/applet.c:1895 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/applet.c:2206 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "現在'%s' に接続しています。" #: src/applet.c:2246 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: src/applet.c:2247 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" #: src/applet.c:2549 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: src/applet.c:2552 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet.c:2555 src/applet-device-bt.c:125 src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet.c:2558 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。" #: src/applet.c:2631 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..." #: src/applet.c:2634 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet.c:2637 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..." #: src/applet.c:2640 msgid "VPN connection active" msgstr "VPN 接続はアクティブです" #: src/applet.c:2690 msgid "No network connection" msgstr "ネットワーク接続がありません" #: src/applet.c:3297 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager アプレット" #: src/applet-device-broadband.c:161 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK が違います。プロバイダーに連絡してください。" #: src/applet-device-broadband.c:203 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN が違います。プロバイダーに連絡してください。" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:254 msgid "Sending unlock code…" msgstr "ロック解除コードを送信中..." #: src/applet-device-broadband.c:739 src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "モバイルブロードバンド (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:741 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-mobile.c:305 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: src/applet-device-broadband.c:794 src/applet-device-bt.c:75 #: src/applet-device-ethernet.c:117 src/applet-device-wifi.c:907 msgid "Available" msgstr "利用可能" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:807 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続…" #: src/applet-device-broadband.c:821 src/applet-device-bt.c:87 #: src/applet-device-ethernet.c:132 src/applet-device-wifi.c:1309 msgid "Connection Established" msgstr "接続を確立しました" #: src/applet-device-broadband.c:822 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: src/applet-device-broadband.c:962 src/applet-device-broadband.c:968 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク" #: src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "ホームネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-broadband.c:969 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "ローミングネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: src/applet-device-bt.c:116 src/mobile-helpers.c:598 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..." #: src/applet-device-bt.c:119 src/mobile-helpers.c:601 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-bt.c:122 src/mobile-helpers.c:604 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-bt.c:129 src/mobile-helpers.c:626 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。" #: src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動 Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr " Ethernet ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr " Ethernet ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr " Ethernet ネットワーク" #: src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr " Ethernet ネットワーク" #: src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr " Ethernet ネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..." #: src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr " Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "'%s' の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: src/applet-device-ethernet.c:350 src/applet-dialogs.c:1195 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:309 #: src/connection-editor/page-mobile.c:542 #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:39 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 src/mobile-helpers.c:466 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/applet-device-wifi.c:225 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する(_C)" #: src/applet-device-wifi.c:276 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "新規 Wi-Fi ネットワークを作成(_N)" #: src/applet-device-wifi.c:358 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/applet-device-wifi.c:536 src/applet-device-wifi.c:1409 msgid "Failed to add new connection" msgstr "新規接続の追加に失敗しました" #: src/applet-device-wifi.c:537 msgid "Insufficient privileges." msgstr "権限が不足しています。" #: src/applet-device-wifi.c:839 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:841 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:843 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク" #: src/applet-device-wifi.c:872 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi は無効になっています" #: src/applet-device-wifi.c:873 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています" #: src/applet-device-wifi.c:934 msgid "More networks" msgstr "その他のネットワーク" #: src/applet-device-wifi.c:1123 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です" #: src/applet-device-wifi.c:1124 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。" #: src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。" #: src/applet-device-wifi.c:1343 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-wifi.c:1349 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-wifi.c:1352 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet-device-wifi.c:1363 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)" #: src/applet-device-wifi.c:1367 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr " Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: src/applet-device-wifi.c:1386 msgid "Failed to activate connection" msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" #: src/applet-dialogs.c:42 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:" #: src/applet-dialogs.c:74 src/connection-editor/page-wifi-security.c:378 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: src/wireless-security/wireless-security.c:449 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:76 msgid "Dynamic WEP" msgstr "動的 WEP" #: src/applet-dialogs.c:78 src/applet-dialogs.c:240 src/applet-dialogs.c:242 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:177 msgid "More addresses" msgstr "その他のアドレス" #: src/applet-dialogs.c:238 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:246 src/applet-dialogs.c:255 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:329 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: src/applet-dialogs.c:325 src/applet-dialogs.c:598 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: src/applet-dialogs.c:327 src/applet-dialogs.c:600 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Address #: src/applet-dialogs.c:342 src/applet-dialogs.c:364 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/applet-dialogs.c:343 src/applet-dialogs.c:416 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: src/applet-dialogs.c:365 msgid "Broadcast Address" msgstr "ブロードキャストアドレス" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:377 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/applet-dialogs.c:378 msgid "Subnet Mask" msgstr "サブネットマスク" #: src/applet-dialogs.c:440 #, fuzzy msgid "Primary DNS" msgstr "プライマリー(_P):" #: src/applet-dialogs.c:440 #, fuzzy msgid "Secondary DNS" msgstr "セカンダリーパスワード(_S):" #: src/applet-dialogs.c:440 msgid "Tertiary DNS" msgstr "" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:522 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:529 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:531 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:539 src/applet-dialogs.c:874 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:775 #: src/connection-editor/page-general.c:367 msgid "General" msgstr "全般" #: src/applet-dialogs.c:542 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/applet-dialogs.c:557 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:570 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #: src/applet-dialogs.c:603 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/applet-dialogs.c:616 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "セキュリティー:" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:641 src/applet-dialogs.c:904 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:492 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:660 src/applet-dialogs.c:709 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: src/applet-dialogs.c:688 src/applet-dialogs.c:931 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:496 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:730 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "ホットスポット" #: src/applet-dialogs.c:748 src/libnma/nma-bar-code-widget.c:161 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード:" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Type" msgstr "VPN の種類" #: src/applet-dialogs.c:883 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN ゲートウェイ" #: src/applet-dialogs.c:887 msgid "VPN Username" msgstr "VPN ユーザー名" #: src/applet-dialogs.c:891 msgid "VPN Banner" msgstr "VPN バナー" #: src/applet-dialogs.c:895 msgid "Base Connection" msgstr "ベース接続" #: src/applet-dialogs.c:896 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1093 msgid "No valid active connections found!" msgstr "有効なアクティブ接続がありません!" #: src/applet-dialogs.c:1142 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" #: src/applet-dialogs.c:1145 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。" #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager ウェブサイト" #: src/applet-dialogs.c:1151 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: src/applet-dialogs.c:1161 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "NetworkManager アプレットは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした " "(.ui ファイルが見つかりません)。" #: src/applet-dialogs.c:1166 msgid "Missing resources" msgstr "不足しているリソース" #: src/applet-dialogs.c:1192 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: src/applet-dialogs.c:1201 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。" #: