Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation to gtksourceview.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Перед"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Після"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Нерозривні пробіли"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Ведення"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Кінцевий"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Усі"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Тексти програми"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Мови сценаріїв"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Мова побудови тіней CG"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Заголовок C/C++/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Заголовок"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Пачка DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Наукове"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Мова OpenGL Shading"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "Переклад у форматі gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класична"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична схема кольорів"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Синя схема кольорів"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Кольорова схема з текстового редактора Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Темна кольорова схема, що використовує палітру Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Слова документу"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "перетворення рядка"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Неповна послідовність"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Інформація про завершення"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Джерело"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
"Показувати піктограму джерела та пропозиції у контекстному вікні доповнення"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити регулярний вираз для всіх перетворень, виділення "
"синтаксису кольором буде виконуватися значно повільніше.\n"
"Помилка: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Виділення кольором одного рядка займає багато часу, виділення кольором буде "
"вимкнено"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекст '%s' не може містити команду \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "повторний ідентифікатор контексту '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"у мові '%s' використовувалось визначення стилю за допомогою шаблону у "
"посиланні '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "некоректне посилання на контекст '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "невідомий контекст '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Відсутнє головне визначення мови (id=\"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Назва файла"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Інше"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Невідомий ідентифікатор '%s' у регулярному виразі '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у регулярному виразі '%s': зворотні дужки не підтримуються"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Використання \\C не підтримується  у визначеннях мови"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "Виділення при показі"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Вибір ідентифікатора"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Змінений рядок"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключове слово"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Десяткове число"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Булеве значення"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Клас зберігання змінної"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип даних"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Директива препроцесору"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Число довільної точності"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Дійсне число"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Символ екранування"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Об'єкт ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript та константи ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Спеціальна константа"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Число"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Змінні Automake"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основний"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Вторинний"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Додаткова ціль"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Вбудована ціль"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Інакше ключове слово"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Заміщення"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Вбудована функція"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Шістнадцяткове число"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Предикати"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Рядок з переносами"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регулярний вираз"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Означення"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Спеціальна змінна"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Значення Null"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булове"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Прив'язки"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Включений файл"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Вісімкове число"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Оператор типу"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Вбудовані функції"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Загальне визначення"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Перетворення printf"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартний потік"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назва сигналу"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Вбудована команда"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Вбудована змінна"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контрольне ключове слово"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Оператор"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат рядку"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Інше 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Інше 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове число"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Розмір"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Властивість з відомим значенням"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "правила at"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Вибір класу"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Вибір назви мітки"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глобальні функції"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функції пристрою"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глобальні змінні"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типово"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Документація"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент коментаря документації"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Спеціальний символ (всередині рядка)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексне число"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Вбудований ідентифікатор"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип даних"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Директива препроцесору"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Примітка (FIXME, TODO, XXX, тощо)."

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Підкреслене"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Поле ключа"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Переклад"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметр запуску"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Головна категорія"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додаткова категорія"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Зарезервована категорія"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Доданий рядок"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Видалений рядок"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Спеціальний випадок"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Позиція"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Спеціальні слова"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Двійкове число"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи заголовків"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Елементи форматування"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Графічні елементи"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурні елементи"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назва атрибуту"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "предикат (entity)"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "елемент"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "значення у дужках"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Твердження"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизайн за контрактом"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Обробка виключень"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Наперед визначена змінна"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Значення Void"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Булеве значення"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива компілятора"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Зарезервована константа"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Код налагодження"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст помилки"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Внутрішня функція"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Літерал BOZ"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ключові слова для типів, модулів та об'єктів"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ключове слово вбудована функція"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент з позначкою"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Поліморфний варіант"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктор варіантів"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Змінна типу"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Шлях до модуля"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дії гілки"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заголовок гілки"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Кількість кадрів"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимізований вивід"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Запитати"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Вбудована константа"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Вбудований розділ документації"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назва функцій"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назва сигналу"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назва властивості"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Опис результату"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Опис часу появи"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застаріло"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стан віджету"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Директива включення"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Вбудований розділ Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Директиви Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Зв'язаний ідентифікатор"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Зв'язана назва модуля"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Акцент"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Моноширинний"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок коду"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Властивості заголовку"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Список пунктів"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Нумерований список"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Список визначень"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Вирівнювання"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Символ"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назва атрибуту"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Значення атрибуту"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тип зберігання"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Символи екранування"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішні методи"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Визначення"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Опис області дії"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Слова, зарезервовані для майбутнього"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Невизначена змінна"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Конструктори"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Математика"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Вбудована математика"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "Границя математики"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Директива \"Include\""

