# translation of nautilus-sendto.master.es.po to Español # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # # Jesse Aviles , 2008. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-20 17:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Ejecutar desde la carpeta de construcción (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Usar XID como el padre para enviar el diálogo (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Files to send" msgstr "Archivos para enviar" #: ../src/nautilus-sendto.c:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:245 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../src/nautilus-sendto.c:543 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:556 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "No hay ningún cliente de correo-e instalado, no se envían los archivos\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:562 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1 #| msgid "Nautilus Sendto" msgid "Nautilus Send to" msgstr "Nautilus Enviar a" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager" msgstr "Integra clientes de correo-e en el gestor de archivos Nautilus" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Compartiendo una carpeta" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d carpetas" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "Compartiendo %d archivos y carpetas" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Compartiendo un vídeo" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d vídeos" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Compartiendo una foto" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d fotos" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Compartiendo una imagen" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d imágenes" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo de texto" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos de texto" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Compartiendo un archivo" #~ msgstr[1] "Compartiendo %d archivos" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "Enviar em_paquetado en:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "No se puede obtener el contacto: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "No se puede encontrar el contacto: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "No se puede crear una vista buscable." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Un argumento no era válido." #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "La libreta direcciones está ocupada." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "La libreta de direcciones está desconectada." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "El contacto «Yo» no existe." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "La libreta de direcciones no está cargado." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "La libreta de direcciones ya está cargado." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "Se denegó el permiso al acceder a la libreta de direcciones." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "No se encontró el contacto." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "Este ID de contacto ya existe." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "El protocolo no está soportado." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "La operación se canceló." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "La operación no pudo cancelarse." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la verificación de la autenticidad de la libreta de direcciones." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "" #~ "Se requiere autenticación para acceder a la libreta de direcciones y no " #~ "se proporcionó." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "No está disponible una conexión segura." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "Ocurrió un error CORBA al acceder a la libreta de direcciones." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "La fuente de la libreta de drirecciones no existe." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "No es posible enviar el archivo" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Ha fallado el envío del archivo" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Falta el destinatario." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Destinatario desconocido." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD nuevo" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD existente" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creador de CD/DVD" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "Subiendo «%s»" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Preparando la subida" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "El servicio «%s» no está configurado" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "Sesión iniciada en el servicio «%s»." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servicio «%s»." #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "Servidor multimedia UPnP" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..." #~ msgid "Last plugin used to send" #~ msgstr "El último complemento que se usó para enviar" #~ msgid "Last type of archive used" #~ msgstr "El último tipo de archivo usado" #~ msgid "" #~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " #~ "nautilus-sendto." #~ msgstr "" #~ "Usado para almacenar qué complemento se usó la última vez que se enviaron " #~ "archivos usando nautilus-sendto." #~ msgid "" #~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgstr "" #~ "Usado para almacenar qué tipo de archivo se envió la última vez (0: zip, " #~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgid "_Send to..." #~ msgstr "_Enviar a..." #~ msgid "Send files to remote devices, or people" #~ msgstr "Enviar archivos a dispositivos remotos o personas" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Enviar a..." #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "Integración con Nautilus" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "Proporciona integración con Nautilus" #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "No se pudo cargar ningún complemento." #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "Compruebe su instalación" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "Enviar co_mo:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "Enviar _a:" #~ msgid "Programming error, could not find the device in the list" #~ msgstr "" #~ "Error de programación, no se pudo encontrar el dispositivo en la lista" #~ msgid "Obex Push file transfer unsupported" #~ msgstr "La transferencia de archivos Obex Push no está soportada" #~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgid "The contact selected cannot receive files." #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos." #~ msgid "The contact selected is offline." #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Sin mensaje de error" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)" #~ msgid "Instant Message (Gaim)" #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Gaim)" #~ msgid "Default folder to use" #~ msgstr "Carpeta predeterminada a usar" #~ msgid "Email (Balsa)" #~ msgstr "Correo-e (Balsa)" #~ msgid "Email (Claws Mail)" #~ msgstr "Correo-e (correo Claws)" #~ msgid "Email (Thunderbird)" #~ msgstr "Correo-e (Thunderbird)" #~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer" #~ msgstr "El dispositivo no soporta la transferencia de archivos OBEX Push" #~ msgid "You don't insert the package name" #~ msgstr "No inserta el nombre del paquete"