Blob Blame History Raw
# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-11 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"

#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"

#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"

#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"

#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"

#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"

#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"

#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"

#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"

#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"

#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"

#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"

#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"

#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"

#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"

#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"

#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"

#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"

#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"

#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"

#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"

#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"

#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"

#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"

#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"

#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s]"

#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"

#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"

#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis\n"

#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher) "

#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis\n"

#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"

#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"

#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"

#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"

#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"

#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"

#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"

#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"

#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"

#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"

#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"

#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"

#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"

#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "

#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "

#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"

#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "

#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"

#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"

#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"

#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"

#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"

#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"

#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"

#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"

#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"

#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"

#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."

#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"

#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"

#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"

#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"

#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"

#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"

#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"

#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"

#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"

#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"

#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"

#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"

#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"

#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"

#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"

#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"

#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"

#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"

#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"

#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"

#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"

#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"

#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"

#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"

#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"

#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"

#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"

#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"

#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"

#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"

#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"

#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"

#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"

#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"

#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"

#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"

#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"

#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"

#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"

#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"

#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"

#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"

#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"

#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"

#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"

#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"

#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"

#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"

#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"

#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"

#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen und das aktuelle Wort vervollständigen"

#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"

#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"

#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"

#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"

#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"

#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"

#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"

#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"

#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"

#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"

#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"

#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"

#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"

#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"

#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"

#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"

#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"

#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"

#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"

#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"

#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"

#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"

#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"

#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."

#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."

#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"

#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"

#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"

#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"

#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"

#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"

#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"

#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"

#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"

#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"

#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Nächste"

#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"

#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"

#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"

#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"

#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"

#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."

#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."

#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"

#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"

#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"

#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"

#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"

#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"

#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"

#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"

#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"

#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"

#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"

#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"

#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"

#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"

#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"

#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"

#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Verl. zurück"

#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Verlauf vor"

#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"

#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"

#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"

#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"

#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"

#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"

#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"

#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopieren"

#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"

#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"

#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"

#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"

#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"

#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"

#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"

#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"

#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"

#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"

#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"

#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"

#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"

#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"

#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"

#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"

#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"

#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"

#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"

#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"

#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"

#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungsdateien"

#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen"

#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"

#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"

#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"

#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"

#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.  "

#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.)  "

#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"

#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"

#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren.  Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht.  Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei.  Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen.  "

#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, "
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung.  "

#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"

#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"

#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"

#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"

#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"

#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"

#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"

#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"

#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"

#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"

#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie "
"die\n"
"Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer kann "
"nach einem\n"
"Komma hinzugefügt werden.\n"

#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"

#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"

#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"

#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"

#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"

#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"

#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"

#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"

#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"

#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"

#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"

#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"

#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"

#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"

#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"

#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"

#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"

#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Zeichenkette>"

#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"

#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""

#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"

#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"

#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"

#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"

#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"

#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"

#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"

#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"

#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"

#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"

#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"

#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"

#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"

#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"

#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"

#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"

#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"

#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Cursor im Dateibrowser anzeigen"

#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"

#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"

#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"

#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"

#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"

#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"

#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"

#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"

#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"

#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"

#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"

#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"

#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"

#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"

#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"

#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"

#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"

#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"

#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"

#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"

#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"

#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"

#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"

#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"

#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"

#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"

#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"

#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "

#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Aus der Standardeingabe wird gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"

#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"

#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"

#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"

#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt  Code: %d.  Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"

#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"

#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"

#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"

#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["

#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"

#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"

#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"

#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"

#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"

#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"

#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"

#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""

#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"

#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"

#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"

#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"

#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"

#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"

#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"

#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"

#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"

#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"

#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"

#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"

#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"

#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"

#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"

#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"

#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"

#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"

#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""

#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
"beendet.\n"

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"

#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"

#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"

#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"

#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"

#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"

#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"

#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"

#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"

#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"

#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"

#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"

#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"

#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"

#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"

#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"

#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"

#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"

#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"

#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"

#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"

#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"

#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"

#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"

#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"

#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"

#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"

#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"

#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"

#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"

#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"

#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"

#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"

#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"

#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"

#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"

#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"

#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"

#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"

#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"

#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"

#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"

#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"

#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"

#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"

#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."

#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"

#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"

#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"

#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"

#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"

#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"

#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"

#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert!"

#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"

#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"

#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"

#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"

#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"

#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"

#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"

#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"

#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatierung abgeschlossen"

#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu  Zeilen: %zd  Zeichen: %zu"

#: src/text.c:3508
msgid "In Selection:  "
msgstr "In Auswahl:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"

#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"

#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"

#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"

#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"

#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"

#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"

#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"

#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"

#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"

#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Ansehen"

#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"

#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "Version"

#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"

#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"

#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"

#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"

#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"

#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Zitatzeichen"