src/applet-dialogs.c:1216 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/applet-dialogs.c:1498 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN のアンロックが必要です" #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1501 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN コードが必要です。" #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1503 msgid "PIN code:" msgstr "PIN コード:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1507 msgid "Show PIN code" msgstr "PIN コードを表示" #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #: src/applet-dialogs.c:1510 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1512 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。" #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1514 msgid "PUK code:" msgstr "PUK コード:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1517 msgid "New PIN code:" msgstr "新規の PIN コード:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1519 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "新規の PIN コードを再入力:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1524 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "PIN/PUK コードを表示" #: src/applet-vpn-request.c:408 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "接続には VPN 設定がありませんでした" #: src/applet-vpn-request.c:458 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:466 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: 不完全な書き込み" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:92 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page.h:112 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押し" "て IP アドレスを追加します。" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:113 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:113 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:233 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:128 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:128 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:261 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:760 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:157 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:157 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:172 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:172 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "この接続を、そのネットワーク上のリソースにのみ使用(_U)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:177 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:177 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "有効にすると、この接続はデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "作成(_R)…" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "接続の種類を選んでください" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "新規接続で使用する接続の種類を選択してください。\n" "\n" "VPN 接続の一覧に、作成したい VPN 接続がにない場合は、正しい VPN プラグインが" "インストールされていない可能性があります。" #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:433 msgid "Round-robin" msgstr "ラウンドロビン" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:437 msgid "Active backup" msgstr "アクティブバックアップ" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:429 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適応送信のロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適応ロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (推奨)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 #, fuzzy msgid "Bonded _connections" msgstr "Bond 接続(_C):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 #, fuzzy msgid "M_ode" msgstr "モード(_O):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:247 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 #, fuzzy msgid "Monitoring _frequency" msgstr "監視周期(_F):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:292 #, fuzzy msgid "_Interface name" msgstr "インターフェース名(_I):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 #, fuzzy msgid "_Link Monitoring" msgstr "リンク監視(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 #, fuzzy msgid "ARP _targets" msgstr "ARP 対象(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレス" "のリスト。" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 #, fuzzy msgid "Link _up delay" msgstr "接続遅延(_U):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 #, fuzzy msgid "Link _down delay" msgstr "接断遅延(_D):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 #, fuzzy msgid "_Primary" msgstr "プライマリー(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "プライマリーデバイスのインターフェース名を指定した場合、そのデバイスが利用可" "能である時、常にアクティブなスレーブになります。" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:319 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #, fuzzy msgid "_MTU" msgstr "MTU(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:355 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 #, fuzzy msgid "Path _cost" msgstr "経路のコスト(_C):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 #, fuzzy msgid "_Priority" msgstr "優先度(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 #, fuzzy msgid "_Hairpin mode" msgstr "ヘアピンモード(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 #, fuzzy msgid "Bridged _connections" msgstr "ブリッジ接続(_C):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 #, fuzzy msgid "_Forward delay" msgstr "転送遅延(_F):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 #, fuzzy msgid "_Hello time" msgstr "Hello タイム(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "STP フォワード遅延 (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "s" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "STP Hello タイム (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "IGMP スヌーピングを有効にする(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "このブリッジにおいて、IGMP スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの" "不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決す" "るまでこの機能が有効にならないことがあります。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効にする(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "" "このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御し" "ます。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "このブリッジにおける STP の優先度。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度" "が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 #, fuzzy msgid "_Max age" msgstr "最大エイジ(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "STP メッセージの最大エイジ (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 #, fuzzy msgid "_Aging time" msgstr "エージング時間(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "イーサネット MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 #, fuzzy msgid "Group _forward mask" msgstr "グループの転送マスク(_F):" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "16 ビットのマスク。それぞれのマスクが、転送される必要がある範囲 01:80:" "C2:00:00:00 から 01:80:C2:00:00:0F のグループアドレスに対応しています。このマ" "スクには、ビット 0、1、または 2 を設定することができません。STP で使用する" "と、MAC がフレームと LACP を停止するためです。" #: src/connection-editor/ce-page.c:78 src/connection-editor/ce-page.c:112 msgid "automatic" msgstr "自動" #: src/connection-editor/ce-page.c:86 src/connection-editor/ce-page.c:121 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 #: src/connection-editor/page-wifi.c:168 src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: src/connection-editor/page-wifi.c:193 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/connection-editor/ce-page.c:189 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: src/connection-editor/ce-page.c:294 msgid "Preserve" msgstr "保存" #: src/connection-editor/ce-page.c:295 msgid "Permanent" msgstr "永続" #: src/connection-editor/ce-page.c:296 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/connection-editor/ce-page.c:297 msgid "Stable" msgstr "安定" #: src/connection-editor/ce-page.c:301 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "ここに入力された MAC アドレスは、この接続が利用しているネットワークデバイスの" "ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC クローニングあるいは " "MAC スプーフィングと呼ばれます。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "HW address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:344 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "%s の無効な %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:348 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "無効な %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:388 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "%s の無効なインターフェース名 (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:392 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "無効なインターフェース名 (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:571 msgid "can’t parse device name" msgstr "デバイス名を解析できません" #: src/connection-editor/ce-page.c:589 msgid "invalid hardware address" msgstr "無効なハードウェアアドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:611 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "無効な %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:612 src/connection-editor/ce-page.c:617 msgid "device" msgstr "デバイス" #: src/connection-editor/ce-page.c:616 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "無効な %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "フロー制御" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "機能" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "アドバタイズ" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "用意がある" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "オプション..." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "優先グループ" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "ファブリック" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "優先フロー制御" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "各ユーザー優先度の優先ポーズ転送を、有効もしくは無効にしてください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #, fuzzy msgid "0" msgstr "0:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 #, fuzzy msgid "1" msgstr "1:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 #, fuzzy msgid "2" msgstr "2:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 #, fuzzy msgid "3" msgstr "3:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 #, fuzzy msgid "4" msgstr "4:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 #, fuzzy msgid "5" msgstr "5:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 #, fuzzy msgid "6" msgstr "6:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 #, fuzzy msgid "7" msgstr "7:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 #, fuzzy msgid "Traffic Class" msgstr "トラフィッククラス:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 #, fuzzy msgid "Strict Bandwidth" msgstr "厳密な帯域幅:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 #, fuzzy msgid "Priority Bandwidth" msgstr "優先帯域幅:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 #, fuzzy msgid "Group Bandwidth" msgstr "グループ帯域幅:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "グループ ID:" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "各ユーザー優先度に優先グループ ID を入力してください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "優先グループが使用する利用可能なリンク帯域幅のパーセンテージを入力してくださ" "い。