Blob Blame History Raw
# Thierry Thomas <thierry@FreeBSD.org>, 2018.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2016. #zanata
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2016. #zanata
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2017. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.4.5\n"

#: engine/emoji_picker.py:193
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Présentoir à émoticônes"

#: engine/emoji_picker.py:311
msgid "Clear recently used"
msgstr "Effacer les derniers utilisés"

#: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: engine/emoji_picker.py:322
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: engine/emoji_picker.py:332
msgid "Search for emoji"
msgstr "Recherche d’émoticônes"

#: engine/emoji_picker.py:344
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "Choisir la police des émoticônes"

#: engine/emoji_picker.py:352
msgid "Set font size"
msgstr "Choisir la taille de la police"

#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:373
msgid "Fallback"
msgstr "Repli"

#: engine/emoji_picker.py:375
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"Utiliser la police de repli pour les émoticônes (ou des parties de "
"séquences) non affichables avec la police sélectionnée."

#: engine/emoji_picker.py:445
msgid "Recently used"
msgstr "Récemment utilisé"

#: engine/emoji_picker.py:599
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: engine/emoji_picker.py:600
msgid "Unicode categories"
msgstr "Catégories Unicode"

#: engine/emoji_picker.py:601
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"

#: engine/emoji_picker.py:644
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "Polices utilisées pour cette émoticône :"

#: engine/emoji_picker.py:659
msgid "Unicode Version:"
msgstr "Version d’Unicode :"

#: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781
msgid "Left click to copy"
msgstr "Clic gauche pour copier"

#: engine/emoji_picker.py:684
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr ""

#: engine/emoji_picker.py:685
msgid "Right click for info"
msgstr "Clic droit pour des informations"

#: engine/emoji_picker.py:1179
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: engine/emoji_picker.py:1183
msgid "Search produced empty result."
msgstr "Recherche infructueuse."

#: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copié vers le presse-papier !"

#: engine/emoji_picker.py:1891
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "Interrogation d’Emojipedia"

#: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383
msgid "System default"
msgstr "Par défaut pour le système"

#: engine/emoji_picker.py:2137
msgid "Set Font"
msgstr "Choix de police"

#: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376
msgid "On"
msgstr "Activé"

#: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "Prédictions des émoticônes et symboles unicodes"

#: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281
msgid "Off the record mode"
msgstr "Mode sans enregistrement"

#: engine/hunspell_table.py:1049
msgid "Preedit input method"
msgstr "Méthode de saisie pour la pré-édition."

#: engine/hunspell_table.py:1050
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "Changer la méthode de pré-édition"

#: engine/hunspell_table.py:1243
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"

#: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr ""

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948
msgid "people"
msgstr "personnes"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944
msgid "nature"
msgstr "nature"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940
msgid "food"
msgstr "nourriture"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954
msgid "travel"
msgstr "voyage"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936
msgid "activity"
msgstr "activité"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946
msgid "objects"
msgstr "objets"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952
msgid "symbols"
msgstr "symboles"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938
msgid "flags"
msgstr "drapeaux"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942
msgid "modifier"
msgstr "modificateurs"

#. not  in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950
msgid "regional"
msgstr "régions"

#: engine/itb_util.py:2071
msgid "Native Keyboard"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2073
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2099
msgid "File not found"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2101
msgid "Permission error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2103
msgid "Unicode decoding error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2105
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2155
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "Une méthode d’auto-complètement pour accélérer la saisie."

#. Translators: put your names here, one name per line.
#: engine/itb_util.py:2164
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thierry Thomas <thierry@FreeBSD.org>, 2018.\n"
"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016.\n"
"José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2016.\n"
"Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2016.\n"
"Alexandre Moine <nobrakal@gmail.com>, 2016."

#: engine/itb_util.py:2172
msgid "Online documentation:"
msgstr ""

#: setup/main.py:97
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: setup/main.py:162
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: setup/main.py:170
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr ""

#: setup/main.py:179
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"

#: setup/main.py:191
msgid "Enable suggestions by Tab key"
msgstr "Activer les suggestions avec la touche tabulation"

#: setup/main.py:193
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is "
"then necessary to show the list of suggestions. After a commit the "
"suggestions are hidden again until the next Tab key is typed."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les suggestions ne sont pas montrées par "
"défaut. Appuyer sur Tab est alors nécessaire pour montrer la liste des "
"suggestions. Après validation, les suggestions sont de nouveau cachées "
"jusqu’à ce que la touche Tab soit appuyée."

#: setup/main.py:206
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "Afficher le nombre total de candidats"

#: setup/main.py:208
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr ""
"Afficher le nombre de candidats et celui sélectionné en haut de la liste des "
"candidats."

