Blob Blame History Raw
# translation of nautilus-sendto.master.es.po to Español
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Jesse Aviles <jesseaviles@gmail.com>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Ejecutar desde la carpeta de construcción (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar XID como el padre para enviar el diálogo (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Archivos para enviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"

#: ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"No hay ningún cliente de correo-e instalado, no se envían los archivos\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Enviar a"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra clientes de correo-e en el gestor de archivos Nautilus"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una carpeta"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d carpetas"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartiendo %d archivos y carpetas"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una foto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartiendo una imagen"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d imágenes"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo de texto"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo"
#~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Enviar em_paquetado en:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo-e"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener el contacto: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "No se puede encontrar el contacto: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "No se puede crear una vista buscable."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argumento no era válido."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "La libreta direcciones está ocupada."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "La libreta de direcciones está desconectada."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "El contacto «Yo» no existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones no está cargado."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "La libreta de direcciones ya está cargado."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Se denegó el permiso al acceder a la libreta de direcciones."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "No se encontró el contacto."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Este ID de contacto ya existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "El protocolo no está soportado."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "La operación se canceló."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "La operación no pudo cancelarse."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la verificación de la autenticidad de la libreta de direcciones."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación para acceder a la libreta de direcciones y no "
#~ "se proporcionó."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "No está disponible una conexión segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocurrió un error CORBA al acceder a la libreta de direcciones."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "La fuente de la libreta de drirecciones no existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "No es posible enviar el archivo"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Ha fallado el envío del archivo"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Falta el destinatario."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatario desconocido."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD nuevo"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existente"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Subiendo «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando la subida"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "El servicio «%s» no está configurado"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión iniciada en el servicio «%s»."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servicio «%s»."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a..."

#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..."

#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
#~ msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..."

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "El último complemento que se usó para enviar"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "El último tipo de archivo usado"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué complemento se usó la última vez que se enviaron "
#~ "archivos usando nautilus-sendto."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Usado para almacenar qué tipo de archivo se envió la última vez (0: zip, "
#~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Enviar a..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Enviar archivos a dispositivos remotos o personas"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar a..."

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "Integración con Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "Proporciona integración con Nautilus"

#~ msgid "Could not load any plugins."
#~ msgstr "No se pudo cargar ningún complemento."

#~ msgid "Please verify your installation"
#~ msgstr "Compruebe su instalación"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compresión</b>"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid "Send _as:"
#~ msgstr "Enviar co_mo:"

#~ msgid "Send t_o:"
#~ msgstr "Enviar _a:"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Error de programación, no se pudo encontrar el dispositivo en la lista"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "La transferencia de archivos Obex Push no está soportada"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Sin mensaje de error"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"

#~ msgid "Instant Message (Gaim)"
#~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gaim)"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "Carpeta predeterminada a usar"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "Correo-e (Balsa)"

#~ msgid "Email (Claws Mail)"
#~ msgstr "Correo-e (correo Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)"

#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
#~ msgstr "El dispositivo no soporta la transferencia de archivos OBEX Push"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "No inserta el nombre del paquete"