# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 07:06-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Diretório de operação inválido\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não " "tiver certeza) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Diretório reserva inválido\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:2064 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2065 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2066 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2073 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2074 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2075 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2077 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2078 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2081 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2190 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2200 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2208 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2235 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #: src/files.c:2237 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "salvamento? " #: src/files.c:2657 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:535 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:537 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:538 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:542 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:543 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:546 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:549 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-" "transferência" #: src/global.c:551 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:554 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:556 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:557 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:558 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:560 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:562 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:563 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:564 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:570 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:573 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:575 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:576 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:577 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:582 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:584 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:585 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:591 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:593 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:607 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:609 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:624 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:626 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:635 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:637 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1418 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1420 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1422 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1424 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1426 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1428 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1430 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1432 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1434 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1436 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1438 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1440 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1442 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1444 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1448 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1450 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1452 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos " "buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços ao final fazer ajuste rígido" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ao fazer ajuste suave, o faz em espaço em branco" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:64 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:68 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:78 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:553 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:563 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:686 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:720 src/text.c:899 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:732 src/text.c:912 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:742 src/text.c:925 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:761 src/text.c:940 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:781 src/text.c:961 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:785 src/text.c:965 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:789 src/text.c:969 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:805 src/text.c:982 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/text.c:815 src/text.c:986 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:819 src/text.c:990 msgid "unindent" msgstr "tirar recuo" #: src/text.c:824 src/text.c:995 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:828 src/text.c:999 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:862 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:1008 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Não foi possível criar o pipe" #: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095 #: src/text.c:3391 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:1243 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #: src/text.c:2129 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2439 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2594 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2613 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2622 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2673 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2764 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2818 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2821 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2992 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:3014 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3226 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3262 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3311 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3316 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3352 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3376 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3425 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3507 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #: src/text.c:3508 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3521 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3713 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3717 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sai do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha atual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha atual" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei " #~ "mover\n" #~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" #~ "para a localização preferida (%s)\n" #~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorado, mmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu " #~ "trabalho." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu " #~ "trabalho." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um " #~ "comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um " #~ "comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " #~ "trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"