各グループの合計を 100% にする必要があります。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "ユーザー優先度が使用可能な、優先グループ 帯域幅のパーセンテージを入力してくだ" "さい。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "ユーザー優先度の正確な帯域幅を有効または無効にしてください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "各ユーザー優先度にトラフィッククラスを入力してください。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "ユーザー名は、PPPoE サービスでの認証に使用されました。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "指定したサービスを提供するアクセス集線装置だけを使用してセッションを開始しま" "す。多くのプロバイダーでは、これを空白にする必要があります。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 #, fuzzy msgid "_Service" msgstr "サービス(_S):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用されるパスワード。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 #, fuzzy msgid "PPP _interface" msgstr "PPP インスタンス(_I):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 #, fuzzy msgid "P_arent interface" msgstr "親インスタンス(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "新規作成された PPP インターフェースに割り当てる任意の名前。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "PPP 接続が確立されるインターフェース。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 #, fuzzy msgid "C_laim interface" msgstr "親インスタンス(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:132 src/connection-editor/page-ip6.c:143 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ツイストペア (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "半分" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "すべて" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:156 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: src/connection-editor/page-ip6.c:192 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "ポート(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 #, fuzzy msgid "C_loned MAC address" msgstr "クローンした MAC アドレス(_L):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 #, fuzzy msgid "Wake on LAN" msgstr "Wake on LAN:" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "無視する(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "Phy(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "ユニキャスト(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "マルチキャスト(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "ブロードキャスト(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "Arp(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Magic(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 #, fuzzy msgid "_Wake on LAN password" msgstr "Wake on LAN パスワード(_W):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "Wake-on-LAN パスワード (Ethernet MAC)。magic packet にのみ有効です。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 #, fuzzy msgid "Lin_k negotiation" msgstr "リンクネゴシエーション(_K):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "デバイスのリンクネゴシエーション。「手動」を選択すると、デバイスの互換性を確" "認せずに「スピード」および「二重」の値が強制されます。不明な場合は、「無視」" "にしておくか「自動」を選択してください。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 #, fuzzy msgid "_Speed" msgstr "スピード(_S):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "静的リンクネゴシエーションの速度の値。「無視」または「自動」のオプションを選" "択していない場合にのみ必要になります。速度の値を指定する前に、デバイスがサ" "ポートしていることを確認してください。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 #, fuzzy msgid "Duple_x" msgstr "二重(_X):" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "静的リンクネゴシエーションの二重値。「無視」または「自動」のオプションを選択" "していない場合にのみ必要になります。二重モードを指定する前に、デバイスがサ" "ポートしていることを確認してください。" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 #, fuzzy msgid "No" msgstr "なし" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 #, fuzzy msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "この接続を使用したときは自動的に VPN に接続する(_V)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 #, fuzzy msgid "Firewall _zone" msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z):" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 #, fuzzy msgid "_Metered connection" msgstr "チーム接続(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 #, fuzzy msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "自動アクティベーションの接続優先度。自動アクティベーションのプロファイル選択" "時に、より大きい数字の接続が優先されます。デフォルト値は 0 です。" #: src/connection-editor/ce-page.h:109 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押し" "て、自動設定とは別に設定される静的 IP アドレスを追加します。" #: src/connection-editor/ce-page.h:114 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定し、他のコンピューターに配布" "するアドレス範囲を決定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加しま" "す。アドレスが提供されないと、範囲は自動的に決定します。" #: src/connection-editor/ce-page.h:119 msgid "Additional static addresses" msgstr "その他の静的アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.h:120 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.h:121 msgid "Address (optional)" msgstr "アドレス (オプション)" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "データグラム型" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "コネクション型" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 #, fuzzy msgid "_Transport mode" msgstr "転送モード(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "デバイス名:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:83 #, fuzzy msgid "Parent device" msgstr "親デバイス:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:180 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "モード:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 #, fuzzy msgid "Local IP" msgstr "ローカル IP:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 #, fuzzy msgid "Remote IP" msgstr "リモート IP:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 #, fuzzy msgid "Input key" msgstr "入力キー:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 #, fuzzy msgid "Output key" msgstr "出力キー:" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 #, fuzzy msgid "MTU" msgstr "MTU:" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "自動 (DNS 設定は手動)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "リンクローカル" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:189 #: src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Shared to other computers" msgstr "他のコンピューターへ共有" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "方式(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "ネットワーク管理者は、DHCP クライアント識別子を使用してコンピューター設定をカ" "スタマイズできます。DHCP クライアント識別子を使用する場合は、ここに入力しま" "す。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを " "使います。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 #, fuzzy msgid "D_HCP client ID" msgstr "DHCP クライアント ID(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:373 src/connection-editor/page-ip6.c:347 #, fuzzy msgid "S_earch domains" msgstr "ドメインを検索(_E):" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:364 src/connection-editor/page-ip6.c:338 #, fuzzy msgid "DNS ser_vers" msgstr "DNS サーバー(_V):" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されま" "す。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続を完了するには、IPv4 アドレスが必要 (_4)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合は、IPv6 対応のネットワークに接続" "する時に接続が完了するまで待ちます。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "ルート(_R)…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:199 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "有効 (公開アドレスを優先)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "有効 (一時アドレスを優先)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "安定したプライバシー" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されま" "す。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。リ" "ンクローカルアドレスは、接続中のインターフェースに自動的にスコープされます。" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 #, fuzzy msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 #, fuzzy msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "IPv6 アドレス生成モード(_G):" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続が完了するには、IPv6 アドレスが必要 (_6)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "IPv6 設定が失敗し、IPv4 設定が成功する場合は、IPv4 対応のネットワークに接続す" "る時に接続が完了するまで待ちます。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "チェック" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "厳密" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:69 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "MACsec デバイスの名前。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:94 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "この MACSEC インターフェースが作成される親インターフェースの名前、または親接" "続の UUID。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:100 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "この MACsec インターフェースが作成される親インターフェースまたは親接続の UUID" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:113 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr "共有前の接続に関連するキー名" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:124 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "共有前の接続に関連するキー" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。EAP " "モードでは、802.1X セキュリティーページにパラメーターを追加します。