Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład libwnck.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplikacyja biaz nazvy"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Pieraklučalnik pracoŭnych abšaraŭ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Pryłada dla pieraklučeńnia pracoŭnych abšaraŭ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klikni, kab pieraklučycca na pracoŭny abšar %s"

#: ../libwnck/pager.c:1903
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klikni dla pačatku pieraciahvańnia \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1906
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Dziejny pracoŭny abšar: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1911
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klikni, kab pieraklučycca na \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Niama adčynienych voknaŭ"

#: ../libwnck/selector.c:1224
msgid "Window Selector"
msgstr "Vybar voknaŭ"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Pryłada pieraklučeńnia pamiž voknami"

#: ../libwnck/tasklist.c:727
msgid "Window List"
msgstr "Śpis voknaŭ"

#: ../libwnck/tasklist.c:728
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Pryłada dla pieraklučeńnia pamiž bačnymi voknami"

#: ../libwnck/tasklist.c:3016
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_Minimalizuj usie"

#: ../libwnck/tasklist.c:3027
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Anuluj minimalizacyju ŭsich voknaŭ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3035
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksymalizuj usie"

#: ../libwnck/tasklist.c:3046
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Anuluj maksymalizacyju ŭsich voknaŭ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3058
msgid "_Close All"
msgstr "_Začyni ŭsie"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Užyj KOLKI_RADKOŬ radkoŭ"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "KOLKI_RADKOŬ"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Pakazvaj tolki hety pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Užyj aryjentacyju sprava ŭleva jak zmoŭčanuju"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Pakazvaj nazvy rabočych abšaraŭ, a nia ichnaje źmieściva"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Užyj vertykalnuju aryjentacyju"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Nie pakazvaj vakno na paneli zadač"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Zaŭsiody hrupuj vokny"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Nikoli nie hrupuj vokny"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Pakazvaj vokny z usich rabočych abšaraŭ"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Uklučy prazrystaść"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Anuluj minimalizacyju"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizuj"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "An_uluj maksymalizacyju"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksymalizuj"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracoŭny abšar %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Pracoŭny abšar 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Pracoŭny abšar %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Pierasuń"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "Źm_iani pamier"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Zaŭsiody _ŭhary"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zaŭsiody na bačnym pracoŭnym abšary"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tolki na hetym pracoŭnym abšary"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pierasuń na _levy pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pierasuń na _pravy pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pierasuń na _vierchni pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pierasuń na _nižni pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pierasuń na _inšy pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "Za_čyni"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Vakno biez zahałoŭka"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window ID patrebnaha vakna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X window ID lidera hrupy dla patrebnaj aplikacyi"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klasavy resurs patrebnaj klasavaj hrupy"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMAR patrebnaha rabočaha abšaru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMAR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMAR patrebnaha ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias na --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Pakažy vokny dla aplikacyi/klasavaj hrupy/rabočaha abšaru/ekranu (farmat "
"vyjścia: \"XID: Vakno Nazva\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Pakažy rabočyja abšary dla ekranu (farmat vyjścia: \"Numar: Rabočy abšar "
"Nazva\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Źmiani kolkaść rabočych abšaraŭ dla ekranu na KOLKAŚĆ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Źmiani schiemu rabočaha abšaru dla ekranu, kab było KOLKAŚĆ radoŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Źmiani schiemu rabočaha abšaru dla ekranu, kab było KOLKAŚĆ kalonaŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Pakažy stoł"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Anuluj pakaz stała"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Pierasuń abšar ahladu dla dziejnaha rabočaha abšaru na X-kaardynatu X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Pierasuń abšar ahladu dla dziejnaha rabočaha abšaru na Y-kaardynatu Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:191
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalizuj vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Deminimalizuj vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Demaksymalizuj vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Demaksymalizuj haryzantalna vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksymalizuj vertykalna vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Demaksymalizuj vertykalna vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Pačni pieranos akna z dapamohaj klavijatury"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Pačni źmianieńnie pamieraŭ vakna z dapamohaj klavijatury"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktyvizuj vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Close the window"
msgstr "Začyni vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Raściahni vakno na poŭny ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu dla vakna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Źmiaści vakno nazaŭsiody ŭhary"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Anuluj raźmiaščeńnie vakna zaŭsiody ŭhary"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Źmiaści vakno nižej inšych voknaŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Anuluj raźmiaščeńnie vakna nižej inšych voknaŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Zharni vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Razharni vakno"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Zamacuj dla vakna stałaje pałažeńnie ŭ abšary ahladu"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Admacuj vakno ad stałaha pałažeńnia ŭ abšary ahladu"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Nie pakazvaj vakno ŭ pagerach"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Pakazvaj vakno ŭ pagerach"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Nie pakazvaj vakno ŭ śpisie zadač"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Pakazvaj vakno ŭ śpisie zadač"

