# translation of po_libwnck-3.0-km.po to Khmer # Khmer translation for libwnck3 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libwnck3 package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_libwnck-3.0-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:06+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 23:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "កម្មវិធី​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "កម្មវិធី​ប្ដូរ​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​រវាង​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ %s" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​អូស \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2206 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន ៖ \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2211 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "ចុច ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "គ្មាន​បង្អួច​​បើក" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បង្អួច" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​រវាង​បង្អួច" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "បញ្ជី​បង្អួច" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​​រវាង​បង្អួច​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../libwnck/tasklist.c:2909 msgid "Mi_nimize All" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ទាំងអស់" #: ../libwnck/tasklist.c:2920 msgid "Un_minimize All" msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា​ទាំងអស់" #: ../libwnck/tasklist.c:2928 msgid "Ma_ximize All" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​ទាំងអស់" #: ../libwnck/tasklist.c:2939 msgid "_Unmaximize All" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​ទាំងអស់" #: ../libwnck/tasklist.c:2951 msgid "_Close All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ ១០" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "នៅ​ខាងលើ​ជានិច្ច" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "នៅ​តែ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងឆ្វេង" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងស្ដាំ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងលើ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងក្រោម" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​ផ្សេងទៀត" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "បង្អួច​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X នៃ​បង្អួច​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X នៃ​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​ក្រុម​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "ធនធាន​ថ្នាក់​នៃ​ក្រុម​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "ថ្នាក់" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "លេខ" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រ​បស់ --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "រាយ​បង្អួច​នៃ​កម្មវិធី/ក្រុម​ថ្នាក់/តំបន់​ធ្វើការ/អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ ៖ \"XID ៖ ឈ្មោះ​ប​ង្អួច\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "រាយ​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ ៖ \"ចំនួន ៖ ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់​ទៅជា​លេខ" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ ដើម្បី​ប្រើ​ចំនួន​ជួរដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ ដើម្បី​ប្រើ​ចំនួន​ជួរឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​នៃ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ X កូអរដោនេ X" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​នៃ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់ Y កូអរដោនេ Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "មិន​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បោះបង់​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​នៅ​ខាងលើ​ជានិច្ច" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​នៅ​ខាងលើ" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​នៅ​ខាងក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "ដាក់​ស្រមោល​បង្អួច" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "ដោះ​ស្រមោល​បង្អួច" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មាន​ទីតាំង​ថេរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​មាន​ទីតាំង​ថេរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង pagers" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង pagers" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ភារកិច្ច" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ទាំងអស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅកាន់​ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ (តំបន់​ធ្វើការ​ដំបូងស្មើ ០)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កូអរដោនេ X នៃ​បង្អួច​ទៅជា X" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កូអរដោនេ Y នៃ​បង្អួច​ទៅជា Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​បង្អួច​ទៅជា​ទទឹង" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "ទទឹង" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្ពស់​បង្អួច​ទៅជា​កម្ពស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "កម្ពស់" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​បង្អួច​ទៅជា​ប្រភេទ (តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "ប្រភេទ" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ​ទៅជា​ឈ្មោះ" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "ធ្វើឲ្យ​តំបន់​ធ្វើការ​សកម្ម" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ អេក្រង់ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ តំបន់​ធ្វើការ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​របស់​តំបន់​ធ្វើការ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "មាន​ជ្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ កម្មវិធី​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​កម្មវិធី​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ ក្រុម​ថ្នាក់ \"%s\" គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​ក្រុម​ថ្នាក់ \"%s\" គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ --%s និង --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​​ត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​តែ​វិជ្ជមាន\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​វិជ្ជមាន\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ --%s ឬ --%s និង --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ គឺ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​លើ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ៖ ប្លង់​មាន​រួចហើយ\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទិដ្ឋភាព​ច្រក​បាន​ទេ ៖ តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​មាន​ច្រក​ទិដ្ឋភាព\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​បាន​ទេ ៖ គ្មាន​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "សកម្មភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​បាន​ឡើយ %d ៖ មិន​មាន​តំបន់​ធ្វើការ​ទេ\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu ៖ %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "ចំនួន​អេក្រង់ ៖ %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "ធរណីមាត្រ (ទទឹង កម្ពស់) ៖ %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ (ជួរដេក ជួរឈរ ទិស) ៖ %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​សកម្ម ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "ពិត" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "លើ​អេក្រង់ ៖ %d (កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "ទីតាំង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព (x, y) ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ប្លង់ (ជួរដេក ជួរឈរ) ៖ %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "ក្បែរ​ខាងឆ្វេង ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "ក្បែរ​ខាងស្ដាំ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "ក្បែរ​ខាងលើ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "ក្បែរ​ខាងក្រោម ៖ %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ក្រុម​ថ្នាក់ ៖ %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ថ្នាក់ ៖ %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "កំណត់" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "រូបតំណាង ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "ចំនួន​បង្អួច ៖ %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "ឈ្មោះ ៖ %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID ៖ %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​ទាំងអស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "នៅ​លើ​តំបន់ធ្វើការ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "បង្អួច​ធម្មតា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "ចំណត ឬ​បន្ទះ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "បង្អួច​ប្រអប់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទាញចេញ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ទាញ​ចេញ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "បង្អួច​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "ធរណីមាត្រ (x, y កម្ពស់ ទទឹង) ៖ %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "ធាតុ​ថ្នាក់ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID ៖ %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម័យ ៖ %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "បង្អួច​គ្រប់គ្រងក្រុម ៖ %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ ៖ %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "បាន​បង្រួម​អប្បបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "បាន​ដាក់​ស្រមោល" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "បាន​ខ្ទាស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "ស្អិត" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "ខាងលើ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "ខាងក្រោម" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "ត្រូវ​ការ​យកចិត្ត​ទុកដាក់" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "រំលង pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "រំលង​បញ្ជី​ភារកិច្ច" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "ស្ថានភាព ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "ដាក់​ស្រមោល" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "ស្អិត" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "មិន​ស្អិត" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "ដោះ​ខ្ទាស់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "បិទ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងលើ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "មិន​ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងលើ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងក្រោម" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "មិន​ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងក្រោម" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "មិន​អាច​មាន​សកម្មភាព" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "អាច​មានសកម្មភាព ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "បោះពុម្ព ឬ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់/តំបន់​ធ្វើការ/បង្អួច ឬ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​វា ដោយ​អនុវត្ត​តាម​ការ​" "បញ្ជាក់ EWMH ។\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បញ្ជាក់​នេះ សូមមើល ៖\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​រាយ​បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​រាយ​បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បង្អួច" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បង្អួច" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "ជម្រើស​​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​តំបន់​ធ្វើការ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "កំហុស ខណៈ​ពេល​ញែក​អាគុយម៉ង់ ៖ %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ %d ៖ មិន​មាន​អេក្រង់\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​​តំបន់​ធ្វើការ​បាន​ឡើយ %d ៖ រក​មិន​ឃើញ​តំបន់​ធ្វើការ\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ក្រុម​ថ្នាក់​បាន​ឡើយ \"%s\" ៖ រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ថ្នាក់\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​ក្រុម​ដែល​​ប្រើ XID បាន​ឡើយ %lu ៖ រក​មិន​ឃើញ​" "កម្មវិធី\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​បង្អួច​ដែល​មាន XID បាន​ឡើយ %lu ៖ រក​មិន​ឃើញ​បង្អួច\n"