# translation of mk.po to Macedonian # translation of libwnck.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the libwnck.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2004 THE libwnck.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER # # # Ivan Stojmirov , 2002. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2008. # , 2004. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:20+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aпликација без наслов" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Менувач на работно место" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Алатка за менување на работното место" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Кликни го ова за да го смениш работното место %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Кликнете за да започнете да го влечкате „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Тековен работен простор: „%s“" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Кликнете да преминете на „%s“" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Нема отворени прозорци" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Одбирач на прозорци" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорци" #: ../libwnck/tasklist.c:720 msgid "Window List" msgstr "Листа на прозорци" #: ../libwnck/tasklist.c:721 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Ми_нимизирај сѐ" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Un_minimize All" msgstr "Вр_ати минимизирани" #: ../libwnck/tasklist.c:3024 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ма_ксимизирај сѐ" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "_Unmaximize All" msgstr "В_рати минимизирани" #: ../libwnck/tasklist.c:3047 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори сѐ" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Користи N_ROWS редови" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Покажи го само тековниот работен простор" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Користи RTL како стандардна насока" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "" "Покажи ги имињата на работните простори, наместо содржината на работните " "простори" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Користи вертикална поставеност" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Не прикажувај го прозорецот во листата на прозорци" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Секогаш групирај ги прозорците" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Никогаш не ги групирај прозорците" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Прикажи ги прозорците од сите работни простори" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Овозможи транспарентност" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Врати минимизирано" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Минимизирај" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Врати максимизирано" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимизирај" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно место %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работно место 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работно место %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "_Промени големина" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Нај_горе" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Секогаш на тековниот работен простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на овој работен простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Помести на левото _работно место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Помести на десното _работно место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Помести на горното _работно место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Помести на долното _работно место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Помести на друго _работно место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Прозорец без наслов" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X window ID на прозорецот кој се испитува или изменува" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X window ID на водичот на групата на апликацијата за испитување" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Ресурс на класата на групата на класи кои ќе се испитуваат" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMBER на работниот простор кој ќе се испитува или изменува" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMBER на екранот кој ќе се испитува или изменува" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Алијас на --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Прозорци со листа на групата/работниот простор/екранот на апликацијата/" "класата (формат на излез: „XID: име на прозорец“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Листа на работни простори на екранот (излезен формат: „Број: име на работен " "простор“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Промени го бројот на работните простори на екранот во NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER " "редови" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER " "колони" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Покажи ја работната површина" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Престани со прикажувањето на работната површина" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на X координатата X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на Y координатата Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизирај го прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Врати минимизирано" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизирај го прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Врати ја старата големина на прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Максимизирај го хоризонтално прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Врати ја старата хоризонтална големина на прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Максимизирај го прозорецот вертикално" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Врати ја старата вертикалната големина на прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Започни со поместување на прозорецот преку тастатура" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Започни со промена на големината на прозорецот преку тастатура" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Активирај го прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Затвори го прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Рашири го прозорецот на целиот екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Прекини го режимот на цел екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Направи го прозорецот секогаш да биде најгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Направи го прозорецот да не е секогаш најгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Постави го прозорецот под другите прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Постави го прозорецот да не е под другите прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Засени го прозорецот" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Одзасени го прозорецот" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Направи го прозорецот да има фиксна позиција на гледиштето" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Направи го прозорецот да нема фиксна позиција на гледиштето" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Направи го прозорецот да не се појавува во скокачот на работни површини" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во скокачот на работни површини" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Направи го прозорецот да не се појавува во листите на прозорци" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во листите на прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Направи го прозорецот видлив на сите работни површини" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Направи го прозорецот видлив само на тековниот работен простор" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Помести го прозорецот на работниот простор NUMBER (првиот е 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Промени ја X координатата на прозорецот на X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Промени ја Y координатата на прозорецот на Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Промени ја широчината на прозорецот на WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Промени ја височината на прозорецот на HEIGHT" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Промени го типот на прозорецот во TYPE (валидни вредности: нормален, работна " "површина, вграден, дијалог, лента со алатки, мени, алатка, поздравен екран)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Промени го името на работниот простор на NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активирај го работниот простор" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Невалидна вредност „%s“ за --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со екранот %d, но се " "користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се излистаат прозорците од работната " "површина %d, но се користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со работниот простор " "%d, но се користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се листаат прозорците од %d, но се " "користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: терба да се врши интеракција со апликација, но се " "користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: терба да се листаат прозорците на апликација, но " "се користи --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со групата на " "класата „%s“, но се користи --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: прозорците групата на класата „%s“ треба да се " "листаат, но се користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со прозорец, но се " "користи --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот треба да е стриктно позитивен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот мора да е позитивиен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s или --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Невалиден аргумент „%s“ за --%s, валидни вредности се: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не можам да го променам распоредот на работните простори на екранот: " "распоредот веќе има сопственик\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Гледиштето не може да се помести: тековниот работен простор не содржи " "гледиште\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Гледиштето не може да се помести: нема тековен работен простор\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дејството не е дозволено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Прозорецот не може да се помести на работниот простор %d: работниот простор " "не постои\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "<името не е поставено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Број на екран: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Димензии (широчина, висина): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Број на работни места: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Распоред на работните места (редови, колони, поставеност): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "<нема менаџер на прозорци кој е во согласност со EWMH>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Менаџер на прозорци: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "workspace|none" msgstr "ниеден" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активно работно место: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgid "window|none" msgstr "ништо" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активен прозорец: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Ја прикажувам работната површина: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Име на работно место: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Број на работно место: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екранот: %d (менаџер на прозорци: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "<нема гледиште>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Позиција на гледиштето (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Позиција во гледиштето (ред, колона): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Лев сосед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Десен сосед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Горен сосед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Долен сосед: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Класа на ресурс: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Име на група: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "постави" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "<не е поставено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Икони: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Број на прозорци: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Име на икона: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgid "startupID|none" msgstr "ништо" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Почетно ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "сите работни места" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На работното место: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "нормален прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "работна површина" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "место за известување или панел" #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "дијалог прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "откината лента со алатки" #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "откинато мени" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "прозорец за алатка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "поздравен екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тип на прозорец: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Димензии (x, y, широчина, висина): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Група на класи: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID на сесија: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Водич на групата: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Привремен за: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "минимизирано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "максимизирано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "максимизирано хоризонтално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "максимизирано вертикално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "засенето" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "прикачено" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "лепливо" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "на цел екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "му треба внимание" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "прескокни го избирачот на работни простори" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "прескокни ја листата со задачи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "нормален" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Состојба: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "помести" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "промени големина" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "засени" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "одзасени" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "залепи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "одлепи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "максимизирај хоризонтално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "одмаксимизирај хоризонтално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "максимизирај вертикално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "одмаксимизирај вертикално" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "промени го работниот простор" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "прикачи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "откачи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "минимизирај" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "мрати минимизирано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "максимизирај" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "врати максимизирано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "промени го режимот на цел екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "затвори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "однеси го погоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "врати го од погоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "однеси го подолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "врати го погоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "нема можни дејства" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Можни дејства: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1803 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Печати ги или измени ги совјствата на екран/работен простор/прозорец или " "вршиинтеракција според EWMH спецификацијата.\n" "За повеќе информации за оваа спецификација постете ја:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опции за листите со прозорци или работните простори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1814 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Покажи опции за листите со прозорци или работните простори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опции за изменување на својствата на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1821 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Покажи опции за изменување на својствата на екранот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1828 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1834 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1835 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1845 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка во парсирањето на документите: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не можам да вршам интеракција со екранот %d: екранот не постои\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1924 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не можам да вршам интеракција со работниот простор %d: работниот простор не " "може да се пронајде\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не можам да вршам интеракција со групата на класи „%s“: групата на класи не " "може да се пронајде\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не можам да вршам интеракција со апликацијата чиј лидер е со XID %lu: " "апликацијата не може да се пронајде\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1993 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не можам да вршам интеракција со прозорецот со XID %lu: прозорецот не може " "да се пронајде\n"