Blob Blame History Raw
# Norwegian translation of minicom.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
#
# Pål Drange <po@drange.net>, 2005
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne makrofil %s\n"

#: src/config.c:245
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Filnavn (tom=avslått)           :"

#: src/config.c:246
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Loggfør tilkoblinger og frakoblinger :"

#: src/config.c:247
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Loggfør filoverføringer            :"

#: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650
#: src/config.c:1194 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Endre hvilken innstilling?"

#: src/config.c:252
msgid "Logging options"
msgstr "Alternativer for loggføring"

#: src/config.c:294
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Katalog for nedlastninger :"

#: src/config.c:295
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Katalog for opplastninger :"

#: src/config.c:296
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Katalog for skript       :"

#: src/config.c:297
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Program for skript       :"

#: src/config.c:298
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Kermit-program      :"

#: src/config.c:300
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Alternativer for loggføring"

#: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Ja "

#: src/config.c:355
msgid "No "
msgstr "Nei "

#: src/config.c:430
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Nedlastingsstreng for Zmodem aktiveres..."

#: src/config.c:431
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Bruk vindu for valg av filnavn.............."

#: src/config.c:432
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Spør etter nedlastingskatalog................"

#: src/config.c:433
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Endre hvilken innstilling? (MELLOMROM for å slette)"

#: src/config.c:436
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Navn             Program"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:445
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Navn U/D Fullskjerm IO-Red. Multi"

#: src/config.c:476
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Slette hvilken protokoll? "

#: src/config.c:537
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Seriellenhet                :"

#: src/config.c:538
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Plassering av låsfil          :"

#: src/config.c:539
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Innringingsprogram    :"

#: src/config.c:540
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Utringingsprogram    :"

#: src/config.c:541
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Par/Bits             :"

#: src/config.c:542
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Maskinvareflytkontroll    :"

#: src/config.c:543
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Programvareflytkontroll :"

#: src/config.c:620
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE-hastighet "

#: src/config.c:622
msgid "line speed"
msgstr "linjehastighet"

#: src/config.c:630
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Initialiseringsstreng ....."

#: src/config.c:631
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Nullstillingsstreng .."

#: src/config.c:632
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Ringeprefiks #1.........."

#: src/config.c:633
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Ringesuffiks #1.........."

#: src/config.c:634
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Ringeprefiks #2.........."

#: src/config.c:635
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Ringesuffiks #2.........."

#: src/config.c:636
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Ringeprefiks #3.........."

#: src/config.c:637
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Ringesuffiks #3.........."

#: src/config.c:638
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Tilkoblingsstreng ....."

#: src/config.c:639
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ingen tilkoblingsstrenger ...."

#: src/config.c:640
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Streng for pålegging .........."

#: src/config.c:641
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Streng for avbryting av ringing .."

#: src/config.c:642
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Ringetid ................."

#: src/config.c:643
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Ventetid før gjenoppringing .."

#: src/config.c:644
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Antall forsøk ............"

#: src/config.c:645
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - Tid før DTR slippes (0=av)."

#: src/config.c:646
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetekter hastighet (bps)."

#: src/config.c:647
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem har DCD-linje ......."

#: src/config.c:648
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Statuslinje viser ..."

#: src/config.c:649
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Flerlinjers avmerking ......"

#: src/config.c:661
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Still inn parametre for modem og oppringing"

#: src/config.c:694
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr ""
"    Retur eller Esc for å avslutte. Rediger A+B for å få standardverdier."

