Blob Blame History Raw
# Frisian translation for libwnck
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-20 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12617)\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Nammelease tapassing"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Wurkromteskeakeler"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ark om tusken wurktomtes te skeakelje"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klik hjir om te skeakelje nei wurkromte %s"

#: ../libwnck/pager.c:2214
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klik om te starte mei it slepe fan \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2217
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Hjoeddeiske wurkromte: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2222
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klik hjir om te skeakelje nei \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "Gjin iepen finsters"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "Finsterkiezer"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ark om te skeakelje tusken finsters"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ark om te skeakelje tusken sichtbere finsters"

#: ../libwnck/tasklist.c:2889
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Alle mi_nimalisearje"

#: ../libwnck/tasklist.c:2900
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Alle tebek _minimalisearje"

#: ../libwnck/tasklist.c:2908
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Alle maksimalisearje"

#: ../libwnck/tasklist.c:2919
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Alle tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/tasklist.c:2931
msgid "_Close All"
msgstr "Alle slute"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Tebek mi_nimalisearje"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:424
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalisearje"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:432
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Tebek maximalisearje"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:439
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Maksimalisearje"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Wurkromte %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Wurkromte 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Wurkromte %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1047
msgid "_Move"
msgstr "Ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1054
msgid "_Resize"
msgstr "G_rutte feroarje"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Altyd boppe"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1071
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altyd op sichtbere wurkromte"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1076
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Allinich op dizze wurkr_omte"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1083
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Nei de wurkromte _loft ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1089
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Nei de wurkromte _rjochts ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1095
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Nei de w_urkromte omheech ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Nei _de wurkromte omleech ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1104
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Nei in oare _wurkromte ferpleatse"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1124
msgid "_Close"
msgstr "Slute"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Nammeleas finster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X-finster-ID fan it te undersykjen of oan te passen finster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X-finster-ID fan de groeplieder fan in te ûndersykjen tapassing"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klassehelpboarne fan de te ûndersykjen klassegroep"

