Blob Blame History Raw
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian/Nynorsk translation of libwnck
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#
#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Program utan namn"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Arbeidsområdeskiftar"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Verktøy som byter mellom arbeidsområde"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klikk på dette for å byta til arbeidsområde %s"

#: ../libwnck/pager.c:1908
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Trykk for å dra «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1911
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Aktivt arbeidsområde: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1916
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Trykk for å byte til «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ingen vindauge opne"

#: ../libwnck/selector.c:1224
msgid "Window Selector"
msgstr "Vindaugeveljar"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Verktøy til å byta mellom vindauge"

#: ../libwnck/tasklist.c:727
msgid "Window List"
msgstr "Vindaugeliste"

#: ../libwnck/tasklist.c:728
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Verktøy til å byta mellom synlege vindauge"

#
#: ../libwnck/tasklist.c:3016
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimer alle"

#
#: ../libwnck/tasklist.c:3027
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Gjen_opprett alle"

#
#: ../libwnck/tasklist.c:3035
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimer alle"

#
#: ../libwnck/tasklist.c:3046
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Gjeno_pprett alle"

#: ../libwnck/tasklist.c:3058
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Bruk N_ROWS rader"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Berre vis aktivt arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Bruk RTL som forvald retning"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Vis namn på arbeidsområde i staden for innhaldet"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Bruk vertikal orientering"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Ikkje vis vindauge i oppgavelisten"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Alltid grupper vindauge"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Aldri grupper vindauge"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Vis vindauge frå alle arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:415
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Gje_nopprett"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:422
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimér"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:430
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gjenopprett"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:437
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:744 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1045
msgid "_Move"
msgstr "Fl_ytt"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1052
msgid "_Resize"
msgstr "End_ra storleik"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1061
msgid "Always On _Top"
msgstr "Alltid øvers_t"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1069
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsområde"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1074
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Berre på _dette arbeidsområdet"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1081
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til _venstre"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1087
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til hø_yre"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1093
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til eit arbeidsområdet _over"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1099
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet un_der"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1102
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til eit anna _arbeidsområde"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1122
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Vindauge utan tittel"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X-vindauge ID for vindauget som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X-vindauge ID for eit programs gruppeleder som skal undersøkes"

#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klasseressurs for klassegruppen som skal undersøkes"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMMER på arbeidsområdet som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTALL"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMMER på skjermen som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias for --window"

#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"List opp alle vindauger av det gitte programmet eller den gitte gruppa/"
"arbeidsplassen/skjermen (utdata format: «XID: Vindaugenamn»)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"List opp alle arbeidsplassar på skjermen (utdata format: «Number: "
"Arbeidsplassnamn»)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Endra talet på arbeidsplassar på skjermen til TAL"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Endra utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL rader"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Endre utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL kolonner"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Ikkje vis skrivebordet"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Flytt den gjeldande arbeidsplassen til syningsplass X koordinat X"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "X"
msgstr "X"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Flytt arbeidsplassen til syningsplass Y koordinat Y"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Y"
msgstr "Y"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:191
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksimer vindauget horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksimer vindauget vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Flytt vindauget med tastaturet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Endra storleik på vindauget med tastaturet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktiver vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Close the window"
msgstr "Lukk vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget fullskjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Avslutt fullskjermsmodus for vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Gjer at vindauge alltid er øvst"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Gjer at vindauge ikkje alltid er øvst"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Plasser vindauget under andre vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ikkje plasser vindauget under andre vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Rull opp vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Rull ned vindauget"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Plassert vindauget med ein fast plass i visingsområdet"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Gjer at vindauge ikkje har ein fast plassering i syningsplassen"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Gjer at vindauget ikkje vises i skrivebordsoversikten"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Gjer at vindauget synes i skrivebordsoversikten"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Ikkje gjer vindauget synleg i oppgavelisten"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Gjer vindauget synleg i oppgavelisten"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Gjer vindauget synleg på alle arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Gjer at vindauget kun synes på det gjeldande arbeidsområdet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsplass TALK (første arbeidsplass er 0)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Endra X-koordinaten for vindauget til X"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Endra Y-koordinaten for vindauget til Y"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Endra breidda på vindauget til BREDDE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Endra høyden på vindauget til HØYDE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"