#: src/config.c:832
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Kommandotast er          :"

#: src/config.c:833
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Backspace sender     :"

#: src/config.c:834
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Statuslinje er                :"

#: src/config.c:835
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Alarmlyd                   :"

#: src/config.c:836
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Forgrunnsfarge (meny)        :"

#: src/config.c:837
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Bakgrunnsfarge (meny)        :"

#: src/config.c:838
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Forgrunnsfarge (term)        :"

#: src/config.c:839
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Bakgrunnsfarge (term)        :"

#: src/config.c:840
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Forgrunnsfarge (stat)        :"

#: src/config.c:841
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Bakgrunnsfarge (stat)        :"

#: src/config.c:842
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Mellomlagringsstrørrelse :"

#: src/config.c:843
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Makrofil                    :"

#: src/config.c:844
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makroer aktivert            :"

#: src/config.c:845
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Tegnkonvertering          :"

#: src/config.c:846
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr "P - Legg til linjemating:"

#: src/config.c:847
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " D -  Lokalt ekko          :"

#: src/config.c:848
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R -  Linjebryting             :"

#: src/config.c:849
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - Hex-visning            :"

#: src/config.c:850
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Legg til linjeskift    :"

#: src/config.c:851 src/config.c:1604
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Endre hvilken innstilling? (Esc for å avslutte)"

#: src/config.c:855 src/config.c:1376
msgid "Screen and keyboard"
msgstr "Skjerm og tastatur"

#: src/config.c:874
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Redigere makroer\n"

#: src/config.c:902
msgid "You can't change colors in black and white mode"
msgstr "Du kan ikke endre farger i svart-hvittmodus"

#: src/config.c:914
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Meny forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!"

#: src/config.c:923
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Terminal forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!"

#: src/config.c:935
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Størrelse for historiebuffer"

#: src/config.c:936
msgid ""
"\n"
"                You have changed the history buffer size.\n"
"                You will need to save the configuration file and\n"
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
"                Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
"  Du har endret størrelsen for historiebufferen.\n"
"  Du må lagre konfigurasjonsfilen og starte \n"
"  minicom på nytt for at endringene skal tre i kraft..\n"
"\n"
"  Trykk en tast for å fortsette... "

#: src/config.c:953
msgid "Program new command key"
msgstr "Programmere ny kommandotast"

#: src/config.c:955
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
"Trykk den nye kommandotasten. Hvis du vil bruke\n"
"META- eller ALT-tasten trykk:\n"
"\n"
"o MELLOMROM hvis meta tasten setter den åttende bit høy\n"
"o ESC hvis meta tasten sender ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
"Trykk ny kommandotast:"

#: src/config.c:964
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-8-ende biten "

#: src/config.c:966
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:999 src/config.c:1247
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"

#: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"

#: src/config.c:1117
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "FEIL: du har ikke rettigheter til å opprette en fil her!"

#: src/config.c:1123
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "FEIL: kan ikke åpne makrofil %s"

#: src/config.c:1129
msgid "Reading macros"
msgstr "Leser makroer"

#: src/config.c:1188
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A - Terminalemulering  :"

#: src/config.c:1189
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B - Tilbaketasten sender     :"

#: src/config.c:1190
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -         Statuslinje er :"

#: src/config.c:1191
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D -  Forsinkelse for ny linje (ms) :"

#: src/config.c:1192
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -      ENQ tilbakesvar :"

#: src/config.c:1193
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - Tegn tx-forsinkelse (ms):"

#: src/config.c:1197
msgid "Terminal settings"
msgstr "Terminalinnstillinger"

#: src/config.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s"

#: src/config.c:1308
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigurasjonen lagret"

#: src/config.c:1323
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "FEIL: Makroer er endret, men filnavn er ikke angitt!"

#: src/config.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Kan ikke lagre makrofil %s"

#: src/config.c:1333
msgid "Macros saved"
msgstr "Makroer lagret"

#: src/config.c:1350
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Angi navn til å lagre denne konfigurasjonen"

#: src/config.c:1372
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Filnavn og baner"

#: src/config.c:1373
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Filoverføringsprotokoll"

#: src/config.c:1374
msgid "Serial port setup"
msgstr "Instillinger for serieport"

#: src/config.c:1375
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem og oppringing"

#: src/config.c:1378
msgid "Save setup as.."
msgstr "Lagre konfigurasjon som.."

