Blob Blame History Raw
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "หลัง"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "ก่อน"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "ช่องว่าง"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "แท็บ"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "อักขระช่องว่างไม่แบ่งบรรทัด"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "ต้นบรรทัด"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "ท้ายบรรทัด"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "ซอร์สโค้ด"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "สคริปต์"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "ภาษา Shader CG"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "แฟ้มส่วนหัว C/C++/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "แบตช์ของดอส"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "วิทยาศาสตร์"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "ปูม GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "ภาษา Shading OpenGL"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "คำแปล gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "สเปค RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "ดั้งเดิม"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ชุดสีแบบดั้งเดิม"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "ชุดสีโทนน้ำเงิน"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ชุดสีที่ใช้ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "ชุดสีเข้มซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "คำในเอกสาร"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "การแปลงสตริง"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "ลำดับไม่สมบูรณ์"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "ข้อมูลของการเติมเต็มคำ"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "แหล่งที่มา"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "แสดงข้อมูลของคำเสนอโดยละเอียด"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "_รายละเอียด..."

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง regex สำหรับทุก transition ได้ "
"การเน้นข้อความตามไวยากรณ์อาจทำงานช้ากว่าปกติ\n"
"ข้อผิดพลาดคือ: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์เพียงบรรทัดเดียวใช้เวลานานเกินไป จะปิดการเน้นไวยากรณ์"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "บริบท '%s' จะมีคำสั่ง \\%%{...@start} ไม่ได้"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id ของบริบท '%s' ซ้ำกัน"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "มีการทับค่าสไตล์ในตัวอ้างอิงบริบทที่เป็น wildcard ในภาษา '%s' ที่ตัวอ้างอิง '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "ตัวอ้างอิงบริบท '%s' ใช้การไม่ได้"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักบริบท '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ไม่มีข้อกำหนดภาษาหลัก (id = \"%s\")"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'TIS-620', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "ไม่รู้จัก id '%s' ใน regex '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "ใน regex '%s': ไม่รองรับการอ้างอิงกลับ"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ \\C ในข้อกำหนดภาษา"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "เลือกเมื่อแสดง"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "บรรทัดที่เปลี่ยน"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "แอกชันสคริปต์"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "สตริง"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "ภายนอก"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "การประกาศ"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "ลักษณะการใช้ที่เก็บข้อมูล"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "การประกาศขอบเขต"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "คำหลัก"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "ค่า Null"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "ตัวเลข"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "คำสงวนสำหรับอนาคต"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "เลขฐานสิบ"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "พรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "เลขฐานกำหนดเอง"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "จำนวนจริง"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "อักขระหลีก"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ตัวกระทำ"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript และค่าคงที่ ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร Automake"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primary"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondary"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "เป้าหมายเสริม"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "เป้าหมายในตัว"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "คำหลักอื่น"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "การแทนที่"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "แพตเทิร์น"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันในตัว"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "ชื่อตัวแปร"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "รายการ"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "เขตข้อมูล"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "คำจำกัดความ"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรพิเศษ"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "บูลีน"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "การ Bind"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "แฟ้ม Include"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "เลขฐานแปด"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "ตัวกระทำ Swizzle"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "ในตัว"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "วันที่"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bullet"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "การออกรุ่น"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "ข้อกำหนดสามัญ"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "อักขระ"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "การแปลง printf"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "สตรีมมาตรฐาน"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "ชื่อสัญญาณ"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "คำสั่งในตัว"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรในตัว"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "คำหลักควบคุม"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "โคบอล"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "ถ้อยแถลง"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "ฟอร์แมตของสตริง"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "อื่นๆ 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "อื่นๆ 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "เลขฐานสิบ"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "ค่าคุณสมบัติตามข้อกำหนด"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "กฎ at"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "ส่วนหัวสคริปต์ (#!/bin/sh)"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "อักขระพิเศษ (ภายในสตริง)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "เลขเชิงซ้อน"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "ชื่อที่กำหนดไว้ในภาษา"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "คำสงวน"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "ข้อสังเกต (FIXME, TODO, XXX ฯลฯ)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "คีย์"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "คำแปล"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์คำสั่ง"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "รหัสอักขระ"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "หมวดหลัก"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "หมวดเพิ่มเติม"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "หมวดสงวนไว้"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "บรรทัดที่เพิ่ม"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "บรรทัดที่ลบ"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "กรณีพิเศษ"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ส่วนที่ไม่มีผล"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "โทเค็นพิเศษ"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "เลขฐานสอง"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ส่วนหัว"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์จัดรูปแบบ"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ GUI"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "คำสั่ง"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Dot ของ Graphviz"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้นแพตช์"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "เอนทิตี"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"

