Blob Blame History Raw
# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 02:27+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s'e geçildi"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırnı oku"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Metni Kesme"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Düzeni Kaldır"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Sonraki Nrde"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Bir metin ara"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Son aramayı tekrarla"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Ev"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Son"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Sola Kes"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Sağa Kes"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Girintile"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Önckigeçmş"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Snrkigçmş"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Taşınan Metin"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek dosyaları"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın.  Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir.  Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız.  Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir.  Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar.  Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz.  Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın.  Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir.  Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler.  Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir.  Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya "
"arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun "
"çıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek.  Başka bir boş arabellek "
"gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır.  Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur.  Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir.  Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur.  Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir.  "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir.  Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir.  Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun.  Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi?  (\"Hayır\" demek değişiklikleri "
"SİLECEK.) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Standart girdiden okuma; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü!  Kod: %d.  Lütfen bir hata bildirin.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "etkin"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz.  Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Ee"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Hh"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Tümü"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı.  "
"Çıkılıyor.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!  Vay canına!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Geri al tamponu boş!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "metin ekleme"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "metin silme"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "metni değiştir"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "metin kesme"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "metin kesmesi iptal"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "metin ekle"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "girinti"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "Girintisini kaldır"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "yorumla"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Eylem geri alındı (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Biçimlendirme bitti"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu  Satırlar: %zd  Karakterler: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "Seçimde:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "stdin den çok sayıda hata"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "sürüm"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Dizge alıntılama"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "nano'dan çık"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n"
#~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n"
#~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n"
#~ "ön eki."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırı girintile"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n"
#~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s)  tespit edip\n"
#~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n"
#~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: satır eksik.  Lütfen görevi kaydedin."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin"

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor.  Lütfen çalışmanızı kaydedin."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik.  Lütfen çalışmanızı kaydedin."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosya:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?"

#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"

#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"

#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"

#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"

#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"

#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"

#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"

#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"

#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"

#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"

#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"

#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"

#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"

#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"

#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"

#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"

#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"

#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"

#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"

#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"

#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"

#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"

#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"

#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"

#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"

#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"

#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"

#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"

#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"

#~ msgid "Start at line number LINE"
#~ msgstr "LINE satır numarasından başla"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"

#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"

#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"

#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"

#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"

#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [metin]"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"

#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"

#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"

#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"

#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "

#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"

#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"

#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"

#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"

#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"

#~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"

#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"

#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"

#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"

#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"

#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"

#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""

#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"

#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"

#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"

#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"

#~ msgid "  File: ..."
#~ msgstr "  Dosya: ..."

#~ msgid "   DIR: ..."
#~ msgstr "   DİZİN: ..."

#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"

#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"

#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"