#: src/config.c:1379
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: src/config.c:1380
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Avslutt Minicom"

#: src/config.c:1392
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Lagre konfigurasjon som %s"

#: src/config.c:1398
msgid "configuration"
msgstr "konfigurasjon"

#: src/config.c:1407
msgid "BLACK"
msgstr "SVART"

#: src/config.c:1407
msgid "RED"
msgstr "RØD"

#: src/config.c:1407
msgid "GREEN"
msgstr "GRØNN"

#: src/config.c:1407
msgid "YELLOW"
msgstr "GUL"

#: src/config.c:1408
msgid "BLUE"
msgstr "BLÅ"

#: src/config.c:1408
msgid "MAGENTA"
msgstr "MAGENTA"

#: src/config.c:1408
msgid "CYAN"
msgstr "CYAN"

#: src/config.c:1408
msgid "WHITE"
msgstr "HVIT"

#: src/config.c:1438
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Kommunikasjonsparametre"

#: src/config.c:1443
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr "   Hastighet      Paritet         Data\n"

#: src/config.c:1444
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <neste>        L: Ingen     S: 5\n"

#: src/config.c:1445
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <forrige>        M: Lik     T: 6\n"

#: src/config.c:1446
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        N: Ulik      U: 7\n"

#: src/config.c:1447
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: Merke     V: 8\n"

#: src/config.c:1448
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: Mellomrom\n"

#: src/config.c:1450
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Stoppbits\n"

#: src/config.c:1451
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1452
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1454
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Nåværende\n"

#: src/config.c:1457
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Velg eller <Enter> for å avslutte? "

#: src/config.c:1465
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Nåværende: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1607
msgid "F1 to F10 Macros"
msgstr "F1- til F10-makroer"

#: src/config.c:1626
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (FORKLAR: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause i 1 sekund,"

#: src/config.c:1628
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = brukernavn, \\p = passord, \\\\ = \\, \\e = echo av/på, "

#: src/config.c:1630
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr "  \\l = bytt LF, \\bX1..Xn<sp> = endre baud-rate. eksempel: «\\bfq »"

#: src/config.c:1632
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
"  = 115200 8N1. (Se «Kommunikasjonsparametre»-menyen for gyldige verdier av "
"X.))"

#: src/config.c:1647
msgid "CHANGED"
msgstr "ENDRET"

#: src/config.c:1734
msgid "Character conversion"
msgstr "Tegnkonvertering"

#: src/config.c:1739
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr " tegn  inn  ut    tegn  inn  ut    tegn  inn  ut    tegn  inn  ut\n"

#: src/config.c:1761
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - last tabell\tB - lagre tabell"

#: src/config.c:1763
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tfil:%s"

#: src/config.c:1764
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - endre tegn\tD - neste skjerm\t  E - forrige skjerm\n"

#: src/config.c:1765
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - konvertere opptak: %s\n"

#: src/config.c:1780
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Last inn fil: %s"

#: src/config.c:1792
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Lagre som fil: %s"

#: src/config.c:1803
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Tegn som skal redigeres: "

#: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Skriv inn tegn med ASCII-verdi 0-255"

#: src/config.c:1817
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Endre input til: %s"

#: src/config.c:1829
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Endre output til: %s"

#: src/config.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Kan ikke åpne konverteringstabell %s"

#: src/config.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabell %s"

#: src/config.c:1885
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabell %s"

#: src/dial.c:250
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initierer modem"

#: src/dial.c:266
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nullstiller modem"

#: src/dial.c:280
msgid "Hanging up"
msgstr "Legger på"

#: src/dial.c:284
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Legg på (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:316
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Sender AVBRYT"

#: src/dial.c:382
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    Ingen forbindelse: %s.      \n"

#: src/dial.c:384
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   Trykk en tast for å fortsette..    "

#: src/dial.c:389 src/dial.c:401
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Prøver igjen om %2d sekund             "

#: src/dial.c:427
msgid "Max retries"
msgstr "Maks antall forsøk"

#: src/dial.c:437
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Du allerede tilkoblet! Legg på først."

