# Thai translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-07 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 14:52+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "เรียกทำงานจากไดเรกทอรีที่ใช้ประกอบสร้าง (ไม่ใช้)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "ใช้ XID เป็นหน้าต่างแม่สำหรับกล่องโต้ตอบส่งแฟ้ม (ไม่ใช้)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "แฟ้มที่จะส่ง" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นแล้วออก" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "ไม่สามารถแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมเมลไว้ ดังนั้นจะไม่ส่งแฟ้ม\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "ต้องส่ง URI หรือชื่อแฟ้มต่างๆ มาในตัวเลือกด้วย\n" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "แบ่งปันโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์และแฟ้ม %d รายการ" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "แบ่งปันวีดิทัศน์ %d รายการ" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "แบ่งปันภาพถ่าย %d รายการ" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "แบ่งปันรูปภาพ %d รายการ" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้มข้อความ %d แฟ้ม" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้ม %d แฟ้ม" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_ส่ง" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_ยกเลิก" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "ส่งแบบ_บีบอัดในแฟ้ม:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "เมล" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้ติดต่อได้: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "หาผู้ติดต่อไม่พบ: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างมุมมองที่ค้นหาได้" #~ msgid "Success" #~ msgstr "สำเร็จ" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ที่ใช้การไม่ได้" #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "สมุดที่อยู่กำลังถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "สมุดที่อยู่ออฟไลน์อยู่" #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่นี้" #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ \"ฉัน (Me)\"" #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "ยังไม่ได้โหลดสมุดที่อยู่" #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "โหลดสมุดที่อยู่เรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตเมื่อพยายามเข้าใช้สมุดที่อยู่" #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อนี้" #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "มีชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลนี้" #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "การกระทำไม่สามารถยกเลิกได้" #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเข้าใช้สมุดที่อยู่แต่ไม่ได้ทำ" #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อนิรภัยให้ใช้ได้" #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด CORBA ขณะเข้าใช้สมุดที่อยู่" #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่นี้ไม่มีอยู่" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มได้" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังบริการ gajim ในเครือข่าย" #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "ส่งแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ" #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "ผู้รับผิดพลาด" #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "ข้อความด่วน (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "ซีดี/ดีวีดี แผ่นใหม่" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "ซีดี/ดีวีดี ที่มีอยู่" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดี" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "ข้อความด่วน (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "ดิสก์ถอดเสียบและแหล่งใช้ร่วม" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "กำลังอัปโหลด '%s'" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "กำลังเตรียมอัปโหลด" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "บริการ '%s' ยังไม่ได้ตั้งค่า" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "เข้าระบบบริการ '%s' แล้ว" #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบบริการ '%s'" #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อ UPnP" #~ msgid "Last plugin used to send" #~ msgstr "ปลั๊กอินล่าสุดที่ใช้ส่ง" #~ msgid "Last type of archive used" #~ msgstr "ชนิดของแฟ้มจัดเก็บล่าสุดที่ใช้" #~ msgid "" #~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " #~ "nautilus-sendto." #~ msgstr "เก็บชื่อปลั๊กอินที่ใช้ในครั้งสุดท้ายที่มีการส่งแฟ้มด้วย nautilus-sendto" #~ msgid "" #~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgstr "เก็บชนิดของแฟ้มจัดเก็บที่ใช้ในการส่งครั้งล่าสุด (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)" #~ msgid "_Send to..." #~ msgstr "_ส่งไปยัง..." #~ msgid "Send files to remote devices, or people" #~ msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์ในเครื่องอื่น หรือหาคนอื่น" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "ส่งไปยัง..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ส่งไปยัง..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินใดๆ" #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "การบีบอัด" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ปลายทาง" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "ส่งเ_ป็น:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "ส่งไปยั_ง:" #~ msgid "Programming error, could not find the device in the list" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรแกรมเมอร์ ไม่พบอุปกรณ์ในรายชื่อ" #~ msgid "Obex Push file transfer unsupported" #~ msgstr "ไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้มผ่าน Obex Push" #~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgstr "บลูทูท (OBEX Push)" #~ msgid "The contact selected cannot receive files." #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้" #~ msgid "The contact selected is offline." #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "ไม่มีข้อความบรรยายข้อผิดพลาด" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "ข้อความด่วน (Empathy)" #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "การเชื่อมรวมกับ Nautilus" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "เชื่อมรวมการทำงานกับ Nautilus" #~ msgid "Default folder to use" #~ msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะใช้" #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "FOLDER" #~ msgid "You don't insert the package name" #~ msgstr "คุณไม่ได้ใส่ชื่อแฟ้มรวม" #~ msgid "Nautilus Sendto" #~ msgstr "Nautilus Sendto" #~ msgid "Email (Balsa)" #~ msgstr "อีเมล (Balsa)" #~ msgid "Email (Sylpheed-Claws)" #~ msgstr "อีเมล (Sylpheed-Claws)" #~ msgid "Email (Thunderbird)" #~ msgstr "อีเมล (Thunderbird)"