#: setup/main.py:221
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "Informations d’état dans le texte auxiliaire"

#: setup/main.py:223
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"Affiche dans le texte auxiliaire si les modes « Prédictions des émoticônes » "
"et « Sans enregistrement » sont actifs ou inactifs et montre quelle méthode "
"de saisie est en cours d’utilisation  pour la pré-édition. Le texte "
"auxiliaire est une ligne optionnelle de texte précédant la liste des "
"candidats."

#: setup/main.py:236
msgid "Use digits as select keys"
msgstr "Utiliser les chiffres comme des touches de sélection"

#: setup/main.py:238
msgid ""
"Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can "
"only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for "
"numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” "
"is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the "
"other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always "
"enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the "
"fingers."
msgstr ""
"Utiliser les chiffres de 1 à 9 comme des touches de sélection. Si cette "
"option est activée, les chiffres peuvent être tapés uniquement lorsqu’aucune "
"suggestion n’est affichée. Par conséquent, l’auto-complètement pour les "
"nombres ne peut pas être suggéré. Aussi, saisir des mots contenant des "
"chiffres, comme « A4 », est plus difficile car taper « 4 » sélectionnerait "
"la quatrième suggestion. D’un autre côté, sélectionner des suggestions en "
"utilisant les chiffres de 1 à 9 est plus facile que d’utiliser les touches "
"de F1 à F9 (toujours activées), car ces dernières sont plus éloignées des "
"doigts."

#: setup/main.py:251
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "Retenir la dernière méthode de saisie utilisée pour la pré-édition."

#: setup/main.py:253
msgid ""
"If more then one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit.  Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted. "
msgstr ""
"Si plusieurs méthodes de saisies sont utilisées simultanément, l’une d’entre "
"elles est utilisée pour la pré-édition. Le menu ou les raccourcis clavier "
"permettent de changer la méthode de saisie utilisée pour la pré-édition. Si "
"cette option est activée, de tels changements sont enregistrés même si la "
"session est redémarrée."

#: setup/main.py:268
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"Si les émoticônes et symboles Unicode doivent être inclus dans les "
"prédictions. Les émoticônes sont des pictogrammes tels que ☺♨⛵… Les symboles "
"Unicode sont d autres symboles tels que ceux pour les mathématiques (∀∑∯…), "
"les flèches (←↑↔…), les monnaies (€₹₺…), le braille (⠥⠩…), et de nombreux "
"autres. Ils ne sont techniquement pas des émoticônes mais sont néanmoins des "
"symboles utiles."

#: setup/main.py:283
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"Quand le mode « Sans enregistrement » est activé, l’apprentissage à partir "
"de la saisie de l’utilisateur est désactivé. Si les saisies d’apprentissage "
"sont disponibles pour l’utilisateur, les prédictions sont généralement bien "
"meilleures que les prédictions utilisant uniquement les dictionnaires. "
"Cependant, cette option est à utiliser avec précaution. Seul quelqu’un "
"souhaitant éviter la sauvegarde sur le disque de contenu secret saisi par "
"l’utilisateur pourrait souhaiter activer cette option temporairement."

#: setup/main.py:296
msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
msgstr "Utiliser le contournement d’un bug dans le module Qt IM"

#: setup/main.py:298
msgid ""
"Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
"Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input "
"modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module "
"of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM "
"into X11 programs like xterm will not work well either."
msgstr ""
"Utiliser un contournement pour des bugs dans les modules de méthode d’entrée "
"dans Qt4 et Qt5. Attention : bien que ce contournement améliore le "
"fonctionnement des modules de Qt, cela provoque des problèmes si XIM est "
"utilisé. C.à d. que le module XIM de Qt4 fonctionnera mal si ce "
"contournement est activé et la saisie via XIM dans les programmes Xorg tels "
"qu’xterm ne fonctionnera pas bien non plus."

#: setup/main.py:311
msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
msgstr "Les flèches peuvent rouvrir une pré-édition"

#: setup/main.py:313
msgid ""
"Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
"boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and "
"how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system "
"load. Because it is buggy, this option is off by default."
msgstr ""
"Indique s’il est possible de rouvrir une pré-édition après avoir atteint la "
"limite d’un mot avec une flèche. Cette option est utile pour corriger des "
"mots déjà validés. Mais elle est un peu buguée pour l’instant et fonctionne "
"plus ou moins bien selon la vitesse de répétition des touches des flèches et "
"de la charge du système. À cause de ce bug, cette option est désactivée par "
"défaut."