#: src/dial.c:442
msgid "Autodial"
msgstr "Autoring"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:476
msgid "Dialing"
msgstr "Ringer"

#: src/dial.c:447 src/dial.c:479
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "    Ved: %s"

#: src/dial.c:450 src/dial.c:483
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"

#: src/dial.c:498
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Tid : %-3d"

#: src/dial.c:500
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "     Forsøk #%d"

#: src/dial.c:501
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Trykk escape for å avbryte eller mellomrom for å prøve igjen."

#: src/dial.c:542
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: src/dial.c:598
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Tilkoblet. Trykk en tast for å fortsette"

#: src/dial.c:678
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: src/dial.c:880
msgid "Manually entered number"
msgstr "Tast inn nummer manuelt"

#: src/dial.c:889
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir: ingen tilgang"

#: src/dial.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Tomt for minne ved innlasting av telefonkatalog"

#: src/dial.c:945
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Telefonkatalog skadet (ukjent versjon?)"

#: src/dial.c:952 src/dial.c:960
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Telefonkatalog skadet"

#: src/dial.c:965
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Ukjent versjon av telefonkatalog"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Telefonkatalog skadet (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Tomt for minne ved innlasting av telefonkatalog"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr "Konverter dialdir til nytt format, det gamle lagret som %s.v%hd"

#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir for skriving!"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Feil under skriving til ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  Navn                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  Nummer              :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  Ringestreng #       :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  Lokalt ekko          :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E -  Skript              :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  Brukernavn         :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  Passord            :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  Terminalemulering  :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  Backspace sender :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J -  Linjebryting             :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  Linjeinnstillinger       :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  Konverteringstabell :"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "On"
msgstr "På"

#: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Senest ringt        : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Ganger på           : %d"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "Ringe"

#: src/dial.c:1306
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: src/dial.c:1306
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/dial.c:1306
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/dial.c:1306
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "Flytt"

#: src/dial.c:1307
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   Yes  "
msgstr "   Ja   "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71
msgid "   No   "
msgstr "   Nei  "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Post \"%s\" finnes ikke. Gå til telefonkatalog?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:429
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape for å avslutte, Mellomrom for å merke )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr "Flytte post opp/ned, Escape for å avslutte"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Telefonkatalog"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Navn            Nummer            Senest       Ganger Skript\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Finn en post"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Fjerne post?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Angi nummer"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:59
msgid "[Goto]"
msgstr "[Gåtil]"

#: src/file.c:59
msgid "[Prev]"
msgstr "[Forrige]"

#: src/file.c:59
msgid "[Show]"
msgstr "[Vis]"

#: src/file.c:59
msgid "[Tag]"
msgstr "[Merk]"

#: src/file.c:59
msgid "[Untag]"
msgstr "[Avmerk]"

#: src/file.c:60
msgid "[Okay]"
msgstr "[Ok]"

#: src/file.c:322
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å skifte til mappen %s (%s)"

#: src/file.c:346
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Velg en eller flere filer for nedlasting"

#: src/file.c:348
msgid "Select a file for download"
msgstr "Velg en fil for nedlasting"

#: src/file.c:350
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Velg en mappe for nedlasting"

#: src/file.c:353
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Velg en eller flere filer for opplasting"

#: src/file.c:355
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Velg en fil for opplasting"

#: src/file.c:357
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Velg en mappe for opplasting"

#: src/file.c:366
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog: %%-%ds"

#: src/file.c:454
msgid "Can't back up!"
msgstr "Kan ikke sikkerhetskopiere!"

#: src/file.c:552 src/file.c:565
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "For mange filer merket - buffer vil overfylles"

#: src/file.c:669 src/file.c:796
msgid "Can select only one!"
msgstr "Kan bare velge én!"

#: src/file.c:771
msgid "Goto directory:"
msgstr "Gå til katalog:"

#: src/file.c:785
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Filnavnsmønster:"

#: src/file.c:802
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Merk mønster:"

#: src/file.c:806
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Ingen fil(er) merket"

#: src/file.c:823
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Avmerk mønster:"

#: src/file.c:827
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Ingen fil(er) avmerket"

#: src/file.c:843
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Ingen fil valgt - angi filnamn:"

#: src/file.c:853
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Fil: \"%s\" eksisterer! Skrive over?"

