# Ukrainian translation to gtksourceview. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 00:54+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Перед" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Після" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Завжди" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Нерозривні пробіли" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Ведення" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Текст" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Кінцевий" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Усі" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Тексти програми" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "Мови сценаріїв" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Мова побудови тіней CG" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Інше" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "Заголовок C/C++/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "Заголовок" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Пачка DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Наукове" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Журнал GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Мова OpenGL Shading" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "Переклад у форматі gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "RPM spec" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 msgid "Tera Template" msgstr "" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Класична" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Класична схема кольорів" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Синя схема кольорів" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Кольорова схема з текстового редактора Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Темна кольорова схема, що використовує палітру Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Слова документу" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "перетворення рядка" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 #, fuzzy msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Неповна послідовність" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Інформація про завершення" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Джерело" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 #, fuzzy msgid "Show detailed proposal information" msgstr "" "Показувати піктограму джерела та пропозиції у контекстному вікні доповнення" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "" #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Не вдається створити регулярний вираз для всіх перетворень, виділення " "синтаксису кольором буде виконуватися значно повільніше.\n" "Помилка: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Виділення кольором одного рядка займає багато часу, виділення кольором буде " "вимкнено" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "контекст '%s' не може містити команду \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "повторний ідентифікатор контексту '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "у мові '%s' використовувалось визначення стилю за допомогою шаблону у " "посиланні '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "некоректне посилання на контекст '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "невідомий контекст '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Відсутнє головне визначення мови (id=\"%s\".)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Назва файла" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Інше" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Невідомий ідентифікатор '%s' у регулярному виразі '%s'" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "у регулярному виразі '%s': зворотні дужки не підтримуються" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "Використання \\C не підтримується у визначеннях мови" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 #, fuzzy msgid "Select a Style" msgstr "Виділення при показі" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Вибір ідентифікатора" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "Змінений рядок" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключове слово" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Десяткове число" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Булеве значення" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Клас зберігання змінної" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Директива препроцесору" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Число довільної точності" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Дійсне число" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Символ екранування" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Об'єкт ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript та константи ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Спеціальна константа" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Число" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Змінні Automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основний" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Вторинний" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Додаткова ціль" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Вбудована ціль" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Інакше ключове слово" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Заміщення" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Вбудована функція" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Ідентифікатор" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Число з рухомою комою" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Шістнадцяткове число" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Предикати" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Рядок з переносами" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регулярний вираз" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Простір назв" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Означення" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Спеціальна змінна" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Значення Null" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Булове" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Прив'язки" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Включений файл" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Вісімкове число" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Оператор типу" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Вбудовані функції" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Адреса електронної пошти" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Точка" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випуск" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Загальне визначення" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "Перетворення printf" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Стандартний потік" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Назва сигналу" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Вбудована команда" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Вбудована змінна" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Контрольне ключове слово" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "Cobol" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Формат рядку" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Інше 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Інше 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове число" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "Властивість з відомим значенням" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "правила at" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Вибір класу" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Вибір назви мітки" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Глобальні функції" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Функції пристрою" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Глобальні змінні" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Елемент коментаря документації" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Спеціальний символ (всередині рядка)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Ціле число у N системі числення" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Комплексне число" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Вбудований ідентифікатор" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Директива препроцесору" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Зарезервовані ключові слова" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Примітка (FIXME, TODO, XXX, тощо)." #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Підкреслене" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Поле ключа" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Переклад" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Параметр запуску" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Головна категорія" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Додаткова категорія" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Зарезервована категорія" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Доданий рядок" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Видалений рядок" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Спеціальний випадок" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Спеціальні слова" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Двійкове число" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Елементи заголовків" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Елементи форматування" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Графічні елементи" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Структурні елементи" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz Dot" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Назва атрибуту" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "patch-start" #~ msgstr "patch-start" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "предикат (entity)" #~ msgid "decl" #~ msgstr "елемент" #~ msgid "error" #~ msgstr "помилка" #~ msgid "quoted-value" #~ msgstr "значення у дужках" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагодження" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Твердження" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Дизайн за контрактом" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Обробка виключень" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Наперед визначена змінна" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Значення Void" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Булеве значення" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Atom" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Ціле число у N системі числення" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Директива компілятора" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Число з рухомою комою" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Зарезервована константа" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Код налагодження" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Текст помилки" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Внутрішня функція" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "Літерал BOZ" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Число з рухомою комою" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Ключові слова для типів, модулів та об'єктів" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Ключове слово вбудована функція" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Аргумент з позначкою" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Поліморфний варіант" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Конструктор варіантів" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Змінна типу" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Шлях до модуля" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Дії гілки" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Заголовок гілки" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Кількість кадрів" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Оптимізований вивід" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Запитати" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Вбудована константа" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Зарезервовані ключові слова" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Вбудований розділ документації" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Назва функцій" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Назва сигналу" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Назва властивості" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Опис результату" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Опис часу появи" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Застаріло" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Стан віджету" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Директива включення" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Вбудований розділ Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Директиви Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Зв'язаний ідентифікатор" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Зв'язана назва модуля" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Акцент" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Моноширинний" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Блок коду" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Властивості заголовку" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Список пунктів" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Список визначень" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Число з рухомою комою" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімкове" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тег" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Назва атрибуту" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Значення атрибуту" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Команди" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Тип зберігання" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Символи екранування" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішні методи" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Визначення" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Опис області дії" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Слова, зарезервовані для майбутнього" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Невизначена змінна" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Конструктори" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Вбудована математика" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "Границя математики" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Директива \"Include\"" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Дослівний режим" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Зарезервований ідентифікатор" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Константа Nil" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "Коментар m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Макрос m4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Макрос Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Застарілий макрос Autoconf" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Присвоєння зі значенням ліворуч" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Присвоєння зі значенням праворуч" #~ msgid "targets" #~ msgstr "цілі" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "залежність" #~ msgid "command" #~ msgstr "команда" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Табуляція на початку рядка" #~ msgid "function" #~ msgstr "функція" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "ключове слово" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Елементи сторінки" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Елементи розділу" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Елементи блоку" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Вбудовані елементи" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Горизонтальний заповнювач" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Маркер списку" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Маркер цитат" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Текст посилання" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Позначка" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Маркер зображення" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Виділення жирним" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Екранування зворотної похилої риски" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Розрив рядка" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Об'єктний Caml (ocaml)" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Коментар Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Стандартні модулі" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Оператор типу" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Оператор операцій" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Керування пакунками" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Робота з модулями" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Ключовий символ" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Загальна функція (Global Functions)" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Функція пристрою" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Форма пристрою" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Константа OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Загальна змінна" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Директива включення" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Оператор включення" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Межа документації" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Системна команда" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Файловий дескриптор" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Контрольна інструкція" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Екран POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Ключове слово POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Заголовок POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Загальна функція" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Інформація про пакет" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Неточне" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Вбудований об'єкт" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Зарезервований клас" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Оператор присвоювання" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Розділювач" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Спеціальна константа" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Визначення" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Розділ" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Макрос Spec" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Макрос каталогу" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Макрокоманда" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Макрос з умовою" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Інший макрос" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Умовний оператор" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Змінна RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Перемикання" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Визначення атрибуту" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Обробник модуля" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Числове значення" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Визначення змінної" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Загальні команди" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Дочірня оболонка" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Стандартний ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Назва модуля, варіант тощо" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Індивідуальний" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Літерал" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Предикат" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Щось невизначене" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Системне завдання" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Назва параметра" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Секція 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Секція 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Секція 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Секція 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Секція 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Дослівний блок" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макроси" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Атрибути файлів" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Згенерований зміст" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Системне завдання IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Додаткове системне завдання LRM" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Шлюз" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "Тип документу DOCTYPE" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Розділювач CDATA" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Інструкція обробки" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Назва елементу" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Значення атрибуту" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Предикат (entity)" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token-type" #~ msgstr "тип лексеми" #~ msgid "rule" #~ msgstr "правило" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Піктограма джерела" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Розмір пакету джерела" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Кількість пропозицій, доданих у пакеті" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Розмір сканування пакету" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Кількість рядків, сканованих за один пакет " #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Мінімальний розмір слова" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Мінімальний розмір слова для вмикання доповнення" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Інтерактивна затримка" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "" #~ "Інтерактивна затримка перед ініціалізацією інтерактивного доповнення" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Пріоритет" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Пріоритет джерела" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Виділяти синтаксис кольором" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Чи виділяти кольором синтаксис у буфері" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Чи виділяти кольором відповідні дужки" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Максимальний рівень скасування" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Кількість рівнів скасування у буфері" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Об'єкт мови, з якого беруться шаблони виділення кольором синтаксису" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Можна вернути" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Чи