Blob Blame History Raw
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libwnck.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the libwnck.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2004 THE libwnck.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
#  <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aпликација без наслов"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Менувач на работно место"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Алатка за менување на работното место"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Кликни го ова за да го смениш работното место %s"

#: ../libwnck/pager.c:1904
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Кликнете за да започнете да го влечкате „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:1907
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Тековен работен простор: „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:1912
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Кликнете да преминете на „%s“"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Нема отворени прозорци"

#: ../libwnck/selector.c:1224
msgid "Window Selector"
msgstr "Одбирач на прозорци"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорци"

#: ../libwnck/tasklist.c:720
msgid "Window List"
msgstr "Листа на прозорци"

#: ../libwnck/tasklist.c:721
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорците"

#: ../libwnck/tasklist.c:3005
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Ми_нимизирај сѐ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3016
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Вр_ати минимизирани"

#: ../libwnck/tasklist.c:3024
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ма_ксимизирај сѐ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3035
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "В_рати минимизирани"

#: ../libwnck/tasklist.c:3047
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори сѐ"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Користи N_ROWS редови"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Користи RTL како стандардна насока"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr ""
"Покажи ги имињата на работните простори, наместо содржината на работните "
"простори"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Користи вертикална поставеност"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Не прикажувај го прозорецот во листата на прозорци"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Секогаш групирај ги прозорците"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Никогаш не ги групирај прозорците"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Прикажи ги прозорците од сите работни простори"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Овозможи транспарентност"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:387
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Врати минимизирано"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:394
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Минимизирај"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:402
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Врати максимизирано"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:409
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ма_ксимизирај"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно место %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работно место 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работно место %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:995
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1002
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени големина"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1011
msgid "Always On _Top"
msgstr "Нај_горе"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1019
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Секогаш на тековниот работен простор"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1024
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на овој работен простор"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1031
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Помести на левото _работно место"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1037
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Помести на десното _работно место"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Помести на горното _работно место"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1049
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Помести на долното _работно место"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1052
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Помести на друго _работно место"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Прозорец без наслов"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window ID на прозорецот кој се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X window ID на водичот на групата на апликацијата за испитување"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Ресурс на класата на групата на класи кои ќе се испитуваат"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMBER на работниот простор кој ќе се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMBER на екранот кој ќе се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Алијас на --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Прозорци со листа на групата/работниот простор/екранот на апликацијата/"
"класата (формат на излез: „XID: име на прозорец“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Листа на работни простори на екранот (излезен формат: „Број: име на работен "
"простор“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Промени го бројот на работните простори на екранот во NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER "
"редови"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER "
"колони"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Покажи ја работната површина"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Престани со прикажувањето на работната површина"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на X координатата X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на Y координатата Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:191
msgid "Minimize the window"
msgstr "Минимизирај го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Врати минимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Врати ја старата големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Максимизирај го хоризонтално прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Врати ја старата хоризонтална големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Врати ја старата вертикалната големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Започни со поместување на прозорецот преку тастатура"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Започни со промена на големината на прозорецот преку тастатура"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Активирај го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Close the window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Рашири го прозорецот на целиот екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Прекини го режимот на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Направи го прозорецот секогаш да биде најгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Направи го прозорецот да не е секогаш најгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Постави го прозорецот под другите прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Постави го прозорецот да не е под другите прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Засени го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Одзасени го прозорецот"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Направи го прозорецот да има фиксна позиција на гледиштето"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Направи го прозорецот да нема фиксна позиција на гледиштето"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Направи го прозорецот да не се појавува во скокачот на работни површини"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во скокачот на работни површини"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Направи го прозорецот да не се појавува во листите на прозорци"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во листите на прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Направи го прозорецот видлив на сите работни површини"