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:154 #, fuzzy msgid "CKN" msgstr "CKN:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:167 #, fuzzy msgid "CAK" msgstr "CAK:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:191 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "キー:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:207 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "パラメーター:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:224 #, fuzzy msgid "Validation" msgstr "検証:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:236 #, fuzzy msgid "SCI port" msgstr "SCI ポート:" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "入力フレームの検証モードを指定します" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:263 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:267 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:463 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 #, fuzzy msgid "Nu_mber" msgstr "番号(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 #, fuzzy msgid "_APN" msgstr "APN(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 #, fuzzy msgid "N_etwork ID" msgstr "ネットワーク ID(_E):" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "変更..." #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 #, fuzzy msgid "P_IN" msgstr "PIN 番号(_I):" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:454 msgid "Sho_w passwords" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 #, fuzzy msgid "Allowed methods" msgstr "利用可能な認証方法:" # "auth_methods_button"ボタンのラベル #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "認証方法を設定する(_M)…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用する(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "128 ビットの暗号化を要求する(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "ステートフル MPPE を使用する(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用する(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:459 msgid "None" msgstr "なし" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "ブラウザー専用" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "" "このプロキシ設定を、ブラウザーのクライアント/スキームにのみ使用します。" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 #, fuzzy msgid "PAC URL" msgstr "PAC URL:" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 #, fuzzy msgid "PAC script" msgstr "PAC スクリプト:" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "PAC スクリプトの取得先となる URL。" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "ファイルからスクリプトをインポート..." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "方式:" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:400 msgid "Ad_vanced…" msgstr "高度(_V)..." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "マスターで設定" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Ethernet ポートの状態" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:526 msgid "Team Advanced Options" msgstr "チームの高度なオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 #, fuzzy msgid "_Queue ID" msgstr "キュー ID(_ID):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:662 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "ポートの有効化または無効化後に送信された、未承諾 NA および余分な ARP パケット" "のバースト数。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "このポートのマッピング先となるキューの ID。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Active-Backup ランナーオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 #, fuzzy msgid "_Port priority" msgstr "ポート優先度(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:712 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "値は正の数(ミリ秒単位)。notify-peer パケットのバーストの間隔を指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "ポート優先度。数字が大きい方が優先度が高くなります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "ポート付箋(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "LACP ランナーオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 #, fuzzy msgid "_LACP port priority" msgstr "LACP ポート優先度(_L):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 #, fuzzy msgid "LACP port _key" msgstr "LACP ポートキー(_K):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:675 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "ポートの有効化または無効化後に送信された、マルチキャストグループ再参加リクエ" "ストのバースト数。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "" "LACP 標準に準拠したポート優先度。数字が小さい方が優先度が高くなります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:725 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "値は正の数 (ミリ秒単位) です。マルチキャストグループ再参加リクエストのバース" "トの間隔を指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "LACP 標準に準拠したポートキー。同じキーのポートだけが統合できます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1142 #, fuzzy msgid "_Link watcher" msgstr "リンクウォッチャー(_L):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1157 #, fuzzy msgid "_Up delay" msgstr "アップ遅延(_U):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1172 #, fuzzy msgid "_Down delay" msgstr "ダウン遅延(_D):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1187 #, fuzzy msgid "Send _interval" msgstr "送信間隔(_I):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1202 #, fuzzy msgid "Delay _before first send" msgstr "初回送信までの遅延(_B):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1217 #, fuzzy msgid "_Maximum missed replies" msgstr "不在着信となった返信の最大数(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1232 #, fuzzy msgid "_Source host" msgstr "ソースホスト(_S):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1247 #, fuzzy msgid "_Target host" msgstr "ターゲットホスト(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1261 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "不在着信となった返信の最大数。この数値を超えるとリンクがダウンしていると報告" "されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1274 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "IP アドレスに変換されるホスト名。この名前は、ソースアドレスとして ARP リクエ" "ストに記入されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1286 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "IP アドレスに変換されるホスト名で、宛先アドレスとしてリクエストに記入されま" "す。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1296 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "アクティブなポートからの無効なパケットを無視(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1300 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "アクティブなポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着" "信 ARP パケットがすべて正常な返信とみなされます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1313 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "アクティブでないポートからの無効なパケットを無視(_N)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1317 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "アクティブでないポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しない" "と、着信 ARP パケットはすべて正常な返信とみなされます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1330 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "アクティブでないポートで送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1334 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "デフォルトでは、ARP リクエストはアクティブなポートでのみ送信されます。このオ" "プションを使用すると、アクティブでないポートでも送信されるようになります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1397 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "リンクがアップになってからランナーが通知されるまでの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1410 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "リンクがダウンになってからランナーが通知されるまでの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1423 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "リクエストの送信間隔。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1436 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "リンクウォッチの初期化から初回リクエスト送信までの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1449 msgid "The link watcher to be used." msgstr "使用するリンクウォッチャー。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1496 msgid "Link Watcher" msgstr "リンクウォッチャー" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1516 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "ファイルからチーム設定をインポートする(_P)..." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1552 #, fuzzy msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "JSON 設定の編集(_J):" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1571 msgid "Raw Configuration" msgstr "Raw 設定" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "最高の優先度" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "最高の優先度 (安定)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域幅" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "ポートの最大数" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "ポートの優先度" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "チームデバイスから" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "アクティブなポートから" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "アクティブからチームデバイスへ" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 #, fuzzy msgid "_Teamed connections" msgstr "チーム接続(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:441 msgid "Load balance" msgstr "ロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:445 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:484 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:348 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:488 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:120 #: src/connection-editor/page-vlan.c:589 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:500 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:504 msgid "Any L3 protocol" msgstr "すべての L3 プロトコル" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:508 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:512 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:516 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:520 msgid "Any L4 protocol" msgstr "すべての L4 プロトコル" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:603 #, fuzzy msgid "_Peer notification count" msgstr "ピア通知数(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:618 #, fuzzy msgid "Peer _notification interval" msgstr "ピア通知間隔(_N):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:633 #, fuzzy msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "マルチキャスト再参加数(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:648 #, fuzzy msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "マルチキャスト再参加間隔(_R):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:739 #, fuzzy msgid "_Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:752 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "新規チームデバイスのハードウェアアドレス。通常の MAC アドレス形式が使用できま" "す。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:798 #, fuzzy msgid "_Runner" msgstr "ランナー(_R):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:813 #, fuzzy msgid "_Hardware address policy" msgstr "ハードウェアアドレスポリシー(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:827 msgid "Name of runner to be used." msgstr "使用するランナー名。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:848 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "チームのライフタイム中に、チームデバイスおよびポートデバイスのハードウェアア" "ドレスを設定する方法に関するポリシーを定義します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:866 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "LACPDU フレームを定期的に送信(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:870 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "これにチェックを入れると、設定済みリンクとともに LACPDU フレームが定期的に送" "信されます。