Blob Blame History Raw
# translation of nautilus-sendto.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 09:56-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਚਲਾਓ (ਅਣਡਿੱਠਾ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "ਭੇਜੋ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ XID ਨੂੰ ਪੇਰੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ (ਅਣਡਿੱਠਾ)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "ਅਕਾਇਵ"

#: ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "ਚੋਣ ਵਜੋਂ URI ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਵਿਡੀਓ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d ਫੋਟੋ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫੋਟੋ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d ਚਿੱਤਰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਚਿੱਤਰ ਸਾਂਝੇ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "ਪੈਕ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ(_p):"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "ਖੋਜਯੋਗ ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਰੁਝੀ ਹੋਈ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "\"Me\" ਸੰਪਰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ।"

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।"

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਾਮਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "CORBA ਗਲਤੀ ਆਈ, ਜਦੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।"

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ।"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ।"

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "ਗਜੀਮ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ।"

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ (ਗਜੀਮ)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ CD/DVD"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CD/DVD"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD ਕਰੀਏਟਰ"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ (ਪਿਡਗਿਨ)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰ"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ।"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%s' ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "UPnP ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਟਾਈਪ"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਖਰੀ ਵਾਰ nautilus-sendto ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ "
#~ "ਲਈ ਵਰਤੀ ਸੀ।"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹੀ ਅਕਾਇਵ ਟਾਈਪ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤੀ ਸੀ (0: zip, 1: tar.gz, 2: "
#~ "tar.bz2)।"

#~| msgid "Send to..."
#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)"

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰਾਂ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲਈ ਜੋੜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ</b>"

#~| msgid "Send as:"
#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(_a):"

#~| msgid "Send to:"
#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_o):"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex ਪੁਸ਼ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Bluetooth (OBEX)"
#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

#~| msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ (ਇੰਪੈਂਥੀ)"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "FOLDER"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"
#~ msgstr ""
#~ ".zip\n"
#~ ".tar.gz\n"
#~ ".tar.bz2"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ (ਬਲਸਾ)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ (ਕਲਾਵਸ ਮੇਲ)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ (ਥੰਡਰਬਰਡ)"