# Thierry Thomas , 2018. # Jean-Baptiste Holcroft , 2016. #zanata # José Fournier , 2016. #zanata # Jérôme Fenal , 2016. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Mike FABIAN , 2017. #zanata # Mike FABIAN , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-22 11:16+0000\n" "Last-Translator: Mike FABIAN \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.4.5\n" #: engine/emoji_picker.py:193 msgid "Emoji Picker" msgstr "Présentoir à émoticônes" #: engine/emoji_picker.py:311 msgid "Clear recently used" msgstr "Effacer les derniers utilisés" #: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148 msgid "About" msgstr "À propos" #: engine/emoji_picker.py:322 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: engine/emoji_picker.py:332 msgid "Search for emoji" msgstr "Recherche d’émoticônes" #: engine/emoji_picker.py:344 msgid "Set the font to display emoji" msgstr "Choisir la police des émoticônes" #: engine/emoji_picker.py:352 msgid "Set font size" msgstr "Choisir la taille de la police" #. Translators: This is a checkbox which enables or disables #. the pango font fallback. If font fallback is off, only the #. font selected in the font menu is used to display emoji #. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts #. may be used even if font fallback is off). #. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji #. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the #. selected font. #: engine/emoji_picker.py:373 msgid "Fallback" msgstr "Repli" #: engine/emoji_picker.py:375 msgid "" "Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which " "cannot be displayed using the selected font." msgstr "" "Utiliser la police de repli pour les émoticônes (ou des parties de " "séquences) non affichables avec la police sélectionnée." #: engine/emoji_picker.py:445 msgid "Recently used" msgstr "Récemment utilisé" #: engine/emoji_picker.py:599 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: engine/emoji_picker.py:600 msgid "Unicode categories" msgstr "Catégories Unicode" #: engine/emoji_picker.py:601 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: engine/emoji_picker.py:644 msgid "Fonts used to render this emoji:" msgstr "Polices utilisées pour cette émoticône :" #: engine/emoji_picker.py:659 msgid "Unicode Version:" msgstr "Version d’Unicode :" #: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781 msgid "Left click to copy" msgstr "Clic gauche pour copier" #: engine/emoji_picker.py:684 msgid "Long press or middle click for skin tones" msgstr "" #: engine/emoji_picker.py:685 msgid "Right click for info" msgstr "Clic droit pour des informations" #: engine/emoji_picker.py:1179 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: engine/emoji_picker.py:1183 msgid "Search produced empty result." msgstr "Recherche infructueuse." #: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577 msgid "Copied to clipboard!" msgstr "Copié vers le presse-papier !" #: engine/emoji_picker.py:1891 msgid "Lookup on emojipedia" msgstr "Interrogation d’Emojipedia" #: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383 msgid "System default" msgstr "Par défaut pour le système" #: engine/emoji_picker.py:2137 msgid "Set Font" msgstr "Choix de police" #: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376 msgid "On" msgstr "Activé" #: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266 msgid "Unicode symbols and emoji predictions" msgstr "Prédictions des émoticônes et symboles unicodes" #: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281 msgid "Off the record mode" msgstr "Mode sans enregistrement" #: engine/hunspell_table.py:1049 msgid "Preedit input method" msgstr "Méthode de saisie pour la pré-édition." #: engine/hunspell_table.py:1050 msgid "Switch preedit input method" msgstr "Changer la méthode de pré-édition" #: engine/hunspell_table.py:1243 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120 msgid "Preferences for ibus-typing-booster" msgstr "" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948 msgid "people" msgstr "personnes" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944 msgid "nature" msgstr "nature" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940 msgid "food" msgstr "nourriture" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954 msgid "travel" msgstr "voyage" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936 msgid "activity" msgstr "activité" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946 msgid "objects" msgstr "objets" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952 msgid "symbols" msgstr "symboles" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938 msgid "flags" msgstr "drapeaux" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942 msgid "modifier" msgstr "modificateurs" #. not in emoji-test.txt #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950 msgid "regional" msgstr "régions" #: engine/itb_util.py:2071 msgid "Native Keyboard" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2073 msgid "" "Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly " "whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. " "So no transliteration or composing is done here." msgstr "" #: engine/itb_util.py:2099 msgid "File not found" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2101 msgid "Permission error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2103 msgid "Unicode decoding error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2105 msgid "Unknown error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2155 msgid "A completion input method to speedup typing." msgstr "Une méthode d’auto-complètement pour accélérer la saisie." #. Translators: put your names here, one name per line. #: engine/itb_util.py:2164 msgid "translator-credits" msgstr "" "Thierry Thomas , 2018.\n" "Jean-Baptiste Holcroft , 2016.\n" "José Fournier , 2016.\n" "Jérôme Fenal , 2016.\n" "Alexandre Moine , 2016." #: engine/itb_util.py:2172 msgid "Online documentation:" msgstr "" #: setup/main.py:97 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: setup/main.py:162 msgid "Options" msgstr "Options" #: setup/main.py:170 msgid "Dictionaries and input methods" msgstr "" #: setup/main.py:179 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: setup/main.py:191 msgid "Enable suggestions by Tab key" msgstr "Activer les suggestions avec la touche tabulation" #: setup/main.py:193 msgid "" "If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is " "then necessary to show the list of suggestions. After a commit the " "suggestions are hidden again until the next Tab key is typed." msgstr "" "Si cette option est activée, les suggestions ne sont pas montrées par " "défaut. Appuyer sur Tab est alors nécessaire pour montrer la liste des " "suggestions. Après validation, les suggestions sont de nouveau cachées " "jusqu’à ce que la touche Tab soit appuyée." #: setup/main.py:206 msgid "Display total number of candidates" msgstr "Afficher le nombre total de candidats" #: setup/main.py:208 msgid "" "Display how many candidates there are and which one is selected on top of " "the list of candidates." msgstr "" "Afficher le nombre de candidats et celui sélectionné en haut de la liste des " "candidats." #: setup/main.py:221 msgid "Show status info in auxiliary text" msgstr "Informations d’état dans le texte auxiliaire" #: setup/main.py:223 msgid "" "Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction” mode and “Off the " "record” mode are on or off and show which input method is currently used " "for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed " "above the candidate list." msgstr "" "Affiche dans le texte auxiliaire si les modes « Prédictions des émoticônes » " "et « Sans enregistrement » sont actifs ou inactifs et montre quelle méthode " "de saisie est en cours d’utilisation pour la pré-édition. Le texte " "auxiliaire est une ligne optionnelle de texte précédant la liste des " "candidats." #: setup/main.py:236 msgid "Use digits as select keys" msgstr "Utiliser les chiffres comme des touches de sélection" #: setup/main.py:238 msgid "" "Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can " "only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for " "numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” " "is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the " "other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always " "enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the " "fingers." msgstr "" "Utiliser les chiffres de 1 à 9 comme des touches de sélection. Si cette " "option est activée, les chiffres peuvent être tapés uniquement lorsqu’aucune " "suggestion n’est affichée. Par conséquent, l’auto-complètement pour les " "nombres ne peut pas être suggéré. Aussi, saisir des mots contenant des " "chiffres, comme « A4 », est plus difficile car taper « 4 » sélectionnerait " "la quatrième suggestion. D’un autre côté, sélectionner des suggestions en " "utilisant les chiffres de 1 à 9 est plus facile que d’utiliser les touches " "de F1 à F9 (toujours activées), car ces dernières sont plus éloignées des " "doigts." #: setup/main.py:251 msgid "Remember last used preedit input method" msgstr "Retenir la dernière méthode de saisie utilisée pour la pré-édition." #: setup/main.py:253 msgid "" "If more then one input method is used at the same time, one of them is used " "for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed " "via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change " "is remembered even if the session is restarted. " msgstr "" "Si plusieurs méthodes de saisies sont utilisées simultanément, l’une d’entre " "elles est utilisée pour la pré-édition. Le menu ou les raccourcis clavier " "permettent de changer la méthode de saisie utilisée pour la pré-édition. Si " "cette option est activée, de tels changements sont enregistrés même si la " "session est redémarrée." #: setup/main.py:268 msgid "" "Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. " "Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like " "mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille " "patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but " "nevertheless useful symbols." msgstr "" "Si les émoticônes et symboles Unicode doivent être inclus dans les " "prédictions. Les émoticônes sont des pictogrammes tels que ☺♨⛵… Les symboles " "Unicode sont d autres symboles tels que ceux pour les mathématiques (∀∑∯…), " "les flèches (←↑↔…), les monnaies (€₹₺…), le braille (⠥⠩…), et de nombreux " "autres. Ils ne sont techniquement pas des émoticônes mais sont néanmoins des " "symboles utiles." #: setup/main.py:283 msgid "" "While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If " "learned user input is available, predictions are usually much better than " "predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option " "sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it " "might make sense to use this option temporarily." msgstr "" "Quand le mode « Sans enregistrement » est activé, l’apprentissage à partir " "de la saisie de l’utilisateur est désactivé. Si les saisies d’apprentissage " "sont disponibles pour l’utilisateur, les prédictions sont généralement bien " "meilleures que les prédictions utilisant uniquement les dictionnaires. " "Cependant, cette option est à utiliser avec précaution. Seul quelqu’un " "souhaitant éviter la sauvegarde sur le disque de contenu secret saisi par " "l’utilisateur pourrait souhaiter activer cette option temporairement." #: setup/main.py:296 msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module" msgstr "Utiliser le contournement d’un bug dans le module Qt IM" #: setup/main.py:298 msgid "" "Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. " "Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input " "modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module " "of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM " "into X11 programs like xterm will not work well either." msgstr "" "Utiliser un contournement pour des bugs dans les modules de méthode d’entrée " "dans Qt4 et Qt5. Attention : bien que ce contournement améliore le " "fonctionnement des modules de Qt, cela provoque des problèmes si XIM est " "utilisé. C.à d. que le module XIM de Qt4 fonctionnera mal si ce " "contournement est activé et la saisie via XIM dans les programmes Xorg tels " "qu’xterm ne fonctionnera pas bien non plus." #: setup/main.py:311 msgid "Arrow keys can reopen a preedit" msgstr "Les flèches peuvent rouvrir une pré-édition" #: setup/main.py:313 msgid "" "Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word " "boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful " "to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and " "how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system " "load. Because it is buggy, this option is off by default." msgstr "" "Indique s’il est possible de rouvrir une pré-édition après avoir atteint la " "limite d’un mot avec une flèche. Cette option est utile pour corriger des " "mots déjà validés. Mais elle est un peu buguée pour l’instant et fonctionne " "plus ou moins bien selon la vitesse de répétition des touches des flèches et " "de la charge du système. À cause de ce bug, cette option est désactivée par " "défaut." #: setup/main.py:326 msgid "Auto commit characters:" msgstr "Caractères d auto-validation :" #: setup/main.py:328 msgid "" "The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, " "followed by a space. For example, if “.” is an auto commit character, this " "saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can " "freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not " "add characters to that list which are needed by your input method, for " "example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” " "to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You " "can also disable this feature completely by making the list empty (which is " "the default)." msgstr "" "Les caractères de cette liste provoquent la validation automatique de la pré-" "édition, en lui ajoutant une espace. Par exemple, si « . » est un caractère " "d’auto validation, cela vous évite de saisir une espace manuellement à la " "fin de chaque phrase. Vous pouvez éditer cette liste librement, une valeur " "raisonnable pourrait être « .,;:?!) ». Vous ne devriez pas ajouter à cette " "liste de caractères nécessaires à votre méthode de saisie, par exemple si " "vous utilisez Latin-Pre (t-latn-pre) cela serait une mauvaise idée d’ajouter " "« . » car cela vous empêcherait de saisir « .s » pour obtenir « ṡ ». Vous " "pouvez aussi désactiver complètement cette fonctionnalité en vidant la liste " "(ce qui est le comportement par défaut)." #: setup/main.py:345 msgid "Candidate window page size:" msgstr "Taille de la fenêtre des candidats :" #: setup/main.py:347 msgid "" "How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list." msgstr "Nombre de suggestions affichées par page de la liste des candidats." #: setup/main.py:369 msgid "Candidate window