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Дослівний режим"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Зарезервований ідентифікатор"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Константа Nil"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Коментар m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Макрос m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Макрос Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарілий макрос Autoconf"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням ліворуч"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням праворуч"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "цілі"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "залежність"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "команда"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Табуляція на початку рядка"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "функція"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ключове слово"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи сторінки"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи розділу"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Елементи блоку"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Вбудовані елементи"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Горизонтальний заповнювач"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Маркер списку"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Маркер цитат"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст посилання"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Позначка"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Маркер зображення"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Виділення жирним"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Екранування зворотної похилої риски"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Розрив рядка"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Об'єктний Caml (ocaml)"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Коментар Ocamldoc"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартні модулі"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Оператор типу"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Оператор операцій"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Керування пакунками"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Робота з модулями"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключовий символ"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Загальна функція (Global Functions)"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функція пристрою"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Форма пристрою"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Константа OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Загальна змінна"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Директива включення"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Оператор включення"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Документація"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Межа документації"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системна команда"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Файловий дескриптор"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Контрольна інструкція"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Екран POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Ключове слово POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Заголовок POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Загальна функція"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Інформація про пакет"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Неточне"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Вбудований об'єкт"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Зарезервований клас"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор присвоювання"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Розділювач"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Спеціальна константа"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ціле число"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Визначення"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Розділ"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макрос Spec"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макрос каталогу"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макрокоманда"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Макрос з умовою"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Інший макрос"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Умовний оператор"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Змінна RPM"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемикання"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Визначення атрибуту"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Обробник модуля"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Числове значення"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Визначення змінної"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Загальні команди"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Дочірня оболонка"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандартний ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назва модуля, варіант тощо"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Індивідуальний"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Літерал"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предикат"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Щось невизначене"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системне завдання"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назва параметра"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Секція 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Секція 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Секція 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Секція 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Секція 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Дослівний блок"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макроси"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Атрибути файлів"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Згенерований зміст"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Системне завдання IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Додаткове системне завдання LRM"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Шлюз"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "Тип документу DOCTYPE"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Розділювач CDATA"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Інструкція обробки"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назва елементу"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Значення атрибуту"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Предикат (entity)"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "тип лексеми"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назва джерела"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Піктограма джерела"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Розмір пакету джерела"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Кількість пропозицій, доданих у пакеті"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Розмір сканування пакету"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Кількість рядків, сканованих за один пакет "

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова для вмикання доповнення"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Інтерактивна затримка"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерактивна затримка перед ініціалізацією інтерактивного доповнення"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Пріоритет джерела"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Виділяти синтаксис кольором"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором синтаксис у буфері"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором відповідні дужки"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Максимальний рівень скасування"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Кількість рівнів скасування у буфері"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Об'єкт мови, з якого беруться шаблони виділення кольором синтаксису"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Можна вернути"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Чи можна вернути дію"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Можна вернути"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Чи можливо вернути дію"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Стильова схема"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Керування скасуваннями"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Буфер керування скасуваннями"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Немає додаткової інформації"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Межа об'єкту GtkSourceBuffer для доповнення"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Пам'ятати видимість інформації"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Пам'ятати стан видимості останнього інформаційного вікна"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Виділяти першу пропозицію, при показі доповнення"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Показувати заголовки"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати заголовки джерела, коли доступні пропозиції з кількох джерел"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Показати значки"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Акселератори"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Кількість акселераторів пропозицій, що показується"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Затримка автодоповнення"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Затримка контекстного вікна доповнення для інтерактивних доповнень"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Розмір сторінки джерела"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки джерела"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Розмір сторінки пропозицій"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки пропозиції"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Доповнення"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Об'єкт доповнення, для якого належить контекст"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітератор"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter, для якого викликано доповнення"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активація"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Тип активації"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Позначка, зо показується у цьому пункті"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Розмітка, що показується у цьому пункті"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Пункт текст"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Піктограма для цього пункті"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Інформація показується у цьому пункту"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Канал GtkSourceView"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тип вікна"

