Blob Blame History Raw
# Translation of gstreamer to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "ispiše GStreamer inačicu"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "učini sva upozorenja fatalnim"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"zadana RAZINA debugiranja od 1\n"
"                                         (samo greške) do 9 (sve) ili 0 "
"(ništa)"

msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"zarezom odvojeni POPIS parova\n"
"                                         category_name:level\n"
"                                         za postavljanje specifičnih razina\n"
"                                         za pojedinačne kategorije.\n"
"                                         Primjer: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "POPIS"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "neobojeni ispis debugiranja"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"mijenja način bojenja debug-dnevnika\n"
"                                         mogući načini su:\n"
"                                         off, on, disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "onemogući debugiranje"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr ""
"opširna dijagnostika tijekom\n"
"                                         učitavanja plugina"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
"dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n"
"                                         koje sadrže plugine"

msgid "PATHS"
msgstr "STAZE"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n"
"                                         za učitati pored onih navedenih u\n"
"                                         varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"onemogući hvatanje segmentacijskih\n"
"                                         grešaka tijekom učitavanja plugina"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "onemogući ažuriranje registra"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n"
"                                         tijekom čitanja registra"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer opcije"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "pokaže opcije za GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Nepoznata opcija"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
"poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."

# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem."

# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."

msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."

msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nema više prostora na resursu."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nije moguće kodirati strujanje."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strujanje je u krivom formatu."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni "
"ključ."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"

msgid "title"
msgstr "naslov"

msgid "commonly used title"
msgstr "uobičajeni naslov"

msgid "title sortname"
msgstr "naslov za sortiranje"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje"

msgid "artist"
msgstr "izvođač"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"

msgid "artist sortname"
msgstr "umjetnik za sortiranje"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "album containing this data"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"

msgid "album sortname"
msgstr "album za sortiranje"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje"

msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba"

msgid "album artist sortname"
msgstr "izvođač albuma za sortiranje"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"

msgid "datetime"
msgstr "datum-vrijeme"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"

msgid "genre"
msgstr "žanr"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"

msgid "comment"
msgstr "komentar"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"

msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
"ključ[hr]=komentar"

msgid "track number"
msgstr "redni broj zapisa"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"

msgid "track count"
msgstr "ukupni broj zapisa"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"

msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "redni broj diska u kolekciji"

msgid "disc count"
msgstr "ukupni broj diskova"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"

msgid "location"
msgstr "mjesto"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
"originalni izvor strujanja)"

msgid "homepage"
msgstr "početna stranica"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"

msgid "description"
msgstr "opis"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"

msgid "version"
msgstr "inačica"

msgid "version of this data"
msgstr "inačica ovih podataka"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organizacija"

msgid "copyright"
msgstr "autorska prava"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"

msgid "copyright uri"
msgstr "copyright URI"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"

msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"

msgid "contact"
msgstr "kontakt"

msgid "contact information"
msgstr "informacije o kontaktu"

msgid "license"
msgstr "licencija"

msgid "license of data"
msgstr "licencija za podatke"

msgid "license uri"
msgstr "URI licencija"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI adresa za licenciju podataka"

msgid "performer"
msgstr "izvođač"

msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi"

msgid "composer"
msgstr "skladatelj"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku"

msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/izvođač detaljnije"

msgid "duration"
msgstr "trajanje"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"

msgid "codec"
msgstr "kodek"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"

msgid "video codec"
msgstr "video kodek"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"

msgid "audio codec"
msgstr "audio kodek"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"

msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek titlova"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"

msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"

msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna brzina"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanja brzina"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "najveća brzina"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"

msgid "encoder"
msgstr "koder"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja"

msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja"

msgid "serial"
msgstr "serijski broj"

msgid "serial number of track"
msgstr "serijski broj zapisa"

# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
msgstr "prilagodba glasnoće pjesme"

msgid "track gain in db"
msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme"

msgid "peak of the track"
msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "prilagodba glasnoće albuma"

msgid "album gain in db"
msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma"

msgid "peak of the album"
msgstr "vršna razina glasnoće albuma"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "prilagodba referentne glasnoće"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma"

msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "ime jezika"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje"

msgid "image"
msgstr "slika"

msgid "image related to this stream"
msgstr "slika povezana s ovim strujanjem"

# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "pregledna slika"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom"

msgid "attachment"
msgstr "privitak"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju"

msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"

msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"

# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
msgid "geo location name"
msgstr "geografsko ime mjesta"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"

msgid "geo location latitude"
msgstr "geografska širina"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
"širine)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "geografska dužina"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
"vrijednosti za zapadne dužine)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "geografska visina"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima "
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"

msgid "geo location country"
msgstr "geografski položaj države"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"

msgid "geo location city"
msgstr "geografski položaj grada"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografski položaj djela grada"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "greška vodoravne geografske lokacije"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografska brzina kretanja"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografski smjer kretanja"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
"u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
"u smjeru kazaljke na satu"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografski smjer snimanja"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
"prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
"smjeru kazaljke na satu"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "ime emisije"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "ime emisije za sortiranje"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje"

msgid "episode number"
msgstr "redni broj epizode"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij"

msgid "season number"
msgstr "redni broj sezone"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij"

msgid "lyrics"
msgstr "tekstovi"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"

msgid "composer sortname"
msgstr "skladatelj za sortiranje"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje"

msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti "
"stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"

msgid "user rating"
msgstr "ocjena korisnika"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"

msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"

msgid "device model"
msgstr "model uređaja"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija"

msgid "application name"
msgstr "ime aplikacije"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija"

msgid "application data"
msgstr "podaci o aplikaciji"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij"

msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"

msgid "publisher"
msgstr "izdavač"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime studija ili izdavača"

msgid "interpreted-by"
msgstr "obradio"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."

msgid "private-data"
msgstr "privatni-podaci"

msgid "Private data"
msgstr "Privatni podaci"

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nema elementa „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"

# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“"

msgid "syntax error"
msgstr "greška u sintaksi"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interna greška protoka podataka."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Interni problem sa satom."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."

msgid "Filter caps"
msgstr "Caps filtar"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
"prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Način Caps promjena"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ je direktorij."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu."

msgid "caps"
msgstr "Caps"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "otkrivene su Caps strujanja"

msgid "minimum"
msgstr "najmanje"

msgid "force caps"
msgstr "prisili Caps"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strujanje ne sadrži podatke."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementirana sučelja:\n"

msgid "readable"
msgstr "čitljivo"

msgid "writable"
msgstr "zapisivo"

msgid "deprecated"
msgstr "zastarjelo"

msgid "controllable"
msgstr "upravljivo"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"

msgid "Total count: "
msgstr "Ukupni broj: "

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugina"
msgstr[2] "%d plugina"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d značajka"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"

msgid "Print all elements"
msgstr "ispiše sve elemente"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"ispiše popis značajki navedenoga plugina\n"
"                                         ili svih plugina; korisno u vezi s\n"
"                                         vanjskim automatskim mehanizmima\n"
"                                         za instalaciju plugina"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "ispiše sadržaj plugina"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n"
"                                         vrsta elemenata (poznati kao "
"„klass“)\n"
"                                         (neuređeni)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
"provjeri da li postoji specificirani\n"
"                                         element ili plugin"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"pri provjeri da li postoji element ili\n"
"                                         plugin, također provjeri da "
"njihova\n"
"                                         inačica nije niža od specificirane"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
"                                         koji ih implementiraju"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Statistike indeksa"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen elementom „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen s pad „%s:%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG   : pronađen objektom „%s“.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen elementom „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC   : pronađen objektom „%s“.\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJE:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "punjenje međuspremnika..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Nedostaje element %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
"ispiše informacije o statusu\n"
"                                         i obavijesti o svojstvima"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "ne ispisuje informacije o progresu"

msgid "Output messages"
msgstr "izlazne poruke"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n"
"                                         iako je aktivna opcija\n"
"                                         za opširno ispisivanje"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"prisili EOS na sources prije\n"
"                                         zatvaranja cjevovoda"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čekanje na EOS...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"

#~ msgid "bin"
#~ msgstr "spremnik"

#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"

#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "najviše"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"

#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"