#
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Endre typen til vindauget til TYPE (gyldige verdiar: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Endra namn på arbeidsområdet til NAMN"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktiver arbeidsområdet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ugyldig verdi «%s» for --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med %d, men --%s har blitt brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindauge eller arbeidsplassar på skjerm %d skulle "
"bli vist, men --%s blei vist.\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med arbeidsplass %d, men --%s har "
"blitt brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindauge på arbeidsplass %d skulle visast, men --%s "
"blei brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med eit program, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindaugene til eit program skulle bli vist, men --%s "
"blei brukt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med gruppa «%s», men --%s blei "
"brukt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindagegruppa «%s» skulle bli lista, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: kunne kommunisere med eit vindauge, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Konflikter i parmeterene: --%s og --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må kun vera positivt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må vera positivt.\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Konflikt i parmeterene: --%s eller --%s, og --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%s» for --%s, gyldege verdiar er: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Kan ikkje endre utforminga til arbeidsplassen på skjermen: utforminga er "
"allereie eigd\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Syningsplass kan ikkje flyttast: det gjeldande skrivebordet har ikkje ein "
"syningsplass\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Syningsplass kan ikkje flyttast: det er ingen gjeldande arbeidsplassar\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Handling ikkje tillatt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Vindauge kan ikkje flyttast til arbeidsplass %d: den arbeidsplassen finst "
"ikkje\n"

#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<navn ikke satt>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Skjermnummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometri (breidd, høyd): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Tal på arbeidsområde: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Utforming av arbeidsplass (rader, kolonner, orientering): %d, %d, %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<inga vindaugehandsamar som støttar EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Vindaugehandsamar: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#
#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgid "workspace|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktivt arbeidsområde: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#
#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgid "window|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivt vindauge: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Viser skrivebordet: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "true"
msgstr "sann"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "false"
msgstr "usnn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Namn på arbeidsområde: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Arbeidsområde nummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "På skjerm: %d (Vindaugehandsamar: %s)\n"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ikke noe visningområde>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posisjon av syningsplass (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posisjoin i utforming (rad, kolonne): %d %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Venstre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Høgre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Nabo på toppen: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Nabo på bunnen: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Ressursklasse: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Gruppenamn: %s\n"

#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "sett"

#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<ikke satt>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikon: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Tal på vindauge: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikonnamn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#
#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgid "startupID|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Oppstarts-ID: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "alle arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "På arbeidsområde %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "normalt vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "desktop"
msgstr "skrivebord"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dokk eller panel"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "dialogvindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "avtagbar verktøylinje"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "avtagbar meny"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "verktøyvindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "oppstartsskjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Type vindauge: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometri (x, y, breidd, høgde): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klassegruppe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesjons-ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Gruppeleder: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Plassert over: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid ", "
msgstr ", "

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimert"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "maksimert"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maksimert horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "maksimert vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "opprulla"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "festa"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "klebrig"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "under"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "fullskjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "treng oppmerksomhet"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "hopp over skrivebordsoversikt"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "hopp over oppgaveliste"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Tilstand: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "flytt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "endra storleik"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "rull opp"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "rull ned"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "fast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "ikkje fast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimer horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "gjenopprett horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimer vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "gjenopprett vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "endra arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "fest"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "losna"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimer"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "gjenopprett"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "maksimer"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "gjenopprett"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "endra fullskjermmodus"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "lukk"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "plasser over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ikkje plasser over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "plasser under"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "ikkje plasser under"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "inga handling mogleg"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Moglege handlingar: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Skriv ut eller endre eigenskapane til ein skjerm/arbeidsplass/vindauge, "
"eller kommuniser med dei, etter EWMH spesifikasjonen.\n"
"For meir informasjon om denne spesifikasjonen, sjå:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Alternativ for vising av vindauge eller arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Vis alternativ for å visa vindauge eller arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av argumenter: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kan ikkje kommunisere med skjerm %d: skjermen eksisterer ikkje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med arbeidsområde %d: arbeidsområdet finst ikkje\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Kan ikkje kommunisere med gruppa «%s»: gruppa finst ikkje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med programmet som har gruppelederen XID %lu: "
"programmet kan ikkje bli funne\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med vindauge som har XID %lu: vindauget vart ikkje "
"funne\n"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Ukjend vindauge"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "R_ull ned"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Rull _opp"