#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Pakazvaj vakno na ŭsich rabočych abšarach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Pakazvaj vakno tolki na dziejnym rabočym abšary"

#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Pieraniasi vakno na rabočy abšar NUMAR (pieršy rabočy abšar maje numar 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Źmiani kaardynatu X vakna na X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Źmiani kaardynatu Y vakna na Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Źmiani šyryniu vakna na ŠYRYNIU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠYRYNIA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Źmiani vyšyniu vakna na VYŠYNIU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "HEIGHT"
msgstr "VYŠYNIA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Źmiani typ vakna na TYP (mahčymyja vartaści: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Źmiani nazvu rabočaha abšaru na NAZVU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "NAME"
msgstr "NAZVA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktyvizuj hety pracoŭny abšar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Niapravilnaja vartaść \"%s\" dla --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba ŭzajemadziejničać z ekranam %d, ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba pakazać vokny ci rabočyja abšary z ekranu %d, "
"ale vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba ŭzajemadziejničać z rabočym abšaram %d, ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba pakazać vokny z rabočaha abšaru %d, ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba ŭzajemadziejničać z aplikacyjaj, ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba pakazać vokny aplikacyi, ale vykarystanaja --%"
"s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba ŭzajemadziejničać z klasavaj hrupaj \"%s\", "
"ale vykarystanaja --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: treba pakazać vokny z klasavaj hrupy \"%s\", ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Jość kanfliktnyja opcyi: vymahajecca ŭzajemadziejańnie z vaknom, ale "
"vykarystanaja --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Jość kanfliktnyja opcyi: --%s i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Niapravilny arhument \"%d\" dla --%s: arhument pavinny być stroha dadatnym\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Niapravilny arhument \"%d\" dla --%s: arhument pavinny być dadatnym\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Jość kanfliktnyja opcyi: --%s albo --%s, i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Niapravilny arhument \"%s\" dla --%s, dazvolenyja vartaści: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianić schiemu rabočaha abšaru na ekranie: schiema ŭžo maje "
"ŭładalnika\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Nielha pieranieści abšar ahladu: dziejny rabočy abšar nia ŭtrymlivaje abšaru "
"ahladu\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Nielha pieranieści abšar ahladu: niama dziejnaha rabočaha abšaru\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Aperacyja nie dazvolenaja\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Nielha pieranieści vakno na rabočy abšar %d: jon nie isnuje\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<nazva nie akreślena>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Numar ekranu: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Hieametryja (šyrynia, vyšynia): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Kolkaść pracoŭnych abšaraŭ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Schiema rabočaha abšaru (radoŭ, kalonaŭ, aryjentacyja): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<niama kiraŭnika voknaŭ z padtrymkaj EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgid "workspace|none"
msgstr "niama"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktyŭny pracoŭny abšar: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgid "window|none"
msgstr "niama"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktyŭnaje vakno: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Pakazvajecca stoł: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "true"
msgstr "praŭda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "false"
msgstr "niapraŭda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nazva pracoŭnaha abšaru: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numar pracoŭnaha abšaru: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na ekranie: %d (Kiraŭnik voknaŭ: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<niama abšaru ahladu>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Pałažeńnie abšaru ahladu (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Pałažeńnie ŭ schiemie (rad, kalona): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Levy susied: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Pravy susied: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vyšejšy susied: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Nižejšy susied: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Klasa resursaŭ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nazva hrupy: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "akreślena"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<nieakreślena>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikony: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Kolkaść voknaŭ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazva: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nazva ikony: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgid "startupID|none"
msgstr "niama"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Startavy ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "usie pracoŭnyja abšary"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na pracoŭnym abšary: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "zvyčajnaje vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "desktop"