#: src/file.c:864
msgid "no such file!"
msgstr "ingen slik fil!"

#: src/getsdir.c:315
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d filer:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Sammendrag av Minicoms kommandoer"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Kommandoer kan startes med %s<tast>"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Hovedfunksjoner"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Øvrige funksjoner"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Telefonkatalog.....D  kjør skript ........G | Tøm skjerm.........C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Send filer.......S  Ta imot filer......R | kOnfigurér Minicom.O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Komm-Parametre....P  Legg til linjemating..A | "

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Utsett minicom....J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Hopp til et skall....J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Opptak på/av.......L  Legg på............H | Avslute & nullstill.X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr ""
" send avbryt......F  Initiér modem.....M | Avslutt uten nullstilling.Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr ""
" Terminalinnstillinger...T  Kjør Kermit.........K | Piltastmodus......I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " linjebryting på/av......W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr "  Lokalt ekko på/av...E | Hjelpeskjerm..........Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr "Lim inn fil.........Y  Tidsstempel av/på...N |  bla bakover........B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Legg til linjeskift...U"

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Velg funksjon eller trykk Enter for ingen."

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Skrevet av Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Noen tillegg av Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n av Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Låsfilen er gammel. Skriver over den..\n"

#: src/main.c:250 src/updown.c:498
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Enhet %s er låst.\n"

#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Kunne ikke klargjøre oppringing.\n"

#: src/main.c:316
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne %s: %s\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne %s. Beklager.\n"

#: src/main.c:326 src/main.c:804
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Kan ikke åpne %s!"

#: src/main.c:554
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"

#: src/main.c:554
msgid "OFFLINE"
msgstr "FRAKOBLET"

#: src/main.c:557
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"

#: src/main.c:557
msgid "ONLINE"
msgstr "TILKOBLET"

#: src/main.c:627
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Gikk offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:785
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Kunne ikke reinitialisere vindusystem."

#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Fikk signal %d"

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Close "
msgstr "  Lukk "

#: src/minicom.c:69
msgid " Pause  "
msgstr " Pause   "

#: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70
msgid "  Exit  "
msgstr "  Avslutt  "

#: src/minicom.c:70
msgid " Unpause"
msgstr " Fortsett"

#: src/minicom.c:85
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Legg på?"

#: src/minicom.c:96
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Drept av signal %d !\n"

#: src/minicom.c:120
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Pauset. Skriv \"fg\" for å fortsette.\n"

#: src/minicom.c:139
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "SHELL-variabelen ikke satt"

#: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Tomt for minne: kunne ikke opprette prosess, fork()"

#: src/minicom.c:153
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Ute i et skall. Skriv \"exit\" for å komme tilbake.\n"

#: src/minicom.c:266
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SØK ETTER (ESC=Avslutt)"

#: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Søking gikk tilbake til start!"

#: src/minicom.c:462
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HISTORIE: U=Opp D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søk S=CaseLess N=Neste C=Sitat "
"ESC=Avslutt "

#: src/minicom.c:501
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Historiebuffer avslått!"

#: src/minicom.c:506
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Historiebuffer tom!"

#: src/minicom.c:564
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Ingen tidligere søk!\n"
"  Angi \"s\" eller \"S\" først!"