orientation" msgstr "Orientation de la fenêtre des candidats" #: setup/main.py:371 msgid "" "Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically." msgstr "" "Si la fenêtre de candidats doit être dessinée horizontalement ou " "verticalement." #: setup/main.py:379 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: setup/main.py:381 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: setup/main.py:405 msgid "Minimum number of chars for completion:" msgstr "Nombre minimum de caractères pour l’auto-complètement :" #: setup/main.py:407 msgid "" "Show no suggestions when less than this number of characters have been typed." msgstr "" "Ne pas afficher de suggestion tant que ce nombre de caractères n’a pas été " "saisi." #: setup/main.py:430 msgid "Learn from text file" msgstr "Apprendre depuis un fichier texte" #: setup/main.py:432 msgid "Learn your style by reading a text file" msgstr "Apprendre votre style en lisant un fichier texte" #: setup/main.py:439 msgid "Delete learned data" msgstr "Supprimer les données apprises" #: setup/main.py:441 msgid "" "Delete all personal language data learned from typing or from reading files" msgstr "" "Supprimer toutes les données linguistiques personnelles apprises depuis la " "saisie ou la lecture de fichiers" #: setup/main.py:449 msgid "Use dictionaries for the following languages:" msgstr "" #: setup/main.py:465 msgid "Install missing dictionaries" msgstr "" #: setup/main.py:467 msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed" msgstr "" #: setup/main.py:483 msgid "Add a dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:494 msgid "Remove a dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:505 msgid "Move dictionary down" msgstr "" #: setup/main.py:516 msgid "Move dictionary up" msgstr "" #: setup/main.py:529 msgid "Use the following input methods:" msgstr "" #: setup/main.py:557 msgid "Add an input method" msgstr "" #: setup/main.py:569 msgid "Remove an input method" msgstr "" #: setup/main.py:581 msgid "Move input method down" msgstr "" #: setup/main.py:593 msgid "Move input method up" msgstr "" #: setup/main.py:598 msgid "Input Method Help" msgstr "Aide pour la méthode de saisie" #: setup/main.py:600 msgid "Display some help showing how to use the input method selected above." msgstr "" "Affiche de l’aide montrant comment utiliser la méthode de saisie " "sélectionnée ci-dessus." #: setup/main.py:612 msgid "Enter shortcut here:" msgstr "Saisissez votre raccourci ici :" #: setup/main.py:628 msgid "Enter shortcut expansion here:" msgstr "Saisissez l’expansion du raccourci ici :" #: setup/main.py:644 msgid "Clear input" msgstr "Vide l’entrée" #: setup/main.py:654 msgid "Delete shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: setup/main.py:664 msgid "Add shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts #: setup/main.py:687 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts #: setup/main.py:693 msgid "Shortcut expansion" msgstr "Expansion du raccourci" #: setup/main.py:711 msgid "Spell checking" msgstr "" #: setup/main.py:717 msgid "Emoji" msgstr "" #: setup/main.py:871 msgid "Another instance of this app is already running." msgstr "Une autre instance de cette application est déjà en cours d’exécution." #: setup/main.py:1176 msgid "Add dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:1430 msgid "Add input method" msgstr "" #: setup/main.py:1671 msgid "Open File ..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: setup/main.py:1690 #, python-format msgid "Learned successfully from file %(filename)s." msgstr "Apprentissage réussi depuis le fichier %(filename)s." #: setup/main.py:1699 #, python-format msgid "Learning from file %(filename)s failed." msgstr "Échec de l’apprentissage depuis le fichier %(filename)s." #: setup/main.py:1712 msgid "Are you sure?" msgstr "Confirmez-vous ?" #: setup/main.py:1719 msgid "" "Do you really want to delete all language \n" "data learned from typing or reading files?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les données\n" "linguistiques apprises par saisie au clavier ou lecture de fichiers ?" #: setup/main.py:2228 msgid "ibus is not running." msgstr "Ibus n’est pas lancé." #: typing-booster.appdata.xml:5 msgid "Typing Booster" msgstr "L’accélérateur de saisie" #: typing-booster.appdata.xml:6 msgid "Predictive input method" msgstr "Méthode de saisie prédictive" #: typing-booster.appdata.xml:8 msgid "" "Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words " "based on context and partial input. One can then simply select the desired " "word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling." msgstr "" "L’accélérateur de saisie « Ibus-typing-booster » est une méthode de saisie " "qui prédit des mots complets à partir du contexte et de la saisie partielle. " "On peut ainsi améliorer sa vitesse d’écriture et son orthographe en " "sélectionnant simplement le mot désiré dans une liste de suggestions." #: typing-booster.appdata.xml:1361 msgid "Mike FABIAN" msgstr "Mike FABIAN"