можна вернути дію" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Можна вернути" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Чи можливо вернути дію" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Стильова схема" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Керування скасуваннями" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Буфер керування скасуваннями" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "Немає додаткової інформації" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "Межа об'єкту GtkSourceBuffer для доповнення" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Пам'ятати видимість інформації" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Пам'ятати стан видимості останнього інформаційного вікна" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Виділяти першу пропозицію, при показі доповнення" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Показувати заголовки" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Показувати заголовки джерела, коли доступні пропозиції з кількох джерел" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Показати значки" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Акселератори" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Кількість акселераторів пропозицій, що показується" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Затримка автодоповнення" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Затримка контекстного вікна доповнення для інтерактивних доповнень" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Розмір сторінки джерела" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки джерела" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Розмір сторінки пропозицій" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки пропозиції" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Доповнення" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Об'єкт доповнення, для якого належить контекст" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Ітератор" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "GtkTextIter, для якого викликано доповнення" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Активація" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Тип активації" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Позначка, зо показується у цьому пункті" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Розмітка, що показується у цьому пункті" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Пункт текст" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Піктограма для цього пункті" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Інформація показується у цьому пункту" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "Канал GtkSourceView" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Тип вікна" #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "Тип каналу текстового вікна" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Доповнення X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "Доповнення через x" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Доповнення Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Доповнення через y" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "Вирівняння X " #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "Вирівняння через x" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Вирівняння Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Вирівняння через y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "The view" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Режим вирівнення" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Режим вирівнення" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Тип вікна" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Запасний ідентифікатор" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Запасний ідентифікатор" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Назва піктограми" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Назва піктограми" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Розмітка" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Ідентифікатор мови" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Секція мови" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Чи приховувати мову від користувача" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Каталоги зі специфікаціями мов" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення мов (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Ідентифікатори мови" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Список ідентифікаторів для доступних мов" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "категорія" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Категорія маркування" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Первинний буфер" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Об'єкт GtkSourceBuffer для друку" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Крок табуляції" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Ширина табуляції у пробілах" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим переносу рядків" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "Переносити рядки: неколи, по словах, по літерах." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Чи друкувати документ із виділенням синтаксису" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Друкувати номери рядків" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Інтервал друку номерів рядків (0 означає \"без номерів\")" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Друкувати заголовок" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Чи друкувати заголовок на кожній сторінці" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Друкувати нижній колонтитул" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Чи друкувати нижній колонтитул на кожній сторінці" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Назва основного шрифту" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Назва шрифту тексту (наприклад, \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків (наприклад, \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Назва шрифту для заголовку" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Назва шрифту для заголовку сторінки (наприклад, \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Назва шрифту для нижнього колонтитулу" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назва шрифту для нижнього колонтитулу сторінки (наприклад, \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Кількість сторінок" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Кількість сторінок у документі (-1 означає, що документ не був повністю " #~ "розбитий на сторінки)." #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Тло рядка" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Колір тла рядка" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслення" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслення" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Колір рядка встановлено" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Чи встановлено колір тла рядка" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Колір тексту встановлено" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Чи встановлено колір тексту" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Колір тла встановлено" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Чи встановлено колір тла" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Жирність тексту встановлено" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Чи встановлено атрибут жирного тексту" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Курсив встановлено" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Чи встановлено атрибут курсиву" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Підкреслення встановлено" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Чи встановлено атрибут підкреслення" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Перекреслення встановлено" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Чи встановлено атрибут перекреслення" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Ідентифікатор стильової схеми" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Стильова схема" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Опис стильової схеми" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Назва файлу стильової схеми" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Шляхи пошуку схем стилю" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "" #~ "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення стильових схем" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Ідентифікатори схем" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Список ідентифікаторів доступних стильових схем" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "Текстовий буфер для підтримки скасування змін" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Об'єкт доповнення пов'язаний з режимом перегляду" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Показувати номерів рядків" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Чи показувати номери рядків" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Показувати маркери рядків" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Чи показувати маркери рядків" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Ширина відступу" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Кількість пробілів, що використовуються для вирівнювання тексту" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Автоматична розстановка відступів" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Чи слід розставляти відступи автоматично" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Вставляти пропуски замість табуляцій" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Чи слід вставляти пропуски замість табуляцій" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Показувати поле справа" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Чи слід показувати поле справа" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Позиція правої границі" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Позиція правого поля" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Використовувати інтелектуальні клавіші \"Home\"/\"End\"" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Чи повинні клавіші \"Home\"/\"End\" переносити курсор на перший/останній " #~ "символ рядка перш ніж перейти до початку/кінця документа" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Виділяти кольором поточний рядок" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Вирівнювати за табуляцією" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "Чи вирівнювати текст при натисканні клавіші \"Tab\"" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Візуалізація пробілів" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Встановити, коли і як зображати пробіли" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Максим Дзюманенко \n" #~ "Daniel Korostil " #~ msgid "Docbook" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об'єкт" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Спеціальне" #~ msgid "Text2Tags" #~ msgstr "Text2Tags" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Мінімальна ширина" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "Максимальна допустима ширина" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Максимальна висота" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "Максимальна допустима висота" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "Скорочувати у ширину" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у ширину" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "Скорочувати у висоту" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у висоту" #~ msgid "MSIL" #~ msgstr "MSIL"