Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 10:18+0300\n"
"Last-Translator: Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "Поле введення адреси"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "Меню часового поясу"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:318
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "За Гринвічем"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:275
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libgweather/weather.c:114
msgid "Variable"
msgstr "Мінливий"

#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "North"
msgstr "Північний"

#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Північний — північно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "Northeast"
msgstr "Північно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:115
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Східний — північно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "East"
msgstr "Східний"

#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "East - Southeast"
msgstr "Східний — південно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "Southeast"
msgstr "Південно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:116
msgid "South - Southeast"
msgstr "Південний — південно-східний"

#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "South"
msgstr "Південний"

#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "South - Southwest"
msgstr "Південний — південно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "Southwest"
msgstr "Південно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:117
msgid "West - Southwest"
msgstr "Західний — південно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "West"
msgstr "Західний"

#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "West - Northwest"
msgstr "Західний — північно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "Northwest"
msgstr "Північно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:118
msgid "North - Northwest"
msgstr "Північний — північно-західний"

#: ../libgweather/weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Неприпустимий"

#: ../libgweather/weather.c:131
msgid "Clear Sky"
msgstr "Безхмарно"

#: ../libgweather/weather.c:132
msgid "Broken clouds"
msgstr "Мінлива хмарність"

#: ../libgweather/weather.c:133
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Місцями хмарно"

#: ../libgweather/weather.c:134
msgid "Few clouds"
msgstr "Легка хмарність"

#: ../libgweather/weather.c:135
msgid "Overcast"
msgstr "Суцільна хмарність"

#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Неприпустимий"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Гроза"

#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Drizzle"
msgstr "Мряка"

#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Light drizzle"
msgstr "Незначна мряка"

#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Помірна мряка"

#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Сильна мряка"

#: ../libgweather/weather.c:175
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Дрібний льодяний дощ"

#. RAIN
#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"

#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Light rain"
msgstr "Легкий дощ"

#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Moderate rain"
msgstr "Помірний дощ"

#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Heavy rain"
msgstr "Сильний дощ"

#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Rain showers"
msgstr "Злива"

#: ../libgweather/weather.c:176
msgid "Freezing rain"
msgstr "Льодяний дощ"

#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Light snow"
msgstr "Легкий сніг"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Moderate snow"
msgstr "Помірний сніг"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Heavy snow"
msgstr "Сильний сніг"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snowstorm"
msgstr "Заметіль"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Завірюха"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Snow showers"
msgstr "Снігопад"

#: ../libgweather/weather.c:177
msgid "Drifting snow"
msgstr "Хуртовина"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Snow grains"
msgstr "Сніжинки"

#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Light snow grains"
msgstr "Легкі сніжинки"

#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Помірні сніжинки"

#: ../libgweather/weather.c:178
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Насиченні сніжинки"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:179
msgid "Ice crystals"
msgstr "Кристали льоду"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet"
msgstr "Мокрий сніг"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "Невеликий мокрий сніг"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Помірний мокрий сніг"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Сильний мокрий сніг"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "Мокрий сніг буря"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Рясний мокрий сніг"

#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hailstorm"
msgstr "Гроза з градом"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Hail showers"
msgstr "Злива з градом"

#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Small hail"
msgstr "Дрібний град"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Дрібна гроза з градом"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Заливний дрібний град"

#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Невідомі опади"

#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:184
msgid "Mist"
msgstr "Імла"

#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Поряд туман"

#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Shallow fog"
msgstr "Незначний туман"

#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Patches of fog"
msgstr "Місцями туман"

#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Partial fog"
msgstr "Часом туман"

#: ../libgweather/weather.c:185
msgid "Freezing fog"
msgstr "Льодяний туман"

#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:186
msgid "Smoke"
msgstr "Марево"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:187
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканічний попіл"

#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"

#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Blowing sand"
msgstr "Вітер з піском"

#: ../libgweather/weather.c:188
msgid "Drifting sand"
msgstr "Піщана завірюха"

#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:189
msgid "Haze"
msgstr "Серпанок"

#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:190
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Вітер з мокрим пилом"

#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Dust"
msgstr "Пил"

#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Blowing dust"
msgstr "Вітер з пилом"

#: ../libgweather/weather.c:191
msgid "Drifting dust"
msgstr "Курява"

#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:192
msgid "Squall"
msgstr "Шквал"

#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Sandstorm"
msgstr "Піщана буря"

#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Поряд піщана буря"

#: ../libgweather/weather.c:193
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Сильна піщана буря"

#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Duststorm"
msgstr "Пилова буря"

#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Поряд пилова буря"

#: ../libgweather/weather.c:194
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Сильна пилова буря"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:195
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"

#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:196
msgid "Tornado"
msgstr "Смерч"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Dust whirls"
msgstr "Пилові завихрення"

#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Поряд пилові завихрення"

#: ../libgweather/weather.c:670
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: ../libgweather/weather.c:676
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Невідомий час спостереження"

#: ../libgweather/weather.c:688
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../libgweather/weather.c:710
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:755
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:758
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:767
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:776
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libgweather/weather.c:799 ../libgweather/weather.c:815
#: ../libgweather/weather.c:831 ../libgweather/weather.c:893
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libgweather/weather.c:853
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libgweather/weather.c:873
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:876
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f вузлів"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:925
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f миль/год"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:928
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f км/год"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f м/с"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libgweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта"

#: ../libgweather/weather.c:957
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libgweather/weather.c:959
msgid "Calm"
msgstr "Спокійно"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libgweather/weather.c:967
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../libgweather/weather.c:1003
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1009
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f дюймів рт.ст."