チェックを入れない場合は、「通信があった場合に応答」します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:883 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "LACPDU フレーム毎秒送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:887 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "このオプションは、リンクパートナーに LACPDU パケットを転送を依頼するレートを" "指定します。これにチェックを入れると、パケットは毎秒送信されます。チェックを" "入れない場合は、30 秒ごとに送信されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:903 #, fuzzy msgid "_System priority" msgstr "システム優先度(_S):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:918 #, fuzzy msgid "_Minimum ports" msgstr "最小ポート数(_M):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:933 #, fuzzy msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "アグリゲーター選択ポリシー(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:947 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "システム優先度。値の範囲は 0 – 65535 になります。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:959 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "マスターインターフェースにキャリアをアサートする前にアクティブにする必要があ" "るポートの最小数を指定します。値の範囲は 1 – 255 になります。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:971 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "アグリゲーターを選択する方法に関するポリシーを指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1006 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "パケット Tx ハッシュ計算に使用するフラグメントタイプ (文字列) のリスト。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1035 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "転送ハッシュのフィールド(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1051 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "十分の一秒単位。リバランスの間隔。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1063 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "アクティブ Tx バランサーの名前。アクティブ Tx バランサーは、デフォルトでは無" "効になっています。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1085 #, fuzzy msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "転送バランシングの間隔(_B):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1100 #, fuzzy msgid "_Transmission balancer" msgstr "転送バランサー(_T):" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1119 msgid "Runner" msgstr "ランナー" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 #, fuzzy msgid "_Parent interface" msgstr "親インターフェース(_P):" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 #, fuzzy msgid "VLAN inter_face name" msgstr "VLAN インターフェース名(_F):" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 #, fuzzy msgid "Cloned MAC _address" msgstr "クローンの MAC アドレス(_A):" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 #, fuzzy msgid "VLAN _id" msgstr "VLAN ID(_I):" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "並び替えヘッダー(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "GVR(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "ルースバインディング(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "MVRP(_V)" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "デバイス名 + 番号" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + 番号" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 #, fuzzy msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティー(_E):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "a (5 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "b/g (2.4 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "mW" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 #, fuzzy msgid "Transmission po_wer" msgstr "送信パワー(_W):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 #, fuzzy msgid "_Rate" msgstr "レート(_R):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 #, fuzzy msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 #, fuzzy msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 #, fuzzy msgid "Ban_d" msgstr "バンド(_D):" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 #, fuzzy msgid "SS_ID" msgstr "SSID(_I):" #: src/connection-editor/ce-polkit.c:63 #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "アクションを実行する polkit 権限がありません" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "許可された認証方法" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "EAP(_E)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "PAP(_P)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "CHAP(_H)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "MSCHAP(_M)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v2(_2)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "通常、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。接続" "が失敗する場合は、認証方法を一部無効にしてみてください。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-wifi.c:437 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:115 #: src/connection-editor/page-dsl.c:217 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:145 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:117 #: src/connection-editor/page-bond.c:443 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: src/connection-editor/page-team.c:1028 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:119 #: src/connection-editor/page-bridge.c:230 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:121 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173 msgid "IP tunnel" msgstr "IP トンネル" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:122 #: src/connection-editor/page-macsec.c:187 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:124 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:386 #: src/connection-editor/page-vpn.c:100 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:204 msgid "No VPN service type." msgstr "" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:209 #, fuzzy msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "" "VPN プラグインは、VPN 接続の正常なインポートに失敗しました\n" "\n" "エラー: VPN サービスタイプがありません。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:293 #: src/connection-editor/page-proxy.c:118 src/connection-editor/page-team.c:341 #: src/connection-editor/page-team-port.c:203 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:297 #: src/connection-editor/page-proxy.c:122 src/connection-editor/page-team.c:345 #: src/connection-editor/page-team-port.c:207 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:328 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:355 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:504 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:506 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:536 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "接続エディターのダイアログは、不明なエラーのため初期化できませんでした。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:545 msgid "Could not create new connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:708 msgid "Connection delete failed" msgstr "接続の削除に失敗しました" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:756 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "接続 %s を削除してもよろしいですか?" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 #, fuzzy msgid "_New Connection" msgstr "VPN 接続(_V)" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1133 src/connection-editor/page-ip6.c:1115 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1152 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1171 src/connection-editor/page-ip6.c:1153 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1134 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "%s の編集" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114 msgid "Editing un-named connection" msgstr "無名の接続を編集" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134 msgid "Missing connection name" msgstr "接続名がみつかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350 msgid "Editor initializing…" msgstr "エディターの初期化中..." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:471 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "接続を変更できません" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "無効な設定 %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "接続エディターは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイ" "ルが見つかりませんでした)。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "この接続に対する変更をすべて保存します。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "このマシンのすべてのユーザーに対して、この接続を保存するために認証する。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 msgid "Could not create connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 msgid "Could not edit connection" msgstr "接続を編集できませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "警告: この接続には、エディターがサポートしていないプロパティーが含まれていま" "す。保存後するとこれらは消去されます。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762 msgid "Error initializing editor" msgstr "エディターの初期化中にエラーです" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169 msgid "Connection add failed" msgstr "接続の追加に失敗しました" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "修正" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "セキュリティーラベルにより、ファイルを証明書の認証に使用できない場合がありま" "す。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 #, fuzzy msgid "Connection _name" msgstr "接続名(_N):" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "エクスポート(_E)..." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "ファイルの再ラベル付け" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "再ラベル付け(_R)" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "以下のファイルは、証明書の認証向けにラベル付けされていません。ラベルを修正し" "ますか?