Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005-09-03
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:24+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: libgweather/gweather-location-entry.c:817
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#: libgweather/gweather-timezone.c:343
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Гриничко средње време"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libgweather/gweather-weather.c:119
msgid "variable"
msgstr "променљив"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north"
msgstr "северни"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "северни-североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "источни-североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "источни"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "источни-југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "југо-југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "јужни"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "југо-југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "западно-југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "западни"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "западни-северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "северно-северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:127
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "северни-североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "источни-североисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "Источни-југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "Југо-југоисточни"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "Југо-југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "Западно-југозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "Западни-северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "Северно-северозападни"

#: libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"

#: libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "ведро небо"

#: libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "разбијени облаци"

#: libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "распирени облаци"

#: libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "местимично облачно"

#: libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "облачно"

#: libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "ведро небо"

#: libgweather/gweather-weather.c:164
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"

#: libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"

#: libgweather/gweather-weather.c:166
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"

#: libgweather/gweather-weather.c:167
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"

#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "пљусак са грмљавином"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "слабо ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "умерено ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "јако ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ледено ромињање"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "кишица"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "умерена киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "јака киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "пљусак"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "ледена киша"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "слаб снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "умерен снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "јак снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "снежна олуја"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "разарајући снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "снежни пљусак"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "снег се лагано премешта"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "слабе трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "умерене трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "јаке трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "леденице"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "слаба суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "умерена суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "јака суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "олујна суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "пљусак са суснежицом"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "олујни гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "пљусак гра̏да"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "мањи гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "слабији олујни гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "пљускови слабијег гра̏да"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "непознате падавине"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "измаглица"

#. FOG
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "магла у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "слабашна магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "трагови магле"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "местимична магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "ледена магла"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "смог"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "вулкански пепео"

#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "песак"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "разарајући песак"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "песак се лагано премешта"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "сумаглица"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "разарајуће запрашено"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "прашина"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "разарајућа прашина"

#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "удар ветра"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "пешчана олуја"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "пешчана олуја у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "јака пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
# Нећемо, него теби! :)
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "вртлог прашине"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "вртлог прашине у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "јак вртлог прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "левкасти облак"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "tornado"
msgstr "торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "ковитлаци прашине"

#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "ковитлаци прашине у близини"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:254
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:254
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:254
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:254
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"

#: libgweather/gweather-weather.c:254
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"

#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"

#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"

#: libgweather/gweather-weather.c:255
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"

#: libgweather/gweather-weather.c:256
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:257
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:257
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:257
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"

#: libgweather/gweather-weather.c:257
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:258
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet"
msgstr "Суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "Слаба суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Умерена суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Јака суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "Олујна суснежица"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Пљусак са суснежицом"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:260
msgid "Hail"
msgstr "Гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:260
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:260
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак гра̏да"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Слабији олујни гра̏д"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљускови слабијег гра̏да"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:262
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:263
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"

#. FOG
#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"

#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Partial fog"
msgstr "Местимична магла"

#: libgweather/gweather-weather.c:264
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:265
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:266
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"

#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:267
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#: libgweather/gweather-weather.c:267
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"

#: libgweather/gweather-weather.c:267
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
# Е баш лепо!
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:268
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:269
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:270
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
#: libgweather/gweather-weather.c:270
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"

#: libgweather/gweather-weather.c:270
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:271
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:272
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"

#: libgweather/gweather-weather.c:272
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:272
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
# Нећемо, него теби! :)
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:273
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"

#: libgweather/gweather-weather.c:273
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:273
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:274
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Левкасти облак"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:275
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:276
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"

#: libgweather/gweather-weather.c:276
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"

#: libgweather/gweather-weather.c:793
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:799
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"

#: libgweather/gweather-weather.c:811
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:833
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:886
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:890
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:901
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:908
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:912
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:935 libgweather/gweather-weather.c:951
#: libgweather/gweather-weather.c:967 libgweather/gweather-weather.c:1029
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libgweather/gweather-weather.c:989
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libgweather/gweather-weather.c:1009
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1012
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1058
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f чвора"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1061
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1064
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1067
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1072
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Снага по Бофору %.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1093
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libgweather/gweather-weather.c:1095
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: libgweather/gweather-weather.c:1103
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: libgweather/gweather-weather.c:1139
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1145
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1148
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1151
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1154
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1157
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1160
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.1f атмосфера"

#: libgweather/gweather-weather.c:1198
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1204
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f миља"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1207
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1210
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1238 libgweather/gweather-weather.c:1263
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:1357
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Није успело добављање података"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Нисам успео да добавим метеоролошке податке: %d %s.\n"

#: libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"Временски подаци са <a href=\"http://openweathermap.org\">пројекта карте "
"отвореног времена</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-yrno.c:507
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Временски подаци са <a href=\"http://www.met.no/\">норвешког метереолошког "
"института</a>"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Адреса за радарску мапу"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Произвољна адреса са које се довлачи радарска мапа, или празно за њено "
"искључивање."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
msgid "Temperature unit"
msgstr "Јединица температуре"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Јединица температуре која се користи за приказивање временских прилика. "
"Исправне вредности су „kelvin“, „centigrade“ и „fahrenheit“."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
msgid "Distance unit"
msgstr "Јединица растојања"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Јединица растојања која се користи за приказивање временских прилика (на "
"пример за видљивост или за удаљеност важних догађаја). Исправне вредности су "
"„meters“, „km“ и „miles“."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
msgid "Speed unit"
msgstr "Јединица брзине"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Јединица брзине која се користи за приказивање временских прилика (на пример "
"за брзину ветра). Исправне вредности су „ms“ (метара у секунди), "
"„kph“ (километара на сат), „mph“ (миља на сат), „knots“ (чворова) и "
"„bft“ (Бофорова скала)."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
msgid "Pressure unit"
msgstr "Јединица притиска"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Јединица притиска која се користи за приказивање временских прилика. "
"Исправне вредности су „kpa“ (килопаскал), „hpa“ (хектопаскал), "
"„mb“ (милибар, математички једнак 1 hPa али приказан другачије), „mm-"
"hg“ (милиметар живиног стуба), „inch-hg“ (инчи живиног стуба), "
"„atm“ (атмосфере)."

# Погледати /usr/share/libgweather/Locations.xml
#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('Belgrade', 'LYBE', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "Default location"
msgstr "Основно место"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Основно место за програмче временских прилика. Прво поље представља назив "
"који ће бити приказан. Ако је празно, биће узет из базе података места. "
"Друго поље представља метереолошки код основне метереолошке станице. Не сме "
"бити празно и мора да одговара ознаци „кода“ из датотеке „Locations.xml“. "
"Треће поље представља уређену двојку (географска ширина, географска дужина), "
"којом се преписује вредност узета из базе података. Ово се користи само за "
"прорачуне изласка сунца и месечевих мена, а не за прогнозирање времена."

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Унос места"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Изборник временске зоне"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Временска зона"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "Гвреме"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Ледене куглице"

#~ msgid "Few ice pellets"
#~ msgstr "Понешто ледених куглица"

#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "Умерено ледене куглице"

#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "Много ледених куглица"