# translation of po_libwnck-3.0-km.po to Khmer
# Khmer translation for libwnck3
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the libwnck3 package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_libwnck-3.0-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 23:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "កម្មវិធីគ្មានចំណងជើង"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "កម្មវិធីប្ដូរតំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវប្ដូររវាងតំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "ចុចវា ដើម្បីប្ដូរទៅតំបន់ធ្វើការ %s"
#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើមអូស \"%s\""
#: ../libwnck/pager.c:2206
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "តំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្ន ៖ \"%s\""
#: ../libwnck/pager.c:2211
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "ចុច ដើម្បីប្ដូរទៅ \"%s\""
#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "គ្មានបង្អួចបើក"
#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបង្អួច"
#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវប្ដូររវាងបង្អួច"
#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "បញ្ជីបង្អួច"
#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ឧបករណ៍ត្រូវប្ដូររវាងបង្អួចដែលមើលឃើញ"
#: ../libwnck/tasklist.c:2909
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមាទាំងអស់"
#: ../libwnck/tasklist.c:2920
msgid "Un_minimize All"
msgstr "មិនបង្រួមអប្បបរមាទាំងអស់"
#: ../libwnck/tasklist.c:2928
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមាទាំងអស់"
#: ../libwnck/tasklist.c:2939
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "មិនពង្រីកអតិបរមាទាំងអស់"
#: ../libwnck/tasklist.c:2951
msgid "_Close All"
msgstr "បិទទាំងអស់"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "មិនបង្រួមអប្បបរមា"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "មិនពង្រីកអតិបរមា"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "តំបន់ធ្វើការ %d"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "តំបន់ធ្វើការ ១០"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "តំបន់ធ្វើការ %s%d"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "នៅខាងលើជានិច្ច"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "នៅលើតំបន់ធ្វើការដែលមើលឃើញជានិច្ច"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "នៅតែលើតំបន់ធ្វើការនេះប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់តំបន់ធ្វើការនៅខាងឆ្វេង"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់តំបន់ធ្វើការនៅខាងស្ដាំ"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់តំបន់ធ្វើការនៅខាងលើ"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់តំបន់ធ្វើការនៅខាងក្រោម"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់តំបន់ធ្វើការផ្សេងទៀត"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "បង្អួចគ្មានចំណងជើង"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X នៃបង្អួចត្រូវត្រួតពិនិត្យ ឬកែប្រែ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X នៃបង្អួចគ្រប់គ្រងក្រុមកម្មវិធីដែលត្រូវត្រួតពិនិត្យ"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ធនធានថ្នាក់នៃក្រុមថ្នាក់ដែលត្រូវត្រួតពិនិត្យ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "ថ្នាក់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ចំនួនតំបន់ធ្វើការដែលត្រូវត្រួតពិនិត្យ ឬកែប្រែ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "លេខ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវត្រួតពិនិត្យ ឬកែប្រែ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ --window"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"រាយបង្អួចនៃកម្មវិធី/ក្រុមថ្នាក់/តំបន់ធ្វើការ/អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ ៖ \"XID ៖ ឈ្មោះបង្អួច\")"
#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "រាយតំបន់ធ្វើការរបស់អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញ ៖ \"ចំនួន ៖ ឈ្មោះតំបន់ធ្វើការ\")"
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនតំបន់ធ្វើការរបស់អេក្រង់ទៅជាលេខ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្លង់តំបន់ធ្វើការរបស់អេក្រង់ ដើម្បីប្រើចំនួនជួរដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្លង់តំបន់ធ្វើការរបស់អេក្រង់ ដើម្បីប្រើចំនួនជួរឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "បញ្ឈប់ការបង្ហាញផ្ទៃតុ"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "ផ្លាស់ទីច្រកទិដ្ឋភាពនៃតំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ X កូអរដោនេ X"
#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "ផ្លាស់ទីច្រកទិដ្ឋភាពនៃតំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ Y កូអរដោនេ Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "មិនបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "មិនពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមាតាមផ្ដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "មិនពង្រីកបង្អួចអតិបរមាតាមផ្ដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមាតាមបញ្ឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "មិនពង្រីកបង្អួចអតិបរមាតាមបញ្ឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីបង្អួចដោយប្រើក្ដារចុច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្ដូរទំហំបង្អួចដោយប្រើក្ដារចុច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម"
