# Ukrainian translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000 # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. # Mykola Tkach , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 10:18+0300\n" "Last-Translator: Mykola Tkach \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Поле введення адреси" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Меню часового поясу" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:318 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "За Гринвічем" #: ../libgweather/timezone-menu.c:275 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Мінливий" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "Північний" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "Північний — північно-східний" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "Північно-східний" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "Східний — північно-східний" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "Східний" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "Східний — південно-східний" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "Південно-східний" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "Південний — південно-східний" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "Південний" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "Південний — південно-західний" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "Південно-західний" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "Західний — південно-західний" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "Західний" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "Західний — північно-західний" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "Північно-західний" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "Північний — північно-західний" #: ../libgweather/weather.c:125 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Неприпустимий" #: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Безхмарно" #: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" msgstr "Мінлива хмарність" #: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" msgstr "Місцями хмарно" #: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "Легка хмарність" #: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "Суцільна хмарність" #: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Неприпустимий" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "Мряка" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" msgstr "Незначна мряка" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Помірна мряка" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Сильна мряка" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Дрібний льодяний дощ" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "Легкий дощ" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "Помірний дощ" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "Сильний дощ" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "Злива" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" msgstr "Льодяний дощ" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" msgstr "Легкий сніг" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Помірний сніг" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "Сильний сніг" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Заметіль" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Завірюха" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "Снігопад" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" msgstr "Хуртовина" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "Сніжинки" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" msgstr "Легкі сніжинки" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Помірні сніжинки" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Насиченні сніжинки" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "Кристали льоду" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet" msgstr "Мокрий сніг" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Little sleet" msgstr "Невеликий мокрий сніг" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Moderate sleet" msgstr "Помірний мокрий сніг" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Heavy sleet" msgstr "Сильний мокрий сніг" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet storm" msgstr "Мокрий сніг буря" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Showers of sleet" msgstr "Рясний мокрий сніг" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "Гроза з градом" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "Злива з градом" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "Дрібний град" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "Дрібна гроза з градом" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "Заливний дрібний град" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Невідомі опади" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "Імла" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Поряд туман" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "Незначний туман" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" msgstr "Місцями туман" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" msgstr "Часом туман" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" msgstr "Льодяний туман" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "Марево" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканічний попіл" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" msgstr "Вітер з піском" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" msgstr "Піщана завірюха" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" msgstr "Серпанок" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" msgstr "Вітер з мокрим пилом" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "Вітер з пилом" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" msgstr "Курява" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" msgstr "Піщана буря" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Поряд піщана буря" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Сильна піщана буря" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Пилова буря" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Поряд пилова буря" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Сильна пилова буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "Смерч" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "Пилові завихрення" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Поряд пилові завихрення" #: ../libgweather/weather.c:670 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H∶%M" #: ../libgweather/weather.c:676 msgid "Unknown observation time" msgstr "Невідомий час спостереження" #: ../libgweather/weather.c:688 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/weather.c:710 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:755 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:758 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:767 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:776 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/weather.c:799 ../libgweather/weather.c:815 #: ../libgweather/weather.c:831 ../libgweather/weather.c:893 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/weather.c:853 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/weather.c:873 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:922 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f вузлів" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:925 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f миль/год" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:928 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/год" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:931 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:936 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f балів за шкалою Бофорта" #: ../libgweather/weather.c:957 