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "再ラベル付け" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:148 msgid "never" msgstr "未接続" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:159 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:170 msgid "now" msgstr "接続中" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:177 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:181 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:193 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:199 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:203 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:473 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "接続を削除できません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:476 msgid "Select a connection to edit" msgstr "編集する接続を選択" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:478 msgid "Select a connection to delete" msgstr "削除する接続を選択" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:794 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:807 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:845 msgid "Edit the selected connection" msgstr "選択した接続を編集する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:846 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "選択した接続の編集を認証する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:851 msgid "Delete the selected connection" msgstr "選択した接続を削除する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:852 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "選択した接続の削除を認証する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1059 #, fuzzy msgid "Unrecognized connection type" msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1068 #, fuzzy msgid "Error importing connection" msgstr "接続の編集エラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093 msgid "Error creating connection" msgstr "接続の作成中にエラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075 #, fuzzy msgid "Connection type not specified." msgstr "接続を変更できません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "VPN プラグインがインストールされていません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128 msgid "Error editing connection" msgstr "接続の編集エラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "UUID '%s' の接続が見つかりませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "ネットワーク接続" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "新規接続を追加" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113 msgid "802.1X Security" msgstr "802.1X セキュリティー" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "802.1X セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:129 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "この接続に 802.1X セキュリティーを使用する(_X)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "Bluetooth デバイスの MAC アドレス。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:122 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Bluetooth ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:170 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "無効な Bluetooth デバイス (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:253 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Bluetooth 接続 %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:304 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Bluetooth タイプ" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:322 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Bluetooth 接続プロファイルのタイプを選択します。" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:327 msgid "_Personal Area Network" msgstr "パーソナルエリアネットワーク(_P)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:332 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "ダイヤルアップネットワーク(_D)" #: src/connection-editor/page-bond.c:446 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-bond.c:565 msgid "primary" msgstr "プライマリー" #: src/connection-editor/page-bond.c:620 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "ボンド接続 %d" #: src/connection-editor/page-bridge.c:233 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-bridge.c:349 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "ブリッジ接続 %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:105 msgid "Bridge Port" msgstr "ブリッジポート" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:107 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-dcb.c:624 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:626 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-dsl.c:219 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "DSL ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-dsl.c:320 msgid "missing parent interface" msgstr "不明の親インターフェース" #: src/connection-editor/page-dsl.c:365 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL 接続 %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:81 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら" "の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " "“em1”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:262 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:350 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:512 msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet デバイス" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:516 #: src/connection-editor/page-vlan.c:737 src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "cloned MAC" msgstr "クローン MAC" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:520 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Wake-on-LAN パスワード" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:560 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet 接続 %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:55 #: src/libnma/nma-mobile-providers.c:802 #: src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトを選択した場合は、通常の" "ゾーンではなく、ファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用す" "ることになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。" #: src/connection-editor/page-general.c:370 msgid "Could not load General user interface." msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら" "の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " "“ib0”、“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”、“ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:148 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:211 msgid "infiniband device" msgstr "infiniband デバイス" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand 接続 %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "IP トンネルユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "IP トンネル接続 %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:128 src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "自動 (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:129 src/connection-editor/page-ip6.c:138 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "自動 (VPN) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:133 src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "自動、アドレスのみ" #: src/connection-editor/page-ip4.c:135 src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "自動 (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:136 src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:138 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:139 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:182 src/connection-editor/page-ip6.c:205 msgid "Link-Local Only" msgstr "ローカルへのリンク専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:362 src/connection-editor/page-ip6.c:336 #, fuzzy msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "追加の DNS サーバー(_V):" #: src/connection-editor/page-ip4.c:371 src/connection-editor/page-ip6.c:345 #, fuzzy msgid "Additional s_earch domains" msgstr "追加の検索ドメイン(_E):" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1033 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1223 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 設定" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1225 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1318 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4 アドレス '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1326 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "IPv4 アドレスネットマスク '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1335 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4 ゲートウェイ '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1378 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv4 DNS サーバー '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:180 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1016 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1205 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 設定" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1299 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6 アドレス '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "IPv6 プレフィックス “%s” が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1316 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6 ゲートウェイ '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1358 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv6 DNS サーバー '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-macsec.c:189 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "MACsec ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" #: src/connection-editor/page-macsec.c:328 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "MACSEC 接続 %d" #: src/connection-editor/page-master.c:235 #: src/connection-editor/page-master.c:246 msgid "Duplicate slaves" msgstr "重複するスレーブ" #: src/connection-editor/page-master.c:236 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、両方ともデバイス '%s' へ適用されます。" #: src/connection-editor/page-master.c:247 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' " "と '%s') へ適用されます。" #: src/connection-editor/page-master.c:371 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s スレーブ %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:307 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-mobile.c:324 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:537 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択" #: src/connection-editor/page-mobile.c:564 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。不明な" "場合は、プロバイダーにお尋ねください。" #: src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用" "します(_G)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:586 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:148 #: src/mb-menu-item.c:50 src/mobile-helpers.c:282 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:589 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:145 #: src/mb-menu-item.c:54 src/mobile-helpers.c:280 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:284 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:300 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "なし" #: src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集" #: src/connection-editor/page-ppp.c:278 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP の設定" #: src/connection-editor/page-ppp.c:280 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-proxy.c:212 msgid "Proxy" msgstr "プロキシー" #: src/connection-editor/page-proxy.c:214 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "プロキシーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-team.c:361 #: src/connection-editor/page-team-port.c:223 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定がありません。" #: src/connection-editor/page-team.c:1031 msgid "Could not load team user interface." msgstr "チームユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-team.c:1128 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "チーム接続 %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:652 msgid "Team Port" msgstr "チームポート" #: src/connection-editor/page-team-port.c:654 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "チームポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:413 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s ('%s' 経由)" #: src/connection-editor/page-vlan.c:425 msgid "New connection…" msgstr "新規接続…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:591 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-vlan.c:730 msgid "vlan parent" msgstr "vlan 親" #: src/connection-editor/page-vlan.c:798 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN 接続 %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:64 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "'%s' 用のエディター VPN プラグイン (%s) が見つかりませんでした。