#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Тип каналу текстового вікна"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Доповнення X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Доповнення через x"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Доповнення Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Доповнення через y"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Вирівняння X "

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Вирівняння через x"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Вирівняння Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Вирівняння через y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Перегляд"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Перегляд"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим вирівнення"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режим вирівнення"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Тип вікна"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Розмір"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назва піктограми"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Розмітка"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ідентифікатор мови"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Секція мови"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Чи приховувати мову від користувача"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Каталоги зі специфікаціями мов"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення мов (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ідентифікатори мови"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Список ідентифікаторів для доступних мов"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Тло"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорія"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорія маркування"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Первинний буфер"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Об'єкт GtkSourceBuffer для друку"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Крок табуляції"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширина табуляції у пробілах"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим переносу рядків"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "Переносити рядки: неколи, по словах, по літерах."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Чи друкувати документ із виділенням синтаксису"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Друкувати номери рядків"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Інтервал друку номерів рядків (0 означає \"без номерів\")"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Друкувати заголовок"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Чи друкувати заголовок на кожній сторінці"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Друкувати нижній колонтитул"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Чи друкувати нижній колонтитул на кожній сторінці"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Назва основного шрифту"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту тексту (наприклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків (наприклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку сторінки (наприклад, \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для нижнього колонтитулу"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрифту для нижнього колонтитулу сторінки (наприклад, \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Кількість сторінок"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість сторінок у документі (-1 означає, що документ не був повністю "
#~ "розбитий на сторінки)."

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Тло рядка"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Колір тла рядка"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслення"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Колір рядка встановлено"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла рядка"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Колір тексту встановлено"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тексту"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Колір тла встановлено"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Жирність тексту встановлено"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут жирного тексту"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Курсив встановлено"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут курсиву"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Підкреслення встановлено"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут підкреслення"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Перекреслення встановлено"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут перекреслення"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ідентифікатор стильової схеми"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Стильова схема"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис стильової схеми"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назва файлу стильової схеми"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Шляхи пошуку схем стилю"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення стильових схем"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ідентифікатори схем"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Список ідентифікаторів доступних стильових схем"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Текстовий буфер для підтримки скасування змін"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Об'єкт доповнення пов'язаний з режимом перегляду"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Показувати номерів рядків"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Чи показувати номери рядків"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Показувати маркери рядків"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Чи показувати маркери рядків"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина відступу"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Кількість пробілів, що використовуються для вирівнювання тексту"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Автоматична розстановка відступів"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Чи слід розставляти відступи автоматично"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Вставляти пропуски замість табуляцій"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Чи слід вставляти пропуски замість табуляцій"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Показувати поле справа"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Чи слід показувати поле справа"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Позиція правої границі"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиція правого поля"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Використовувати інтелектуальні клавіші \"Home\"/\"End\""

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинні клавіші \"Home\"/\"End\" переносити курсор на перший/останній "
#~ "символ рядка перш ніж перейти до початку/кінця документа"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Вирівнювати за табуляцією"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Чи вирівнювати текст при натисканні клавіші \"Tab\""

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Встановити, коли і як зображати пробіли"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
#~ "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об'єкт"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Спеціальне"

#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Максимальна допустима ширина"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Максимальна висота"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Максимальна допустима висота"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Скорочувати у ширину"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у ширину"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Скорочувати у висоту"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у висоту"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"