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:1012
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f мм рт.ст."

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:1015
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f кПа"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:1018
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f гПа"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:1021
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f мбар"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:1024
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f атм"

#: ../libgweather/weather.c:1062
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:1068
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f миль"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:1071
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f км"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:1074
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fм"

#: ../libgweather/weather.c:1102 ../libgweather/weather.c:1127
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#: ../libgweather/weather.c:1221
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Не вдалось отримати дані"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:573
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Не вдалось отримати дані METAR: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-owm.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"Погодні дані проекту <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map</a>"

#: ../libgweather/weather-yrno.c:449
#, c-format
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"%s\">Norwegian Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Погодні дані <a href=\"%s\">Норвезького метеорологічного інституту</a>"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Адреса для радарної мапи"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Користувацька адреса (URL) для отримання радарної мапи або порожнє "
"значення для вимкнення радарної мапи."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3
msgid "Temperature unit"
msgstr "Одиниці температури"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"Одиниця виміру температури, що використовується для виводу погоди. Допустимі "
"значення: «kelvin», «centigrade» та «fahrenheit»."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
msgid "Distance unit"
msgstr "Одиниці відстані"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"Одиниця виміру відстані, що використовується для виводу погоди (наприклад, при " "показі видимості або відстані до важливих точок). Можливі значення: "
"«meters», «km» та «miles»."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
msgid "Speed unit"
msgstr "Одиниці швидкості"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Одиниця виміру швидкості, що використовується для виводу погоди (наприклад "
"швидкість вітру). Можливі значення: «ms» (метрів на секунду), "
"«kph» (кілометрів на годину), «mph» (миль на годину), «knots» та «bft» (шкала "
"Бофорта)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
msgid "Pressure unit"
msgstr "Одиниці тиску"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"Одиниця виміру тиску, що використовується для виводу погоди. Можливі "
"значення: «kpa» (кілопаскалі), «hpa» (гектопаскалі), «mb» (мілібари, "
"математичний еквівалент 1 hPa, але показується по-іншому), «mm-"
"hg» (міліметри ртутного стовпчика), «inch-hg» (дюйми ртутного стовпчика), "
"«atm» (атмосфери)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "Типове розташування"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Вказує типове розташування аплета погоди. У першому полі вказується "
"ім’я, яке буде показано. Якщо нічого не вказано, то значення береться з "
"бази даних розташувань. У другому полі вказується код METAR для погодної "
"станції типово. Воно не повинно бути порожнім й його значення повинно бути "
"одним з міток &lt;code&gt;, що є у файлі Locations.xml. У третьому полі "
"вказується кортеж (широта, довгота), що замінює значення, отримане з "
"бази даних. Використовується лише для обчислення сходу сонця й місячних фаз, а не для " "прогнозу погоди."

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Київ — Бориспіль"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "UKBB"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "Europe/Kiev"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "50.333333 30.966667"

#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "м/с"

#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "км/г"

#~ msgid "mph"
#~ msgstr "миль/год"

#~ msgid "knots"
#~ msgstr "вузол"

#~ msgid "Beaufort scale"
#~ msgstr "Шкала Бофорта"

#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "кПа"

#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "гПа"

#~ msgid "mb"
#~ msgstr "мбар"

#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "мм рт.ст."

#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "дюймів рт.ст."

#~ msgid "atm"
#~ msgstr "атм"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "м"

#~ msgid "km"
#~ msgstr "км"

#~ msgid "mi"
#~ msgstr "миль"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "m/s"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до "
#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Унікальна зона міста, відповідно до http://git.gnome.org/cgit/libgweather/"
#~ "plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
#~ "statistics or not."
#~ msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду."

#~ msgid "Display radar map"
#~ msgstr "Показувати радарну мапу"

#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
#~ msgstr "Звантажувати радарну мапу з кожним оновленням."

#~ msgid ""
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
#~ "\"radar\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, отримуватиметься радарна карта з місця, вказаного в ключі "
#~ "«radar»."

#~ msgid ""
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
#~ "SS[EW]."
#~ msgstr ""
#~ "Широта та довгота вашої місцевості, виражена через DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
#~ "SS[EW]."

#~ msgid "Nearby city"
#~ msgstr "Сусіднє місто"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Недалека велика територія, наприклад, столиця, відповідно до даних на "
#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid "Not used anymore"
#~ msgstr "Більше не використовується"

#~ msgid "Radar location"
#~ msgstr "Розсташування радарної карти"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "Місто, про яке показано інформацію в gweather."

#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
#~ msgstr "Проміжок між автоматичними оновленнями, в секундах."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Одиниці тиску."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Одиниці температури."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Одиниці видимості."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Одиниці швидкості вітру."

#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Проміжок оновлення"

#~ msgid "Update the data automatically"
#~ msgstr "Оновлювати дані автоматично"

#~ msgid "Use custom url for the radar map"
#~ msgstr "Використовувати власну адресу радарної карти"

#~ msgid "Use metric units"
#~ msgstr "Метрична система"

#~ msgid "Use metric units instead of english units."
#~ msgstr "Використовувати метричну систему."

#~ msgid "Weather for a city"
#~ msgstr "Погода міста"

#~ msgid "Weather location information"
#~ msgstr "Інформація про погоду в місцевості"

#~ msgid "Weather location information."
#~ msgstr "інформація про погоду в місцевості."

#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Нема такої місцевості в WeatherInfo"

#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Крижинки"

#~ msgid "Few ice pellets"
#~ msgstr "Незначні крижинки"

#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "Помірні крижинки"

#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "Сильні крижнки"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"