#: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  SITERING: ENTER=velg startlinje ESC=avslutt                               "

#: src/minicom.c:738
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  SITERING: ENTER=velg sluttlinje "
"ESC=avslutt                                  "

#: src/minicom.c:798
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Feil valg i miljøvariabelen MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:799
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"minicom %s\" for hjelp.\n"

#: src/minicom.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... [konfigurasjon]\n"
"Et terminal program for Linux og andre Unix-lignende systemer.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : angi baudrate (ignorer verdien fra config)\n"
"  -D, --device           : angi enhetsnavn (ignorer verdien fra config)\n"
"  -s, --setup            : gå inn i setup-modus (kun som root)\n"
"  -o, --noinit           : ikke initialisere modem & låsefiler ved oppstart\n"
"  -m, --metakey          : bruk meta- eller ALT-tasten for kommandoer\n"
"  -M, --metakey8         : bruk 8bit meta-tasten for kommandoer\n"
"  -l, --ansi             : bokstavelig; anta at skjermen ikke bruker IBM-PC "
"tegnsett\n"
"  -L, --iso              : ikke anta at skjermen bruker ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : linjebryting på\n"
"  -z, --statline         : prøv å bruke terminalens statuslinje\n"
"  -7, --7bit             : tving 7bit modus\n"
"  -8, --8bit             : tving 8bit modus\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI-stil fargebruk på eller av\n"
"  -a, --attrib=on/off    : Bruk omvendt eller markerte attributter på eller "
"av\n"
"  -t, --term=TERM        : overstyr TERM-miljøvariabelen\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : kjør SCRIPT ved oppstart\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : ring ENTRY fra oppringingskatalogen\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : koble til pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FIL :  starte \"capturing\" til FIL\n"
"  -T, --disabletime      : deaktiverer visning av online-tid\n"
"  -v, --version          : vis programversjon og avslutt\n"
"  configuration          : konfigurasjonsfilen som skal brukes\n"
"\n"
"Disse alternativene kan også være angitt i miljøvariabelen MINICOM\n"

#: src/minicom.c:839
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Denne variabelen er or øyeblikket satt til \"%s\".\n"

#: src/minicom.c:841
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Denne variabelen er ikke satt.\n"

#: src/minicom.c:844
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonskatalog for tilgangsfilen og konfigurasjoner\n"
"\n"
"er kompilert til% s.\n"
"\n"
"Rapporter feil til <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#: src/minicom.c:1161
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versjon %s"

#: src/minicom.c:1163
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (kompilert %s)"

#: src/minicom.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1189
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argumentet til -p må være en PTY\n"

#: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil"

#: src/minicom.c:1316
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvinn.\n"

#: src/minicom.c:1391
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Beklager. Skjermen din er for liten.\n"

#: src/minicom.c:1463
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Velkommen til minicom"

#: src/minicom.c:1464
msgid "OPTIONS"
msgstr "MULIGHETER"

#: src/minicom.c:1466
msgid "Compiled on"
msgstr "Kompilert den"

#: src/minicom.c:1482
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/minicom.c:1485
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Bruk tegnsett konvertering"

#: src/minicom.c:1486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk %sZ for hjelp om spesialtaster%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Legg til linjemating PÅ"

#: src/minicom.c:1507
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Legg til linjemating AV"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Legg til linjeskift PÅ"

#: src/minicom.c:1512
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Legg til linjeskift AV"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalt ekko PÅ"

#: src/minicom.c:1517
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalt ekko AV"

#: src/minicom.c:1536
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Du er tilkoblet. Vil du virkelig initialisere?"

#: src/minicom.c:1543
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Forlate uten nullstilling?"

#: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565
msgid "Save macros?"
msgstr "Lagre makroer?"

#: src/minicom.c:1557
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Forlate Minicom?"

#: src/minicom.c:1576
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Ta opp til hvilke fil? "

#: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594
msgid "Capture file"
msgstr "Opptaksfil"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Linjebryting PÅ"

#: src/minicom.c:1628
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Linjebryting AV"

#: src/minicom.c:1637
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Tidsstempel AV"

#: src/minicom.c:1640
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Tidsstemple hver linje (enkel)"

#: src/minicom.c:1643
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Tidsstemple hver linje (utvidet)"

#: src/minicom.c:1646
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Tidsstemple linjer hvert sekund"

#: src/minicom.c:1687
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Avslutt uten nullstilling mens tilkoblet."