msgstr "stoł"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dok ci panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "dyjalohavaje vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "adłučanaja panel pryładździa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "adłučanaje menu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "słužbovaje vakno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "ekran zastaŭki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Typ akna: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Hieametryja (x, y, šyrynia, vyšynia): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Hrupa klasy: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sesii: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Lider hrupy: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Časovy na: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimalizavanaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "maksymalizavanaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maksymalizavanaje haryzantalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "maksymalizavanaje vertykalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "zhornutaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "prymacavanaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "pryleplenaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "vyšej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "nižej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "poŭny ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "patrabuje ŭvahi"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "abmini pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "abmini śpis zadač"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1566
msgid "normal"
msgstr "zvyčajnaje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stan: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "pierasuń"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "źmiani pamier"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "zharni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "razharni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "prylapi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "adlapi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksymalizuj haryzantalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "demaksymalizuj haryzantalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksymalizuj vertykalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "demaksymalizuj vertykalna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "pieraklučy rabočy abšar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "prymacuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "admacuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "deminimalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "maksymalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "demaksymalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "pieraklučy poŭnaekranny režym"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "začyni"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "pavyś"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "anuluj pavyšeńnie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "paniź"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "anuluj panižeńnie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "nivodnaja aperacyja niemahčymaja"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Mahčymyja aperacyi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1803
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Prahladaj ci źmianiaj ułaścivaści ekranu/rabočaha abšaru/akna, albo "
"ŭzajemadziejničaj ź imi, zhodna sa specyfikacyjaj EWMH.\n"
"Dziela źviestak ab hetaj specyfikacyi hladzi:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1813
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcyi dziela pakazu śpisu voknaŭ ci rabočych abšaraŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1814
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Pakazvaj opcyi dziela pakazu śpisu voknaŭ ci rabočych abšaraŭ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1820
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcyi dziela źmieny ŭłaścivaściaŭ vakna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1821
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Pakazvaj opcyi dziela źmieny ŭłaścivaściaŭ vakna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1827
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opcyi dziela źmieny ŭłaścivaściaŭ rabočaha abšaru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1828
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Pakažy opcyi źmieny ŭłaścivaściaŭ rabočaha abšaru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1834
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcyi dziela źmieny ŭłaścivaściaŭ ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1835
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Pakažy opcyi źmieny ŭłaścivaściaŭ ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "U časie razboru arhumentaŭ adbyłasia pamyłka: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Niemahčyma ŭzajemadziejničać z ekranam %d: ekran nie isnuje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1924
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Niemahčyma ŭzajemadziejničać z rabočym abšaram %d: rabočy abšar nia "
"znojdzieny\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Niemahčyma ŭzajemadziejničać z klasavaj hrupaj \"%s\": klasavaja hrupa nia "
"znojdzienaja\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Niemahčyma ŭzajemadziejničać z aplikacyjaj, u jakoj lider hrupy maje XID %"
"lu: aplikacyja nia znojdzienaja\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1993
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Niemahčyma ŭzajemadziejničać z aknom, z XIDam %lu: akno nia znojdzienaje\n"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "niama"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Nieviadomaje akno"