Blob Blame History Raw
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2005 THE nautilus-sendto'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# <>, 2005.
#  <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Последен додаток користен за испраќање"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Последен тип на користена архива"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"Се користи за складирање на додатоците користени последен пат кога "
"се испратени датотеки со помош на nautilus-sendto."

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Се користи за складирање на типовите на архвивите кои што се користени последен пат "
"(0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Интеграција со Nautilus"

#. name
#. version
#. summary
#. name
#. version
#. summary
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Нуди интеграција со Nautilus"

#: ../src/nautilus-nste.c:95 ../src/nautilus-nste.c:100
msgid "Send to..."
msgstr "Испрати на..."

#: ../src/nautilus-nste.c:96
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Испрати датотека преку пошта, инстант порака..."

#: ../src/nautilus-nste.c:101
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Испрати датотеки преку пошта, инстант порака..."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:75
msgid "Default folder to use"
msgstr "Стандардна папка за користење"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:250
msgid "You don't insert the package name"
msgstr "Не го внесовте името на пакетот"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:511
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:707
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Очекува адреси или имиња на датотеки да бидат пренесени како опции\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus „Испрати до“"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Не можам да ги парсирам опциите за командната линија: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:743
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Не можам да вчитам додатоци."

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:746
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Ве молам проверете ја Вашата инсталација"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Компресија</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Дестинација</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:3
msgid "Send To..."
msgstr "Испрати до..."

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Испрати _како:"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Испрати _спакувано во"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Испрати н_а:"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"

#: ../src/plugins/balsa.c:103
msgid "Email (Balsa)"
msgstr "Е-пошта (Balsa)"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:424
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "Програмерска грешка, не можам да го најдам уредот од листата"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:445
msgid "Device does not support Obex File Transfer"
msgstr "Уредот не поддржува Obex трансфер на датотеки"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:460
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../src/plugins/evolution.c:196
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Не можам да го соберам контактот: %s"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:191
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Не можам да го најдам контактот: %s"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:417
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Не можам да креирам пребарлив преглед."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:890
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:892
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Невалиден аргумент."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book is busy."
msgstr "Адресарот е зафатен."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is offline."
msgstr "Адресарот е офлајн."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Адресарот не постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:900
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Контактот „Јас“ не постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:902
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Адресарот не е вчитан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:904
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Адресарот е веќе вчитан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:906
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Пристапот до адресарот е одбиен."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:908
msgid "The contact was not found."
msgstr "Контактот не е пронајден."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:910
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Идентификацијата за контактот веќе постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:912
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Протоколот не е поддржан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:914
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операцијата е откажана."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:916
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Операцијата не може да биде откажана."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:918
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Проверката за адресарот е неуспешна."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:920
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Потребна е проверка за да му пристапите на адресарот."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:922
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Не е достапна безбедна врска."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:924
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Се појави CORBA грешка при при пристапувањето до адресарот."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:926
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Изворот на адресарот не постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:928 ../src/plugins/e-contact-entry.c:931
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Се појави непозната грешка."

#: ../src/plugins/gaim.c:228
msgid "Instant Message (Gaim)"
msgstr "Инстант порака (Gaim)"

#: ../src/plugins/gajim.c:402
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не успеав да испратам датотека"

#: ../src/plugins/gajim.c:403
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Нема постои врска до gajim."

#: ../src/plugins/gajim.c:427 ../src/plugins/gajim.c:466
msgid "Sending file failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#: ../src/plugins/gajim.c:428
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Внесете го примачот."

#: ../src/plugins/gajim.c:466
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Непознат примач."

#: ../src/plugins/gajim.c:488
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Инстант пораки (Gajim)"

#: ../src/plugins/pidgin.c:239
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Инстант порака (Pidgin)"

#: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131
msgid "Email (Claws Mail)"
msgstr "Е-пошта (Claws Mail)"

#: ../src/plugins/thunderbird.c:102
msgid "Email (Thunderbird)"
msgstr "Е-пошта (Thunderbird)"