#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "បិទបង្អួច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចបោះបង់របៀបពេញអេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចនៅខាងលើជានិច្ច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមិននៅខាងលើ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចនៅខាងក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមិននៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "ដាក់ស្រមោលបង្អួច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "ដោះស្រមោលបង្អួច"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមានទីតាំងថេរនៅក្នុងច្រកទិដ្ឋភាព"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមិនមានទីតាំងថេរនៅក្នុងច្រកទិដ្ឋភាព"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមិនបង្ហាញនៅក្នុង pagers"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចបង្ហាញនៅក្នុង pagers"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីភារកិច្ច"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីភារកិច្ច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចអាចមើលឃើញនៅលើតំបន់ធ្វើការទាំងអស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចអាចមើលឃើញតែនៅលើតំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួចទៅកាន់ចំនួនតំបន់ធ្វើការ (តំបន់ធ្វើការដំបូងស្មើ ០)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកូអរដោនេ X នៃបង្អួចទៅជា X"
#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកូអរដោនេ Y នៃបង្អួចទៅជា Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងបង្អួចទៅជាទទឹង"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្ពស់បង្អួចទៅជាកម្ពស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទបង្អួចទៅជាប្រភេទ (តម្លៃត្រឹមត្រូវ ៖ normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះតំបន់ធ្វើការទៅជាឈ្មោះ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ធ្វើឲ្យតំបន់ធ្វើការសកម្ម"
#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s"
#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ អេក្រង់ %d គួរតែត្រូវបានធ្វើអន្តរកម្មជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច ឬតំបន់ធ្វើការរបស់អេក្រង់ %d គួរតែត្រូវបានរាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបាន"
"ប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ តំបន់ធ្វើការ %d គួរតែត្រូវបានធ្វើអន្តរកម្មជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួចរបស់តំបន់ធ្វើការ %d គួរតែត្រូវបានរាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "មានជ្រើសប៉ះទង្គិច ៖ កម្មវិធីគួរតែត្រូវបានធ្វើអន្តរកម្មជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួចកម្មវិធីគួរតែត្រូវបានរាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ ក្រុមថ្នាក់ \"%s\" គួរតែត្រូវបានធ្វើអន្តរកម្មជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបាន"
"ប្រើ\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួចក្រុមថ្នាក់ \"%s\" គួរតែត្រូវបានរាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួចគួរតែត្រូវបានធ្វើអន្តរកម្មជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវបានប្រើ\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ --%s និង --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់ត្រូវតែវិជ្ជមាន\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់ត្រូវតែវិជ្ជមាន\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "មានជម្រើសប៉ះទង្គិច ៖ --%s ឬ --%s និង --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s តម្លៃត្រឹមត្រូវ គឺ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរប្លង់តំបន់ធ្វើការនៅលើអេក្រង់បានឡើយ ៖ ប្លង់មានរួចហើយ\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីទិដ្ឋភាពច្រកបានទេ ៖ តំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនមានច្រកទិដ្ឋភាព\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីច្រកទិដ្ឋភាពបានទេ ៖ គ្មានតំបន់ធ្វើការបច្ចុប្បន្នទេ\n"
#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "សកម្មភាពមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីបង្អួចទៅកាន់តំបន់ធ្វើការបានឡើយ %d ៖ មិនមានតំបន់ធ្វើការទេ\n"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu ៖ %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "ចំនួនអេក្រង់ ៖ %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ធរណីមាត្រ (ទទឹង កម្ពស់) ៖ %d, %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "ចំនួនតំបន់ធ្វើការ ៖ %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "ប្លង់តំបន់ធ្វើការ (ជួរដេក ជួរឈរ ទិស) ៖ %d, %d, %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ៖ %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"
#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "តំបន់ធ្វើការសកម្ម ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"
#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "ពិត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់ធ្វើការ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "ចំនួនតំបន់ធ្វើការ ៖ %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "លើអេក្រង់ ៖ %d (កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច ៖ %s)\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ទីតាំងច្រកទិដ្ឋភាព (x, y) ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ទីតាំងនៅក្នុងប្លង់ (ជួរដេក ជួរឈរ) ៖ %d, %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរខាងឆ្វេង ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរខាងស្ដាំ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរខាងលើ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរខាងក្រោម ៖ %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុមថ្នាក់ ៖ %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះក្រុមថ្នាក់ ៖ %s\n"
