Blob Blame History Raw
# Asturian translation for libwnck.
# Copyright (C) 2010 libwnck's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-05 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 18:22+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicación ensin títulu"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Erbía pa camudar l'espaciu de trabayu"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Calca esto pa camudar al espaciu d'trabayu %s"

#: ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Calque pa entamar a arrastrar «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Espaciu de trabayu actual: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Calque pa camudar al «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1172
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ensin Ventanes Abiertes"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Window Selector"
msgstr "Seleutor de ventanes"

#: ../libwnck/selector.c:1226
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramienta pa camudar ente ventanes"

#: ../libwnck/tasklist.c:729
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Ventana"

#: ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramienta pa camudar ente ventanes visibles"

#: ../libwnck/tasklist.c:3022
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Minimizar _Too"

#: ../libwnck/tasklist.c:3033
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Des_minimizar too"

#: ../libwnck/tasklist.c:3041
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar too"

#: ../libwnck/tasklist.c:3052
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Des_maximizar too"

#: ../libwnck/tasklist.c:3064
msgid "_Close All"
msgstr "_Zarrar Too"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Usar columnes N_COLUMNES"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_COLUMNES"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Namái amosar esti espaciu de trabayu"

#: ../libwnck/test-pager.c:17
#: ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Usar la direición D-->I como predeterminada"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Amosar los nomes de les árees de trabayu n'arróu del conteníu"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Usar orientación vertical"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13
#: ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Non amosar una ventana na llista de xeres"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Siempre agrupar ventanes"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Non agrupar ventanes"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Amosar les ventanes de toles árees de trabayu"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Activar tresparencia"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Desminimi_zar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:424
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:432
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:439
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:746
#: ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:755
#: ../libwnck/window-action-menu.c:902
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:757
#: ../libwnck/window-action-menu.c:904
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1047
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1054
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Siempre _enriba"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1071
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1076
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1083
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu E_squierdu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1089
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Drechu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1095
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1104
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1124
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana ensin títulu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window de la ventana a desaminar o modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID X window del líder del grupo de ventanas de una aplicación a examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recursu del grupu de clas a desaminar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLAS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÜMBERU de l'espaciu de trabayu a examinar o camudar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMBERU de la pantalla a desaminar o modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Nomate de --ventana"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")"
msgstr "Llistar les ventanes de l'aplicación/grupu de clas/área de trabayu/pantalla (formatu de salida: «XID: nome de la ventana»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "Llistar les árees de trabayu de la pantalla (formatu de salida: «Númberu: nome del área de trabayu»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Camudar el númberu d'espacios de trabayu de la pantalla a NÚMBERU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Camudar la disposición del área de trabayu de la pantalla pa que use NÚMBERU fileres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Camudar la disposición del área de trabayu de la pantalla pa que use NÚMBERU columnes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Amosar l'escritoriu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Tapecer l'escritoriu"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mover el puertu de vista del área de trabayu actual a X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mover el puertu de vista del área de trabayu actual a Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Desminimizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desmaximizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar horizontalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Desmaximizar horizontalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar verticalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Desmaximizar verticalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Entamar a mover la ventana emplegado'l tecláu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Entamar a redimensionar la ventana usando'l tecláu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Zarrar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Poner la ventana a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Facer que la ventana salga del mou a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Facer que la ventana tea siempres enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Facer que la ventana non siempres tea enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Poner la ventana debaxo d'otres ventanes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Nun poner la ventana debaxo d'otres ventanes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Endolcar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desendolcar la ventana"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fixar la posición de la ventana nel puertu de vista"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Non fixar la posición de la ventana nel puertu de vista"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Non amosar la ventana nos paxinadores"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Amosar la ventana nos paxinadores"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Non amosar la ventana na llista de xeres"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Amosar la ventana na llista de xeres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Amosar les ventanes de toles árees de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Amosar la ventana namái nel área de trabayu actual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mover la ventana al área de trabayu NÚMBERU (el primer área de trabayu ye'l 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Camudar la coordenada X de la ventana a X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Camudar la coordenada Y de la ventana a Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Camudar l'anchor de la ventana al ANCHOR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHU"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Camudar l'altor de la ventana al ALTOR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTOR"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr "Camudar el tipu de la ventana al TIPU (los valores válidos son: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TRIBA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Camudar el nome del área de trabayu a NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activar l'área de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384
#: ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444
#: ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor «%s» non válidu pa --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501
#: ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase cola pantalla %d pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes o árees de trabayu de la pantalla %d pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533
