Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 07:06-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa ajustada"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"

# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Diretório de operação inválido\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Diretório reserva inválido\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar txt"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustifi"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá próx."

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Pesquisa por um texto"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
"transferência"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repete a última pesquisa"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa a última macro gravada"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"

#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chama o formatador, se disponível"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"

# Aplica parênteses no texto
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Local"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Recort Esq"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Recort Dir"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar txt"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhar txt"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Completar"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Anexar"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"

#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Reservar os arquivos"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter.  Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo).  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado.  Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação.  Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado.  Para subir um nível,  selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter.  Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa.  Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual.  Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra.  Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos "
"buffers de arquivos).  Se você precisa de um outro buffer vazio, insira "
"nenhum comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico.  O editor possui quatro seções "
"principais.  A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não.  Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado.  A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente.  As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal.  Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"

# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Apara espaços ao final fazer ajuste rígido"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"

#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"

# revisar: meia tela
#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ao fazer ajuste suave, o faz em espaço em branco"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"

# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Desculpe! Nano travou!  Código: %d.  Por favor, relate o erro.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"

# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"

# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "adic txt"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "recuo"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "tirar recuo"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "comentar"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o pipe"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Chamando formatador, por favor espere"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatação finalizada"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu  Linhs: %zd  Carac: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "Na seleção:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..."

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Olhar"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "versão"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Texto de citação"

#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sai do nano"

#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"

#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."

#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha atual"

#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha atual"

#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei "
#~ "mover\n"
#~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s"

#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n"
#~ "para a localização preferida (%s)\n"
#~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorado, mmm..."

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n"

#~ msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: está faltando linha.  Por favor salve o seu trabalho."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido.  Por favor salve o seu trabalho."

#~ msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar refazimento.  Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld:  Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"

#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? "

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINHA,COLUNA"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"

#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado"

#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)"
#~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um "
#~ "comando de sintaxe"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
#~ "comando de sintaxe"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Falta o nome de string mágica"

#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"

#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe"

#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Falta o comando de formatador"

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"

#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar colagem.  Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Error: no linter defined"
#~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido"

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "quebra de linha"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"

#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arq"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir para a tela anterior"

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Encontrar Outro parênteses"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"