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "កំណត់"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "រូបតំណាង ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "ចំនួនបង្អួច ៖ %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID ៖ %s\n"
#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើម ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "តំបន់ធ្វើការទាំងអស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "នៅលើតំបន់ធ្វើការ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "បង្អួចធម្មតា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "ចំណត ឬបន្ទះ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "បង្អួចប្រអប់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍ទាញចេញ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "ម៉ឺនុយទាញចេញ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "បង្អួចឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ធរណីមាត្រ (x, y កម្ពស់ ទទឹង) ៖ %d, %d, %d, %d\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "ធាតុថ្នាក់ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID ៖ %lu\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "លេខសម្គាល់សម័យ ៖ %s\n"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "បង្អួចគ្រប់គ្រងក្រុម ៖ %lu\n"
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់ ៖ %lu\n"
#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "បានបង្រួមអប្បបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "បានពង្រីកអតិបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "បានពង្រីកអតិបរមាតាមផ្ដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "បានពង្រីកអតិបរមាតាមបញ្ឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "បានដាក់ស្រមោល"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "បានខ្ទាស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "ខាងលើ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "ខាងក្រោម"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "ត្រូវការយកចិត្តទុកដាក់"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "រំលង pager"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "រំលងបញ្ជីភារកិច្ច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "ស្ថានភាព ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "ដាក់ស្រមោល"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "ដោះស្រមោល"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "ស្អិត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "មិនស្អិត"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមាតាមផ្ដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "មិនពង្រីកអតិបរមាតាមផ្ដេក"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមាតាមបញ្ឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "មិនពង្រីកអតិបរមាតាមបញ្ឈរ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "ដោះខ្ទាស់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "មិនបង្រួមអប្បបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "មិនពង្រីកអតិបរមា"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបពេញអេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "បិទ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "ធ្វើឲ្យនៅខាងលើ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "មិនធ្វើឲ្យនៅខាងលើ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "ធ្វើឲ្យនៅខាងក្រោម"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "មិនធ្វើឲ្យនៅខាងក្រោម"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "មិនអាចមានសកម្មភាព"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "អាចមានសកម្មភាព ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"បោះពុម្ព ឬកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់អេក្រង់/តំបន់ធ្វើការ/បង្អួច ឬអន្តរកម្មជាមួយវា ដោយអនុវត្តតាមការ"
"បញ្ជាក់ EWMH ។\n"
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីការបញ្ជាក់នេះ សូមមើល ៖\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ជម្រើសត្រូវរាយបង្អួច ឬតំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសត្រូវរាយបង្អួច ឬតំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់បង្អួច"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់តំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់តំបន់ធ្វើការ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់អេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសត្រូវកែប្រែលក្ខណសម្បត្តិរបស់អេក្រង់"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "កំហុស ខណៈពេលញែកអាគុយម៉ង់ ៖ %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "មិនអាចធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអេក្រង់បានឡើយ %d ៖ មិនមានអេក្រង់\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "មិនអាចធ្វើអន្តរកម្មជាមួយតំបន់ធ្វើការបានឡើយ %d ៖ រកមិនឃើញតំបន់ធ្វើការ\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "មិនអាចធ្វើអន្តរកម្មជាមួយក្រុមថ្នាក់បានឡើយ \"%s\" ៖ រកមិនឃើញក្រុមថ្នាក់\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើអន្តរកម្មជាមួយកម្មវិធីដែលមានបង្អួចគ្រប់គ្រងក្រុមដែលប្រើ XID បានឡើយ %lu ៖ រកមិនឃើញ"
"កម្មវិធី\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "មិនអាចធ្វើអន្តរកម្មជាមួយបង្អួចដែលមាន XID បានឡើយ %lu ៖ រកមិនឃើញបង្អួច\n"