#: ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase col área de trabayu %d pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes del área de trabayu %d pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase con una aplicación pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventaes d'una aplicación pero usóse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase col grupu de clas «%s» pero usóse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes del grupu de clas «%s» pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613
#: ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase con una ventana pero usóse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641
#: ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: --%s y --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Argumentu «%d» non válidu pa --%s: l'argumentu tien de ser estrictamente positivu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argumentu «%d» non válidu pa --%s: los argumentos tienen de ser positivos\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Esisten opciones en conflictu: --%s o --%s, y --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumentu «%s» non válidu pa --%s, los argumentos válidos son: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n"
msgstr "Nun pue camudase la disposición del área de trabayu na pantalla: la disposición yá tien un propietariu\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "Nun pue movese'l puertu de visión: l'área de trabayu actual nun tien un puertu de visión\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Nun pue movese'l puertu de visión: nun hai área de trabayu actual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941
#: ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959
#: ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976
#: ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992
#: ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Aición non permitía\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "La ventana nun pue movese al área de trabayu %d: l'área de trabayu nun esiste\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome non afitáu>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Pantalla númberu: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#: ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (anchor, altor): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Númberu d'estayes de trabayu: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Arranchamientu de la estaya de trabayu (files, columnes, orientación): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<nun hai un xestor de ventanes que cumpla los estándares>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Xestor de ventanes: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220
#: ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313
#: ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337
#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nengún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Estaya de trabayu activa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nenguna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Ventana activa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Amuesando l'escritoriu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "true"
msgstr "verdaderu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "false"
msgstr "falsu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome de la estaya de trabayu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Estaya de trabayu númberu: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na pantalla: %d (Xestor de ventanes: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ensin puertu de vista>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posición del puertu de vista (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posición na distribución (fila, columna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecín izquierdu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecín drechu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecín cimeru: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecino baxeru: %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Clase del recursu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nome del grupu: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1358
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
msgid "set"
msgstr "establecer"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361
#: ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1392
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1429
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1504
#: ../libwnck/wnckprop.c:1515
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<ensin establecer>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Iconos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Númberu de ventanes: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1377
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome del iconu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1393
#: ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nengún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID d'arranque: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "toles estayes de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na estaya de trabayu %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "ventana normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "desktop"
msgstr "escritoriu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "empotrable o panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "ventana de diálogu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "tirador de la barra de ferramientes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "tirador del menú"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "ventana de utilidaes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "pantalla de bienvenida"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Triba de ventana: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (x, y, anchor, altor): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Grupu de clase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sesión: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Cabezaleru del grupu: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitoriu pa: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
#: ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "endolcada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "pinchada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "pegañosa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "above"
msgstr "enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "below"
msgstr "abaxo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "necesita atención"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "saltar paxinador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltar llista de xeres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estáu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "endolcar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "desendolcar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "apegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "desapegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "desmaximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "desmaximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "camudar estaya de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "pinchar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "despinchar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "desminimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "desmaximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambiar mou a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "zarrar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "poner enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "non poner enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "poner debaxo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "non poner debaxo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "nun hai aiciones posibles"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Aiciones posibles: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprentar o modificar les propiedaes d'una pantalla/área de trabayu/ventana o interautuar con una d'elles, siguiendo la especificación EWMH.\n"
"Pa obtener más información tocante a esta especificación vea:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opciones pa llistar les ventanes o les árees de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Amosar les opciones pa llistar les ventanes o les árees de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'una ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'una ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'un área de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'un área de trabayu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'una pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'una pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Nun pue interautuase cola pantalla %d: la pantalla nun esiste\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Nun pue interautuase col área de trabayu %d: nun pue alcontrase'l área de trabayu\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Nun pue interautuase col grupu de clas «%s»: nun pue alcontrase'l grupu de clas\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n"
msgstr "Nun pue interautuase cola aplicación cuyu líder de grupu tien el XID %lu: nun pue alcontrase l'aplicación\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Nun pue interautuase cola ventana de XID %lu: nun pue alcontrase la ventana\n"