#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÛMER fan de wurkromte om te ûndersykje of feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "NÛMER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÛMER fan it skerm om te ûndersykje of feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias fan --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"De finsters fan de tapassing/klassegroep/wurkromte/it skerm op in rige sette "
"(útfieropmaak: \"XID: finsternamme\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Wurkromtes fan it skerm op in rige sette (útfieropmaak: \"Nûmer: "
"wurkromtenamme\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "It tal wurkromten fan it skerm nei NÛMER feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "De yndieling fan de wurkromtes feroarje nei it brûken fan NÛMER rigels"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"De yndieling fan de wurkromtes feroarje nei it brûken fan NÛMER kolommen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "It buroblêd sjen litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Stoppe mei it sjen litte fan it buroblêd"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "It eachweid fan de hjoeddeiske wurkromte nei X-koördinaat X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "It eachweid fan de hjoeddeiske wurkromte nei Y-koördinaat Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "It finster minimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "It finster tebek minimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "It finster maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "It finster tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "It finster horizontaal maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "It finster horizontaal tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "It finster fertikaal maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "It finster fertikaal tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Begjin mei it ferpleatsen fan it finster mei it toetseboerd"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Begjin mei it feroarje fan de grutte fan it finster mei it toetseboerd"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "It finster aktyf meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "It finster slute"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "It finster folslein skerm meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "It finster folslein-skerm-modus dien meitsje litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "It finster altyd boppe meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "It finster net altyd boppe meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "It finster ûnder oare finsters meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "It finster net ûnder oare finsters meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "It finster skaadzje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "It finster ûntskaadzje"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "It finster in fêste posysje yn it eachweid jaan"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "It finster net in fêste posysje yn it eachweid jaan"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "It finster net yn de wurkromteskeakeler ferskine litte"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "It finster yn de wurkromteskeakeler ferskine litte"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "It finster net yn taaklisten ferskine litte"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "It finster yn taaklisten ferskine litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "It finster op alle wurkromtes sichtber meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "It finster allinnich sichtber meitsje op dizze wurkromte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "It finster nei wurkromte NÛMER ferpleatse (earste wurkromte is 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "De X-koördinaat fan it finster nei X feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "De Y-koördinaat fan it finster nei Y feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "De breedte fan it finster nei BREEDTE feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "De hichte fan it finster nei HICHTE feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "HICHTE"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"De type fan it finster nei TYPE feroarje (jildige weardes: normal, desktop, "
"dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "De namme fan de wurkromte nei NAMME feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "NAMME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "De wurkromte aktyf meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ûnjildige wearde \"%s\" foar --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: mei skerm %d soe omgean wurde, mar --%s war "
"brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: finsters of wurkromtes fan skerm %d soen op in "
"rige set wurde, mar --%s war brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: mei wurkromte %d soe omgean wurde, mar --%s war "
"brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan wurkromte %d soen op in rige set "
"wurde, mar --%s war brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: mei in tapassing soe omgean wurde, mar --%s war "
"brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan in tapassing soen op in rige set "
"wurde, mar --%s war brûkt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: mei klassegroep %s soe omgean wurde, mar --%s war "
"brûkt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan klassegroep \"%s\" soen op in rige "
"set wurde, mar --%s war brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Stridige opsjes oanwêzich: mei in finster soe omgean wurde, mar --%s war "
"brûkt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Stridige opsjes oanwêzich: --%s en --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Ûnjildich argumint \"%d\" foar --%s: it argumint moat folslein posityf wêze\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Ûnjildich argumint \"%d\" foar --%s: it argumint moat posityf wêze\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Stridige opsjes oanwêzich: --%s of --%s, en --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Ûnjildich argumint \"%s\" foar --%s, jildige wearden binne: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Kin de yndieling fan de wurkromtes op it skerm net feroarje: de yndieling "
"hat al in eigener\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Eachweid kin net ferpleatst wurde: de hjoeddeiske wurkromte befêt gjin "
"eachweid\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Eachweid kin net ferpleatst wurde: er is gjin hjoeddeiske wurkromte\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Aksje net tastean\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Finster kin net ferpleatst wurde nei wurkromte %d: de wurkromte bestiet net\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<namme net set>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Skermnûmer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometry (breedte, hichte): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Tal wurkromten: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Yndieling fan wurkromtes (rigen, kolommen, oriïntearring): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1461
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<gjin EWMH-neikommende finsterbehearder>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Finsterbehearder %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1446
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "gjin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktive wurkromte: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "gjin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktyf finster: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Dwaande mei sjen litte fan it buroblêd: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "wier"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "net wier"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Namme fan wurkromte: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Nûmer fan wurkromte: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1462
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Op skerm: %d (finsterbehearder: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<gjin eachweid>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posysje fan eachweid (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posysje yn yndieling (rige, kolom): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Lofter buorman: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Rjochter buorman: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Boppenbuorman: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Ûnderbuorman: %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Helpboarneklasse: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1353
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Groepnamme: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1359 ../libwnck/wnckprop.c:1383
#: ../libwnck/wnckprop.c:1437
msgid "set"
msgstr "stelt"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#: ../libwnck/wnckprop.c:1430 ../libwnck/wnckprop.c:1440
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
msgid "<unset>"
msgstr "<net stelt>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikoanen: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Tal finsters: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1424
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namme: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1379 ../libwnck/wnckprop.c:1433
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikoannamme: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1394 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1401
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "gjin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1402
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Opstart-ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1450
msgid "all workspaces"
msgstr "alle wurkromten"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Op wurkromte: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "normal window"
msgstr "normaal finster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "desktop"
msgstr "buroblêd"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "dock or panel"
msgstr "dock of paniel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dialog window"
msgstr "dialoochfinster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "ôfskuor-arkbalk"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff menu"
msgstr "ôfskuor-menu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "utility window"
msgstr "arkfinster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "splash screen"
msgstr "opstartskerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1495
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Finstertype: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometry (x, y, breedte, hichte): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klassegroep: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1525
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesje-ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Groeplieder: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Tydlik foar: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1601
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557 ../libwnck/wnckprop.c:1603
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "minimized"
msgstr "minimalisearre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "maximized"
msgstr "maksimalisearre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1568
msgid "maximized horizontally"
msgstr "horizontaal maksimalisearre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1570
msgid "maximized vertically"
msgstr "fertikaal maksimalisearre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "shaded"
msgstr "skaad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "pinned"
msgstr "fêstset"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "sticky"
msgstr "kleve"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "above"
msgstr "boppe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "below"
msgstr "ûnder"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "fullscreen"
msgstr "folslein skerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1578
msgid "needs attention"
msgstr "moat omtinken"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "skip pager"
msgstr "wurktomeskeakeler oerslaan"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "skip tasklist"
msgstr "taaklist oerslaan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "normal"
msgstr "normaal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Steat: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "move"
msgstr "ferpleatse"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "resize"
msgstr "grutte feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "shade"
msgstr "skaadzje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "unshade"
msgstr "ûntskaadzje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "stick"
msgstr "kleve"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "unstick"
msgstr "net kleve"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "maximize horizontally"
msgstr "horizontaal maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "horizontaal tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "maximize vertically"
msgstr "fertikaal maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "fertikaal tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "change workspace"
msgstr "wurkromte feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "pin"
msgstr "fêstsette"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "unpin"
msgstr "net fêstsette"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "minimize"
msgstr "minimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unminimize"
msgstr "tebek minimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "maximize"
msgstr "maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unmaximize"
msgstr "tebek maksimalisearje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "folslein skerm feroarje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1637
msgid "close"
msgstr "slute"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "make above"
msgstr "boppe meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "unmake above"
msgstr "net boppe meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "make below"
msgstr "ûnder meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unmake below"
msgstr "net ûnder meitsje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "no action possible"
msgstr "gjin aksje mooglik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1648
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Mooglike aksjes: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1829
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"De eigenskippen fan in skerm/wurkromte/finster ôfdrukke of feroarje, of er "
"mei omgean, neffens de EWMH-spesifikaasje.\n"
"Foar mear ynformaasje oer dizze spesifikaasje, sjoch:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opsjes foar it op in rige sette fan finsters of wurkromtes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Opsjes foar it op in rige sette fan finsters of wurkromtes sjen litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1847
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan finstereigenskippen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1848
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan finstereigenskippen sjen litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1855
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan wurkromte-eigenskippen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1856
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan wurkromte-eigenskippen sjen litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1863
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan skermeigenskippen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1864
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan skermeigenskippen sjen litte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1875
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Flater ûnder it ûntlede fan arguminten: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1898
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kin net omgean mei skerm %d: it skerm bestiet net\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1954
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Kin net omgean mei wurkromte %d: de wurkromte kin net fûn wurde\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Kin net omgean mei klassegroep \"%s\": de klassegroep kin net fûn wurde\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Kin net omgean mei tapassing hokker groeplieder XID %lu hat: de tapassing "
"kin net fûn wurde\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Kin net omgean mei finster mei XID %lu: it finster kin net fûn wurde\n"