Blob Blame History Raw
# libgnomekbd's Portuguese translation.
# Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 libgnomekbd
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Erro de inicialização do XKB"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "disposição \"%s\""
msgstr[1] "disposições \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opção \"%s\""
msgstr[1] "opções \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "nenhuma disposição"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "nenhuma opção"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposição de Teclado"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Antever disposições de teclado"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Disposição de teclado \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation e contribuidores do XKeyboardConfig\n"
"Sobre a licença consulte os metadados do pacote"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2619
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
"versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Ler itens de configuração extra"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Ler disposições e opções exóticas e raramente utilizadas"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupos secundários"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Apresentar as bandeiras na applet"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Apresentar as bandeiras na applet para indicar a disposição atual"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47
msgid "The font family"
msgstr "A família de fonte"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "A família de fonta para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53
msgid "The font size"
msgstr "O tamanho da fonte"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "O tamanho da fonte para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "A cor de primeiro plano"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63
msgid "The background color"
msgstr "A cor de fundo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "A cor de fundo do indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposição de teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "Disposição do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opções de teclado"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "A lista de plugins de Indicador de Teclado ativos"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Ativar mais plugins"

#~ msgid "Ative _plugins:"
#~ msgstr "_Plugins ativos:"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fechar o diálogo"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar o plugin selecionado"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desativar o plugin selecionado"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Reduzir a prioridade do plugin"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade do plugin"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado"

#~ msgid "The list of ative plugins"
#~ msgstr "A lista de plugins ativos"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Adicionar Plugin"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Plugins _disponíveis:"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Sem descrição."

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Ativar/desativar plugins instalados"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Plugins de Indicador de Teclado"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposição de Teclado \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao inicializar GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Teste do Indicador de Teclado (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
#~ "configuração por omissão do sistema."