#: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/rwconf.c:226
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# Maskingenerert fil - bruk \"minicom -s\" for å endre parametre.\n"

#: src/rwconf.c:228
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Maskingenerert fil - bruk innstillingsmeny i minicom for å endre "
"parametre.\n"

#: src/rwconf.c:253
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Minneallokering feilet.\n"

#: src/rwconf.c:322
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linje %d i konfigurasjonsfilen %s er ikke forståelig.\n"

#: src/rwconf.c:323
msgid "global"
msgstr "global"

#: src/rwconf.c:323
msgid "personal"
msgstr "personlig"

#: src/script.c:134
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skript \"%s\": syntaksfeil i linje %d %s%s\n"

#: src/script.c:158
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skript \"%s\": globalt tidsbrudd%s\n"

#: src/script.c:297
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(ord inneholder ESC eller anførselstegn)"

#: src/script.c:350
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript:Kunne ikke åpne \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:371 src/script.c:485
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skript \"%s\": tomt for minne%s\n"

#: src/script.c:479
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent variabel \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:524
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skript \"%s\": uventet slutt på fil%s\n"

#: src/script.c:532
msgid "(garbage after })"
msgstr "(avfall etter })"

#: src/script.c:540
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(for mange argumenter)"

# Nested expect? Forslag?
#: src/script.c:559
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: forventet nøsting %s\n"

#: src/script.c:569
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(avfall etter {)"

#: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959
msgid "(argument expected)"
msgstr "(argument forventet)"

#: src/script.c:593 src/script.c:893
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(ugyldig argument)"

#: src/script.c:724
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(i goto/gosub-merkelapp)"

#: src/script.c:731
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: merkelapp \"%s\" eksisterer ikke%s\n"

#: src/script.c:753
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skript \"%s\": ingen retur fra gosub%s\n"

#: src/script.c:796
msgid "(missing var name)"
msgstr "(variabelnavn mangler)"

#: src/script.c:813 src/script.c:829
msgid "(expected variable)"
msgstr "(forventet variabel)"

#: src/script.c:861
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(forventet kommando etter if)"

#: src/script.c:876
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(ukjent operatør)"

#: src/script.c:915
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(uventet argument)"

#: src/script.c:942
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: brudd utenfor forventet%s\n"

#: src/script.c:962
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: anrop innen forventet%s\n"

#: src/script.c:1031
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent kommando \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1072
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, del av minicom versjon %s\n"

#: src/script.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Bruk: runscript <skriptfil> [loggfil [hjemmekatalog]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Kan ikke endre katalog (chdir) til %.30s"

#: src/updown.c:225
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"

#: src/updown.c:225
msgid "Download"
msgstr "Last ned"

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Vennligst oppgi filnavn"

#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Tomt for minne: kunne ikke tildele buffer for kommandolinjen"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Trykk CTRL-C for å avslutte"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "last opp"

#: src/updown.c:303
msgid "download"
msgstr "last ned"

#: src/updown.c:433
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" KLAR: trykk en tast for å fortsette..."

#: src/updown.c:478
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Kan ikke gjenopprette låsfil!"

#: src/updown.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre makrofil %s"

#: src/updown.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette låsfil for %s: %s\n"

#: src/updown.c:643
msgid "Same as last"
msgstr "Samme som forrige"

#: src/updown.c:644
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -   Brukernavn    :"

#: src/updown.c:645
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   Passord        :"

#: src/updown.c:646
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   Navn på skript  :"

#: src/updown.c:647
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Endre hvilken innstilling?     (ENTER - kjør, ESC - stopp)"

#: src/updown.c:652
msgid "Run a script"
msgstr "Kjør et skript"

#: src/window.c:1938
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Miljøvariabelen TERM er ikke satt\n"

#: src/window.c:1944
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Ingen termcap-post for %s\n"

#: src/window.c:1947
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Ingen termcap-database eksisterer!\n"

# Osäker. Förslag?
#: src/window.c:1955
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Ingen mulighet for musebevegelse (cm)\n"

#: src/window.c:1964
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Antall terminallinjer er ukjent\n"