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:65 msgid "unknown failure" msgstr "原因不明" #: src/connection-editor/page-vpn.c:102 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:117 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "'%s' 用の VPN プラグインが見つかりませんでした。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:199 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN 接続 %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:205 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "VPN 接続の種類を選んでください" #: src/connection-editor/page-vpn.c:206 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "新規接続で使用する VPN タイプを選択してください。作成したい VPN 接続のタイプ" "が一覧にない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があ" "ります。" #: src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "このオプションは、ここで入力された BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント " "(AP) へこの接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれら" "の両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " "“wlan0”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" #: src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:439 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-wifi.c:561 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:567 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Wi-Fi デバイス" #: src/connection-editor/page-wifi.c:614 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi 接続 %d" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:355 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:365 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "動的 WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" # そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:417 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:460 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定があ" "りません。" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:471 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi セキュリティー" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:473 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:557 msgid "missing SSID" msgstr "不明な SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:563 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Ad-Hoc モードとのセキュリティーの互換性がありません" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:132 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "\"%s\" という名前のファイルは既に存在します。" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:134 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:172 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:174 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 接続 '%s' は、%s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 msgid "Export VPN connection…" msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "アンロック(_U)" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "接続情報" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/libnma/nma-bar-code-widget.ui:36 msgid "Scan with your phone or Print" msgstr "" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152 msgid "No certificate set" msgstr "証明書セットがありません" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176 msgid "No key set" msgstr "キーセットがありません" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:382 #, c-format msgid "Choose a key for %s Certificate" msgstr "%s 証明書のキーを選択する" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "%s private _key" msgstr "%s プライベートキー(_K):" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s key _password" msgstr "%s キーパスワード(_P):" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258 #, c-format msgid "Choose %s Certificate" msgstr "%s 証明書を選択する" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s _certificate" msgstr "%s 証明書(_C):" #: src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "私の国は一覧に有りません" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:285 #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "一覧に無い" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed…" msgstr "プランが一覧にありません..." #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:657 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1029 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "GSM デバイスがインストールされています" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1032 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "CDMA デバイスがインストールされています" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1237 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "すべてのデバイス" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:49 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:72 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "このアシスタントを使用すると、携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバン" "ド接続が簡単にできます。" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:87 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "以下の情報が必要です:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:102 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider’s name" msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:116 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:130 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:144 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:171 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:189 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "国や地域" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:229 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider’s Country or Region" msgstr "プロバイダーの国や地域を選択" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:244 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "プロバイダーを一覧から選択(_L):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:289 #, fuzzy msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:310 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:311 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:322 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "使用プロバイダーを選択" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:339 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "使用プランの選択(_S):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:366 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:416 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN." msgstr "" "警告: 正しくないプランを選択すると、ブロードバンドアカウントで請求書の問題が" "発生したり、接続ができなくなったりする可能性があります。\n" "\n" "ご自分のプランが分からない場合は、そのプランの APN についてプロバイダーにお尋" "ねください。" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:437 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "使用する請求書プランを選択" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:455 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "ご使用のモバイルブロードバンド接続は、以下のように設定されています。" #. Device #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:469 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "使用デバイス:" #. Provider #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:495 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "使用プロバイダー:" #. Plan and APN #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:521 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "使用プラン:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:576 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose “Network Connections” from the System → " "Preferences menu." msgstr "" "選択した設定でモバイルブロードバンドプロバイダーに接続されます。接続が失敗し" "たり、ネットワークリソースにアクセスできない場合は、設定をダブルクリックして" "ください。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム → 設定メニューか" "ら「ネットワーク接続」を選択します。" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:590 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "モバイルブロードバンドセッティングを確定する" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175 #, c-format msgid "Key in %s" msgstr "%s 内のキー" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176 #, c-format msgid "Certificate in %s" msgstr "%s 内の 証明書" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217 #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218 #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474 msgid "Select from file…" msgstr "ファイルから選択…" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:394 #, c-format msgid "Choose a %s Certificate" msgstr "%s 証明書を選択する" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "%s certificate _password" msgstr "%s 証明書のパスワード(_P):" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255 msgid "Error logging in: " msgstr "ログインでエラー: " #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277 msgid "Error opening a session: " msgstr "セッションの開始でエラー: " #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20 msgid "_Unlock token" msgstr "トークンをアンロック(_U)" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126 msgid "Issued By" msgstr "発行" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146 #, c-format msgid "Enter %s PIN" msgstr "%s PIN を入力" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82 msgid "_Remember PIN" msgstr "PIN を記憶する(_R)" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:49 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "このユーザーのパスワードのみ保存する" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:50 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "すべてのユーザーのパスワードを保存する" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:51 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 msgid "Ask for this password every time" msgstr "毎回このパスワードを要求する" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:52 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 msgid "The password is not required" msgstr "パスワードは不要です" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:73 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "パスワードを表示(_O)" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:130 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 msgid "_Tertiary Password:" msgstr "第 3 のパスワード(_T):" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:144 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "セカンダリーパスワード(_S):" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:158 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 msgid "Click to connect" msgstr "クリックして接続する" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New…" msgstr "新規…" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "なし" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1X)" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”." msgstr "" "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするには、パスワードか暗号化キーが必要で" "す。" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "作成する Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "接続する Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティー詳細を入力してください。" #: src/libnma/wifi.ui:97 #, fuzzy msgid "Wi-Fi _security" msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):" #: src/libnma/wifi.ui:154 #, fuzzy msgid "C_onnection" msgstr "接続(_O):" #: src/libnma/wifi.ui:179 #, fuzzy msgid "Wi-Fi _adapter" msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "プロバイダー:" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "国や地域の一覧:" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "国や地域" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "有線" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" "パスワードが見つからない、もしくは接続が無効です。無効の場合は、まず nm-" "connection-editor で接続を編集する必要があります。" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:97 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:129 msgid "_Network name:" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:154 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:179 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" #: src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "このプログラムは、NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/" "NetworkManager/) のコンポーネントです。" #: src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "コマンドラインでの利用は意図されていません。代わりに GNOME デスクトップ環境で" "実行します。" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "有効になっていません" #: src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "登録されていません" #: src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "ホームネットワーク (%s)" #: src/mb-menu-item.c:143 msgid "Home network" msgstr "ホームネットワーク" #: src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "検索中" #: src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "登録は拒否されました" #: src/mb-menu-item.c:159 src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s ローミング)" #: src/mb-menu-item.c:161 src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (ローミング)" #: src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "ローミングネットワーク (%s)" #: src/mb-menu-item.c:172 msgid "Roaming network" msgstr "ローミングネットワーク" #: src/mobile-helpers.c:330 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "SIM カード '%s' の PIN コード ('%s' に搭載)" #: src/mobile-helpers.c:463 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: src/mobile-helpers.c:471 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: src/mobile-helpers.c:621 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:624 msgid "roaming" msgstr "ローミング" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:184 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s 接続" #: src/utils/utils.c:549 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "PEM 証明書 (*.pem、*.crt、*.cer)" #: src/utils/utils.c:561 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X セキュリティーで未定義のエラー (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:365 msgid "no CA certificate selected" msgstr "CA 証明書が選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method.c:370 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "選択された CA 証明書ファイルは存在しません" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:71 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:332 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC ファイルを選択" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:418 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:118 #, fuzzy msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名の識別子(_M):" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 #, fuzzy msgid "PAC _file" msgstr "PAC ファイル(_F):" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:120 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 #, fuzzy msgid "_Inner authentication" msgstr "内部認証(_I):" # see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:66 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:75 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:316 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370 #: src/wireless-security/wireless-security.c:425 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:88 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 #, fuzzy msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP バージョン(_V):" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:166 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:132 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "サーバー証明書名のサフィックス" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:167 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 #, fuzzy msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D):" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:90 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP ユーザー名がありません" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP パスワードがありません" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:120 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 #, fuzzy msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 #, fuzzy msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "パスワードを表示(_O)" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:64 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS アイデンティティーがありません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:256 msgid "no user certificate selected" msgstr "ユーザー証明書が選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:261 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "選択されたユーザー証明書ファイルは存在しません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:281 msgid "no key selected" msgstr "キーが選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:286 msgid "selected key file does not exist" msgstr "選択されたキーファイルは存在しません" # とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 # (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 #, fuzzy msgid "I_dentity" msgstr "アイデンティティー(_D):" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (非 EAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X セキュリティーの検証中に原因不明のエラー" #: src/wireless-security/wireless-security.c:437 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:461 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:472 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:483 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:494 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:523 msgid "Externally configured" msgstr "" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 #, fuzzy msgid "Au_thentication" msgstr "認証(_T):" #: src/wireless-security/ws-leap.c:64 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-username が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-leap.c:82 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-password が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-key が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、16 進数しか使用できません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:128 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、ascii 文字しか使用できません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:134 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "無効な wep-key: キーの長さ %zu が正しくありません。キーの長さは 5/13 (ascii) " "か 10/26 (hex) にする必要があります" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:141 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "無効な wep-key: パスフレーズを空白にすることはできません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:143 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "無効な wep-key: パスフレーズは 64 文字未満にする必要があります。" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 #, fuzzy msgid "_Key" msgstr "キー(_K):" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示(_W)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 #, fuzzy msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP インデックス(_X):" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "無効な wpa-psk: キーの長さ %zu が無効です。[8,63] バイトもしくは 16 進数で " "64 桁にする必要があります" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "無効な wpa-psk: 16 進数の 64 バイトでキーを解釈できません" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "タイプ(_T):" #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (デフォルト)" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "無視" #~ msgid "Active Network Connections" #~ msgstr "有効なネットワーク接続" #~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." #~ msgstr "不明なエラーのため、接続シークレットを更新できませんでした。" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "優先度:" #~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available" #~ msgstr "この接続が利用可能になったときに自動的に接続する(_A)" #~ msgid "Connection _priority for auto-activation:" #~ msgstr "自動アクティベーションの接続優先度(_P)" #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "VPN 接続をインポートできません" #~ msgid "" #~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " #~ "connection information\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' が読み込めなかったか、認識される VPN 接続情報がありません\n" #~ "\n" #~ "エラー: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "不明なエラー"