#: setup/main.py:326
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "Caractères d auto-validation :"

#: setup/main.py:328
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"Les caractères de cette liste provoquent la validation automatique de la pré-"
"édition, en lui ajoutant une espace. Par exemple, si « . » est un caractère "
"d’auto validation, cela vous évite de saisir une espace manuellement à la "
"fin de chaque phrase. Vous pouvez éditer cette liste librement, une valeur "
"raisonnable pourrait être « .,;:?!) ». Vous ne devriez pas ajouter à cette "
"liste de caractères nécessaires à votre méthode de saisie, par exemple si "
"vous utilisez Latin-Pre (t-latn-pre) cela serait une mauvaise idée d’ajouter "
"« . » car cela vous empêcherait de saisir « .s » pour obtenir « ṡ ». Vous "
"pouvez aussi désactiver complètement cette fonctionnalité en vidant la liste "
"(ce qui est le comportement par défaut)."

#: setup/main.py:345
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "Taille de la fenêtre des candidats :"

#: setup/main.py:347
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr "Nombre de suggestions affichées par page de la liste des candidats."

#: setup/main.py:369
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "Orientation de la fenêtre des candidats"

#: setup/main.py:371
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr ""
"Si la fenêtre de candidats doit être dessinée horizontalement ou "
"verticalement."

#: setup/main.py:379
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: setup/main.py:381
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: setup/main.py:405
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "Nombre minimum de caractères pour l’auto-complètement :"

#: setup/main.py:407
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr ""
"Ne pas afficher de suggestion tant que ce nombre de caractères n’a pas été "
"saisi."

#: setup/main.py:430
msgid "Learn from text file"
msgstr "Apprendre depuis un fichier texte"

#: setup/main.py:432
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "Apprendre votre style en lisant un fichier texte"

#: setup/main.py:439
msgid "Delete learned data"
msgstr "Supprimer les données apprises"

#: setup/main.py:441
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données linguistiques personnelles apprises depuis la "
"saisie ou la lecture de fichiers"

#: setup/main.py:449
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr ""

#: setup/main.py:465
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr ""

#: setup/main.py:467
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr ""

#: setup/main.py:483
msgid "Add a dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:494
msgid "Remove a dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:505
msgid "Move dictionary down"
msgstr ""

#: setup/main.py:516
msgid "Move dictionary up"
msgstr ""

#: setup/main.py:529
msgid "Use the following input methods:"
msgstr ""

#: setup/main.py:557
msgid "Add an input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:569
msgid "Remove an input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:581
msgid "Move input method down"
msgstr ""

#: setup/main.py:593
msgid "Move input method up"
msgstr ""

#: setup/main.py:598
msgid "Input Method Help"
msgstr "Aide pour la méthode de saisie"

#: setup/main.py:600
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr ""
"Affiche de l’aide montrant comment utiliser la méthode de saisie "
"sélectionnée ci-dessus."

#: setup/main.py:612
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "Saisissez votre raccourci ici :"

#: setup/main.py:628
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "Saisissez l’expansion du raccourci ici :"

#: setup/main.py:644
msgid "Clear input"
msgstr "Vide l’entrée"

#: setup/main.py:654
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"

#: setup/main.py:664
msgid "Add shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:687
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:693
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "Expansion du raccourci"

#: setup/main.py:711
msgid "Spell checking"
msgstr ""

#: setup/main.py:717
msgid "Emoji"
msgstr ""

#: setup/main.py:871
msgid "Another instance of this app is already running."
msgstr "Une autre instance de cette application est déjà en cours d’exécution."

#: setup/main.py:1176
msgid "Add dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:1430
msgid "Add input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:1671
msgid "Open File ..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"

#: setup/main.py:1690
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "Apprentissage réussi depuis le fichier  %(filename)s."

#: setup/main.py:1699
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "Échec de l’apprentissage depuis le fichier %(filename)s."

#: setup/main.py:1712
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"

#: setup/main.py:1719
msgid ""
"Do you really want to delete all language \n"
"data learned from typing or reading files?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les données\n"
"linguistiques apprises par saisie au clavier ou lecture de fichiers ?"

#: setup/main.py:2228
msgid "ibus is not running."
msgstr "Ibus n’est pas lancé."

#: typing-booster.appdata.xml:5
msgid "Typing Booster"
msgstr "L’accélérateur de saisie"

#: typing-booster.appdata.xml:6
msgid "Predictive input method"
msgstr "Méthode de saisie prédictive"

#: typing-booster.appdata.xml:8
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"L’accélérateur de saisie « Ibus-typing-booster » est une méthode de saisie "
"qui prédit des mots complets à partir du contexte et de la saisie partielle. "
"On peut ainsi améliorer sa vitesse d’écriture et son orthographe en "
"sélectionnant simplement le mot désiré dans une liste de suggestions."

#: typing-booster.appdata.xml:1361
msgid "Mike FABIAN"
msgstr "Mike FABIAN"