#: ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Направи го прозорецот видлив само на тековниот работен простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Помести го прозорецот на работниот простор NUMBER (првиот е 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Промени ја X координатата на прозорецот на X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Промени ја Y координатата на прозорецот на Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Промени ја широчината на прозорецот на WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Промени ја височината на прозорецот на HEIGHT"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Промени го типот на прозорецот во TYPE (валидни вредности: нормален, работна "
"површина, вграден, дијалог, лента со алатки, мени, алатка, поздравен екран)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Промени го името на работниот простор на NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Активирај го работниот простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Невалидна вредност „%s“ за --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со екранот %d, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се излистаат прозорците од работната "
"површина %d, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со работниот простор "
"%d, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се листаат прозорците од %d, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: терба да се врши интеракција со апликација, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: терба да се листаат прозорците на апликација, но "
"се користи --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со групата на "
"класата „%s“, но се користи --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: прозорците групата на класата „%s“ треба да се "
"листаат, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со прозорец, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот треба да е стриктно позитивен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот мора да е позитивиен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s или --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Невалиден аргумент „%s“ за --%s, валидни вредности се: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:850
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Не можам да го променам распоредот на работните простори на екранот: "
"распоредот веќе има сопственик\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Гледиштето не може да се помести: тековниот работен простор не содржи "
"гледиште\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Гледиштето не може да се помести: нема тековен работен простор\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Дејството не е дозволено\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Прозорецот не може да се помести на работниот простор %d: работниот простор "
"не постои\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<името не е поставено>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Број на екран: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Димензии (широчина, висина): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Број на работни места: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Распоред на работните места (редови, колони, поставеност): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<нема менаџер на прозорци кој е во согласност со EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Менаџер на прозорци: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s“)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgid "workspace|none"
msgstr "ниеден"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Активно работно место: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s“"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgid "window|none"
msgstr "ништо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Активен прозорец: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Ја прикажувам работната површина: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Име на работно место: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Број на работно место: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "На екранот: %d (менаџер на прозорци: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<нема гледиште>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Позиција на гледиштето (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Позиција во гледиштето (ред, колона): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Лев сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Десен сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Горен сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Долен сосед: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Класа на ресурс: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Име на група: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "постави"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<не е поставено>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Икони: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Број на прозорци: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Име: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Име на икона: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgid "startupID|none"
msgstr "ништо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Почетно ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "сите работни места"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "На работното место: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "нормален прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "desktop"
msgstr "работна површина"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "место за известување или панел"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "дијалог прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "откината лента со алатки"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "откинато мени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "прозорец за алатка"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "поздравен екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Тип на прозорец: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Димензии (x, y, широчина, висина): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Група на класи: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID на сесија: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Водич на групата: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Привремен за: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "минимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "максимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "максимизирано хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "максимизирано вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "засенето"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "прикачено"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "лепливо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "над"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "под"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "му треба внимание"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "прескокни го избирачот на работни простори"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "прескокни ја листата со задачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1566
msgid "normal"
msgstr "нормален"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Состојба: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "помести"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "промени големина"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "засени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "одзасени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "залепи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "одлепи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "максимизирај хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "одмаксимизирај хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "максимизирај вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "одмаксимизирај вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "промени го работниот простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "прикачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "откачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "минимизирај"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "мрати минимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "максимизирај"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "врати максимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "промени го режимот на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "затвори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "однеси го погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "врати го од погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "однеси го подолу"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "врати го погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "нема можни дејства"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Можни дејства: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1803
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Печати ги или измени ги совјствата на екран/работен простор/прозорец или "
"вршиинтеракција според EWMH спецификацијата.\n"
"За повеќе информации за оваа спецификација постете ја:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1813
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Опции за листите со прозорци или работните простори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1814
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Покажи опции за листите со прозорци или работните простори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1820
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Опции за изменување на својствата на прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1821
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Покажи опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1827
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1828
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1834
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1835
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка во парсирањето на документите: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Не можам да вршам интеракција со екранот %d: екранот не постои\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1924
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со работниот простор %d: работниот простор не "
"може да се пронајде\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со групата на класи „%s“: групата на класи не "
"може да се пронајде\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со апликацијата чиј лидер е со XID %lu: "
"апликацијата не може да се пронајде\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1993
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со прозорецот со XID %lu: прозорецот не може "
"да се пронајде\n"