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libgweather/weather.c:959 msgid "Calm" msgstr "Спокійно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:967 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/weather.c:1003 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:1012 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f мм рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:1015 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1018 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f гПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1021 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f мбар" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:1024 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f атм" #: ../libgweather/weather.c:1062 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1068 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миль" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1071 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1074 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fм" #: ../libgweather/weather.c:1102 ../libgweather/weather.c:1127 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/weather.c:1221 msgid "Retrieval failed" msgstr "Не вдалось отримати дані" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Не вдалось отримати дані METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:385 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Погодні дані проекту Open Weather " "Map" #: ../libgweather/weather-yrno.c:449 #, c-format msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgstr "" "Погодні дані Норвезького метеорологічного інституту" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Адреса для радарної мапи" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Користувацька адреса (URL) для отримання радарної мапи або порожнє " "значення для вимкнення радарної мапи." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Одиниця виміру температури, що використовується для виводу погоди. Допустимі " "значення: «kelvin», «centigrade» та «fahrenheit»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Одиниці відстані" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Одиниця виміру відстані, що використовується для виводу погоди (наприклад, при " "показі видимості або відстані до важливих точок). Можливі значення: " "«meters», «km» та «miles»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкості" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Одиниця виміру швидкості, що використовується для виводу погоди (наприклад " "швидкість вітру). Можливі значення: «ms» (метрів на секунду), " "«kph» (кілометрів на годину), «mph» (миль на годину), «knots» та «bft» (шкала " "Бофорта)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Одиниці тиску" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are " "'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically " "equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of " "mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Одиниця виміру тиску, що використовується для виводу погоди. Можливі " "значення: «kpa» (кілопаскалі), «hpa» (гектопаскалі), «mb» (мілібари, " "математичний еквівалент 1 hPa, але показується по-іншому), «mm-" "hg» (міліметри ртутного стовпчика), «inch-hg» (дюйми ртутного стовпчика), " "«atm» (атмосфери)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Типове розташування" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Вказує типове розташування аплета погоди. У першому полі вказується " "ім’я, яке буде показано. Якщо нічого не вказано, то значення береться з " "бази даних розташувань. У другому полі вказується код METAR для погодної " "станції типово. Воно не повинно бути порожнім й його значення повинно бути " "одним з міток <code>, що є у файлі Locations.xml. У третьому полі " "вказується кортеж (широта, довгота), що замінює значення, отримане з " "бази даних. Використовується лише для обчислення сходу сонця й місячних фаз, а не для " "прогнозу погоди." #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Київ — Бориспіль" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "UKBB" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "Europe/Kiev" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "50.333333 30.966667" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "м/с" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "км/г" #~ msgid "mph" #~ msgstr "миль/год" #~ msgid "knots" #~ msgstr "вузол" #~ msgid "Beaufort scale" #~ msgstr "Шкала Бофорта" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "кПа" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "гПа" #~ msgid "mb" #~ msgstr "мбар" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "мм рт.ст." #~ msgid "inHg" #~ msgstr "дюймів рт.ст." #~ msgid "atm" #~ msgstr "атм" #~ msgid "m" #~ msgstr "м" #~ msgid "km" #~ msgstr "км" #~ msgid "mi" #~ msgstr "миль" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "km" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Код з трьох цифр для отримання радарних мап з weather.com, відповідно до " #~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" #~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Унікальна зона міста, відповідно до http://git.gnome.org/cgit/libgweather/" #~ "plain/data/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "Визначає, чи аплет погоди автоматично оновлює дані про погоду." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Показувати радарну мапу" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Звантажувати радарну мапу з кожним оновленням." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, отримуватиметься радарна карта з місця, вказаного в ключі " #~ "«radar»." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" #~ "SS[EW]." #~ msgstr "" #~ "Широта та довгота вашої місцевості, виражена через DD-MM-SS[NS] DD-MM-" #~ "SS[EW]." #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Сусіднє місто" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome." #~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Недалека велика територія, наприклад, столиця, відповідно до даних на " #~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #~ msgid "Not used anymore" #~ msgstr "Більше не використовується" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Розсташування радарної карти" #~ msgid "The city that gweather displays information for." #~ msgstr "Місто, про яке показано інформацію в gweather." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Проміжок між автоматичними оновленнями, в секундах." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Одиниці тиску." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Одиниці температури." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Одиниці видимості." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Одиниці швидкості вітру." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Проміжок оновлення" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Оновлювати дані автоматично" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Використовувати власну адресу радарної карти" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Метрична система" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Використовувати метричну систему." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Погода міста" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Інформація про погоду в місцевості" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "інформація про погоду в місцевості." #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Нема такої місцевості в WeatherInfo" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Крижинки" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Незначні крижинки" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Помірні крижинки" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Сильні крижнки" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"