Blob Blame History Raw
# Thai translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "เรียกทำงานจากไดเรกทอรีที่ใช้ประกอบสร้าง (ไม่ใช้)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "ใช้ XID เป็นหน้าต่างแม่สำหรับกล่องโต้ตอบส่งแฟ้ม (ไม่ใช้)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "แฟ้มที่จะส่ง"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นแล้วออก"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมเมลไว้ ดังนั้นจะไม่ส่งแฟ้ม\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "ต้องส่ง URI หรือชื่อแฟ้มต่างๆ มาในตัวเลือกด้วย\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์และแฟ้ม %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันวีดิทัศน์ %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันภาพถ่าย %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันรูปภาพ %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้มข้อความ %d แฟ้ม"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้ม %d แฟ้ม"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_ส่ง"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ยกเลิก"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "ส่งแบบ_บีบอัดในแฟ้ม:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "เมล"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้ติดต่อได้: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "หาผู้ติดต่อไม่พบ: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างมุมมองที่ค้นหาได้"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "สำเร็จ"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ที่ใช้การไม่ได้"

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "สมุดที่อยู่กำลังถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่นี้"

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ \"ฉัน (Me)\""

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "ยังไม่ได้โหลดสมุดที่อยู่"

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "โหลดสมุดที่อยู่เรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตเมื่อพยายามเข้าใช้สมุดที่อยู่"

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อนี้"

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "มีชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลนี้"

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "การกระทำไม่สามารถยกเลิกได้"

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเข้าใช้สมุดที่อยู่แต่ไม่ได้ทำ"

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อนิรภัยให้ใช้ได้"

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด CORBA ขณะเข้าใช้สมุดที่อยู่"

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่นี้ไม่มีอยู่"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มได้"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังบริการ gajim ในเครือข่าย"

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ"

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "ผู้รับผิดพลาด"

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "ข้อความด่วน (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "ซีดี/ดีวีดี แผ่นใหม่"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "ซีดี/ดีวีดี ที่มีอยู่"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดี"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "ข้อความด่วน (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "ดิสก์ถอดเสียบและแหล่งใช้ร่วม"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "กำลังอัปโหลด '%s'"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "กำลังเตรียมอัปโหลด"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "บริการ '%s' ยังไม่ได้ตั้งค่า"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_ตั้งค่า"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "เข้าระบบบริการ '%s' แล้ว"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบบริการ '%s'"

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อ UPnP"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "ปลั๊กอินล่าสุดที่ใช้ส่ง"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มจัดเก็บล่าสุดที่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr "เก็บชื่อปลั๊กอินที่ใช้ในครั้งสุดท้ายที่มีการส่งแฟ้มด้วย nautilus-sendto"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr "เก็บชนิดของแฟ้มจัดเก็บที่ใช้ในการส่งครั้งล่าสุด (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)"

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_ส่งไปยัง..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์ในเครื่องอื่น หรือหาคนอื่น"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..."

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินใดๆ"

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>การบีบอัด</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>ปลายทาง</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "ส่งเ_ป็น:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "ส่งไปยั_ง:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรแกรมเมอร์ ไม่พบอุปกรณ์ในรายชื่อ"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้มผ่าน Obex Push"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "บลูทูท (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "ไม่มีข้อความบรรยายข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "ข้อความด่วน (Empathy)"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "การเชื่อมรวมกับ Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "เชื่อมรวมการทำงานกับ Nautilus"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะใช้"

#~ msgid "FOLDER"
#~ msgstr "FOLDER"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "คุณไม่ได้ใส่ชื่อแฟ้มรวม"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "อีเมล (Balsa)"

#~ msgid "Email (Sylpheed-Claws)"
#~ msgstr "อีเมล (Sylpheed-Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "อีเมล (Thunderbird)"