#: src/window.c:1968
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Antall terminalkolonner er ukjent\n"

#~ msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
#~ msgstr " %7.7sZ for hjelp |           |     | Minicom %-6.6s |       | "

#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: konfigurasjonsfil eksisterer ikke, bruker forvalgte "
#~ "verdier\n"

#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: der eksisterer ingen global konfigurasjonsfil %s\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "Be din systemadministrator om å opprette en (med minicom -s).\n"

#~ msgid " A - Terminal emulation  :"
#~ msgstr " A - Terminalemulering  :"

#~ msgid " B - Backspace key sends :"
#~ msgstr " B - Backspace sender :"

#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en konfigurasjon"

#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "Gammel telefonkatalog kopiert som %s.%hd"

#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr "Lim inn fil.........Y"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| rull bakover.......B"

#~ msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n"
#~ msgstr "Kan ikke opprette låsfil. Beklager.\n"

#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "Endring av skjermstørrelse støttes ikke, skjerm kan bli korrupt!"

#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: Enheten forsvant, avbryter!\n"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: flagget -s krever root-privilegier\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: Ikke kjør minicom som root når du ikke vedlikeholder\n"
#~ "                  det (med flagget -s) ettersom alle endringer til\n"
#~ "                  konfigurasjonen kommer til å være GLOBALE !.\n"

#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager %s. Du har ikke tillatelse til å bruke konfigurasjonen %s.\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Be din systemadministrator om å legge navnet ditt til %s\n"

#~ msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
#~ msgstr " F: 19200                      Stoppbiter\n"

#~ msgid " G: 38400                         W: 1\n"
#~ msgstr " G: 38400                         W: 1\n"

#~ msgid "                                    W: 1\n"
#~ msgstr "                                    W: 1\n"

#~ msgid " H: 57600                         X: 2\n"
#~ msgstr " H: 57600                         X: 2\n"

#~ msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
#~ msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"

#~ msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
#~ msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"

#~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
#~ msgstr "DBUG: initialt readdir() mislyktes (feilnr == %d)\n"

#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne parameteren"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Trykk den nye kommandotasten. Hvis du ønsker å bruke\n"

#~ msgid ""
#~ " the META or ALT key enter:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " META eller ALT-tasten, trykk:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
#~ msgstr "  o MELLOMROM om META-tasten din setter 8-ende biten høy\n"

#~ msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
#~ msgstr "  o ESC   om META-tasten din sender ESCAPE-prefiks (standard)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Press new command key: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Trykk ny kommandotast: "

#~ msgid "This system does not support history"
#~ msgstr "Dette systemet støtter ikke aktivitetshistorie"

#~ msgid "      At : %s\n"
#~ msgstr "    Den : %s\n"

#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
#~ msgstr " Sist den : %s kl %s\n"

#~ msgid " Dialing : %s"
#~ msgstr " Ringer : %s"

#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til ~/.dialdir"

#~ msgid "Delete   "
#~ msgstr "Slett   "

#~ msgid "On "
#~ msgstr "På "

#~ msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
#~ msgstr "  Ring    Søk     Ny      Endre  Fjern  Flytt Manuell "

#~ msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
#~ msgstr " [Gå til]  [Forrige]  [Vis]  [Merk]  [Avmerk]  [Ok] "

#~ msgid "Select %s for %s"
#~ msgstr "Velg %s for %s"

#~ msgid "a file"
#~ msgstr "en fil"

#~ msgid "a directory"
#~ msgstr "en katalog"

#~ msgid "                       | Help screen........Z"
#~ msgstr "                       | Hjelpeskjerm.........Z"

#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
#~ msgstr "sigack: uventet ACK-signal &^%%$!! (unnskyld språket)%c\n"

#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
#~ msgstr "minicom: slutt på filbeskrivere\n"

#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
#~ msgstr "minicom: kunne ikke dele prosess.\n"

#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
#~ msgstr "minicom: kunne ikke starte keyserv\n"