#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "ค่าที่ quote ไว้"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "ไอเฟล"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ดีบั๊ก"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "การตรวจสอบยืนยัน"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "การออกแบบด้วยสัญญาข้อตกลง"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "การจัดการสิ่งผิดปรกติ"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรตามข้อกำหนดภาษา"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "ค่า Void"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "อะตอม"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับคอมไพเลอร์"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "บล็อค"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่สงวน"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "โค้ดสำหรับดีบั๊ก"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ BOZ"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "คำเกี่ยวกับชนิด มอดูล หรือออบเจกต์"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "คำหลักสำหรับฟังก์ชันในตัว"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่มีป้ายกำกับ"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรชนิด"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "พาธของมอดูล"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเธรด"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "ส่วนหัวของเธรด"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "หมายเลขเฟรม"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ที่อยู่"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "ถูกปรับออกเพื่อประสิทธิภาพ"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "คำถาม"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ในตัว"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "คำสงวน"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "จำนวนจินตภาพ"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "เอกสารประกอบในบรรทัด"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "ชื่อสัญญาณ"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "ชื่อคุณสมบัติ"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ชนิด"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "การคืนค่า"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "ตั้งแต่"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "สถานะวิดเจ็ต"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "คำสั่ง include"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "หัวข้อ Haddock ในบรรทัด"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "คำสั่ง Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "ชื่อพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "ชื่อมอดูลพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีก"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "เน้น"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "บล็อคของโค้ด"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "รายการข้อย่อย"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "รายการเรียงลำดับ"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "รายการคำจำกัดความ"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "สมอ"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "สัญลักษณ์"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "ฐานแปด"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "ฐานสิบหก"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "แท็ก"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "คำสั่ง"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "ชนิดของแหล่งเก็บ"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "อักขระหลีก"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "วิเศษณ์"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "ตัวเชื่อม"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "ควบคุม"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แบบชัดแจ้ง"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "โกลบอล"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "เฉพาะที่"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "นาม"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "คำจำกัดความของนามอย่างชัดแจ้ง"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "วงเล็บ"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "ชนิดมูลฐาน"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "กริยา"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "ค่าไม่นิยาม"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "คอนสตรักเตอร์"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์ในบรรทัด"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "ขอบเขตโหมดคณิตศาสตร์"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "เรียงพิมพ์ดีด"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "ชื่อสงวน"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ Nil"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "หมายเหตุของ m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "แมโคร m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "แมโคร Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "แมโคร Autoconf ที่เลิกใช้แล้ว"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "ฝั่งขวาของการกำหนดค่า"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "ฝั่งซ้ายของการกำหนดค่า"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "เป้าหมาย"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "สิ่งพึ่งพิง"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "คำสั่ง"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "แท็บท้ายบรรทัด"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "คำหลัก"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หน้า"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หัวข้อ"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์แบบบล็อค"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ในบรรทัด"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "มาร์กดาวน์"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "เส้นตีแนวนอน"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายรายการ"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "โค้ด"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายบล็อคอ้างข้อความ"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "ข้อความลิงก์"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ป้ายชื่อ"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำกับรูปภาพ"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "เน้นตัวเข้ม"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีกขีดทับถอยหลัง"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "ชื่ออิลิเมนต์"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "เครื่องหมายคั่น CDATA"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "ภายนอก"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "พิเศษ"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ความปรากฏเห็น"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "คำขยาย"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "คำหลัก"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "คำหลักย่อย"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "หมายเหตุ Ocamldoc"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "มอดูลมาตรฐาน"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำชนิด"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "ตัวจัดการแพกเกจ"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "การจัดการมอดูล"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "ปาสกาล"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "เพิร์ล"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "คำสั่งกำหนดเลขบรรทัด"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "ถ้อยแถลง include"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "แฟ้มข้อมูลในโค้ด"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "จบแฟ้มข้อมูลในโค้ด"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "คำสั่งระบบ"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ตัวแปรแฟ้มข้อมูล"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีกใน POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "คำหลัก POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "หัวข้อใน POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสามัญ"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "ข้อมูลแพกเกจ"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "คลุมเครือ"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "โปรล็อก"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "ทรัพยากร"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "เมตาพารามิเตอร์"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "ค่า"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "ตัวแปร"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "ชื่อคลาส"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "ไพธอน"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ฟอร์แมต"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "ออบเจกต์ในตัว"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "ไพธอน 3"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "คลาสสงวน"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดค่า"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "ข้อกำหนด"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "หัวข้อ"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "แมโครสำหรับสเปค"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "แมโครสำหรับไดเรกทอรี"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "แมโครคำสั่ง"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "แมโครแบบมีเงื่อนไข"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "แมโครอื่นๆ"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "เงื่อนไขในการทำคำสั่ง"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร RPM"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "ข้อกำหนดแอตทริบิวต์"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "การจัดการมอดูล"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "ค่าตัวเลข"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "การกำหนดตัวแปร"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "คำสั่งใช้บ่อย"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "เชลล์ย่อย"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "เพรดิเคต"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "ไม่ทราบว่าคืออะไร"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "งานระบบ"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ตัวเลือก"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "ชื่อตัวเลือก"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "หัวข้อ 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "หัวข้อ 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "หัวข้อ 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "หัวข้อ 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "หัวข้อ 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "เอียง"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "หนา"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "บล็อคเรียงพิมพ์ดีด"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "แมโคร"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "คุณลักษณะของไฟล์"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "เนื้อหาอัตโนมัติ"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "งานระบบของ IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "งานระบบเพิ่มเติมของ LRM"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "เกต"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "คำสั่งประมวลผล"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "เอนทิตี"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "ชนิดโทเคน"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "กฎ"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "ชื่อของแหล่งที่มา"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "ไอคอนของแหล่งที่มา"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "ขนาดของชุดคำเสนอ"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "จำนวนคำเสนอที่จะเพิ่มในชุดหนึ่งๆ"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "ขนาดของการตรวจข้อมูลต่อชุด"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะตรวจข้อมูลในชุดหนึ่งๆ"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำ"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนโต้ตอบ"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนที่จะเริ่มเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญ"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญของแหล่งที่มา"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "เน้นข้อความตามไวยากรณ์"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นข้อความในบัฟเฟอร์ตามไวยากรณ์หรือไม่"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "เน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิด"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิดหรือไม่"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "จำนวนขั้นการเรียกคืนสูงสุด"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "จำนวนขั้นของการเรียกคืนการทำคำสั่งในบัฟเฟอร์"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ภาษา"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ภาษาที่เก็บรูปแบบการเน้นข้อความ"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "สามารถเรียกคืนได้"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถเรียกคืนได้หรือไม่"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "สามารถทำซ้ำได้"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถทำซ้ำได้หรือไม่"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "ชุดสไตล์"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่ง"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่งของบัฟเฟอร์"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลพิเศษเพิ่มเติมอีก"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "ตัวแสดง"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับการเติมเต็มคำนี้"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "จำการปรากฏของข้อมูล"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "จำสถานะล่าสุดของการปรากฏของหน้าต่างข้อมูล"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "เลือกคำเสนอรายการแรกเมื่อแสดงการเติมเต็มคำ"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "แสดงหัวเรื่อง"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "แสดงหัวเรื่องของแหล่งที่มาเมื่อมีคำเสนอมากจากหลายแหล่ง"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "แสดงไอคอน"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "แสดงไอคอนของแหล่งที่มาและคำเสนอในหน้าต่างผุดขึ้นสำหรับเติมเต็มคำ"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วน"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วนของคำเสนอที่จะแสดง"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนเติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนผุดหน้าต่างเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "ขนาดหน้าของแหล่งที่มา"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าแหล่งที่มา"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "ขนาดหน้าของคำเสนอ"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าคำเสนอ"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "ตัวเติมเต็มคำ"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เป็นเจ้าของบริบทนี้"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "ตัววิ่ง"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkTextIter ที่ใช้งานอยู่ขณะที่เรียกตัวเติมเต็มคำนี้"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "การเรียกทำงาน"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "ชนิดของการเรียกทำงาน"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "ป้ายชื่อที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "มาร์กอัปที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "ข้อความของรายการ"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "ไอคอนที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ข้อมูล"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "ข้อมูลที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับแถบด้านข้างอันนี้"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"

#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่างข้อความแถบข้าง"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "ปรากฏเห็น"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "ช่องแสดง"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "ช่องแสดง"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "โหมดการจัดเรียง"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "โหมดการจัดเรียง"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "พิกซ์บัฟ"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "พิกซ์บัฟ"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "มาร์กอัป"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "ข้อความ"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "id ภาษา"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ชื่อภาษา"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "หมวดภาษา"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ซ่อน"

#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ระบุว่าควรซ่อนภาษานี้ไม่ให้ผู้ใช้เห็นหรือไม่"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีข้อกำหนดภาษา"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มข้อกำหนดภาษา (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "id ภาษาที่มี"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "รายชื่อของ id ของภาษาที่มี"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "หมวด"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "หมวดของเครื่องหมาย"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์ซอร์ส"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceBuffer ที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ความกว้างแท็บ"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "ความกว้างของอักขระแท็บ นับในหน่วยจำนวนอักขระเว้นวรรค"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ตัดบรรทัด, ตัดบรรทัดระหว่างคำ หรือจะตัดบรรทัดระหว่างอักขระ"

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์เอกสารโดยเน้นข้อความตามไวยากรณ์หรือไม่"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "การพิมพ์เลขบรรทัด"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดต่อการพิมพ์เลขบรรทัดหนึ่งครั้ง (0 หมายถึงไม่พิมพ์เลขบรรทัด)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษ"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ท้ายกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเนื้อความ"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์เนื้อความเอกสาร (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเลขบรรทัด"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับหัวกระดาษ"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับท้ายกระดาษ"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์ท้ายกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "จำนวนหน้า"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร (-1 หมายถึงเอกสารยังแบ่งหน้าไม่เสร็จ)"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "พื้นหลังบรรทัด"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังบรรทัด"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "ตัวอักษร"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "ศีตัวอักษร"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ขีดฆ่า"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "ใช้สีพื้นหลังบรรทัด"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังของบรรทัดหรือไม่"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "ใช้สีตัวอักษร"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีตัวอักษรหรือไม่"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "ใช้สีพื้นหลัง"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังหรือไม่"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "ใช้ตัวหนา"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "กำหนดว่ากำหนดรูปแบบเป็นตัวหนาหรือไม่"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "ใช้ตัวเอียง"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวเอียงหรือไม่"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดเส้นใต้หรือไม่"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "ใช้ตัวขีดฆ่า"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดฆ่าหรือไม่"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "id ของชุดสไตล์"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "ชื่อของชุดสไตล์"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "คำบรรยายของชุดสไตล์"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มชุดสไตล์"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชุดสไตล์"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีและแฟ้มที่เก็บชุดสไตล์"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "id ของชุดสไตล์ที่มี"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "รายชื่อของ id ของชุดสไตล์ที่มี"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความที่จะเพิ่มการรองรับการเรียกคืนคำสั่ง"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เชื่อมอยู่กับตัวแสดงนี้"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "แสดงเลขบรรทัด"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขบรรทัดหรือไม่"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "แสดงการทำเครื่องหมายบรรทัด"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปเล็กๆ ที่ใช้ทำเครื่องหมายบรรทัดหรือไม่"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "ระยะร่นบรรทัด"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "จำนวนอักขระเว้นวรรคที่จะใช้ในการร่นบรรทัดแต่ละขั้น"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การร่นบรรทัดอัตโนมัติหรือไม่"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "แทรกช่องว่างแทนแท็บ"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแทรกช่องว่างแทนแท็บหรือไม่"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาหรือไม่"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "ตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "ใช้ home/end พิเศษ"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม HOME และ END จะเคลื่อนไปที่อักขระแรก/สุดท้ายที่ไม่ใช่ช่องว่างของบรรทัด ก่อนที่จะไปที่ต้น/"
#~ "ท้ายบรรทัด"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นบรรทัดปัจจุบันหรือไม่"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "ร่นบรรทัดเมื่อกดแท็บ"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะร่นข้อความที่เลือกเมื่อกดปุ่มแท็บหรือไม่"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "วาดช่องว่าง"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "กำหนดวิธีแสดงผลช่องว่างชนิดต่างๆ"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "ออบเจกต์"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุด"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ให้ใช้ได้"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "ความสูงสูงสุด"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่ให้ใช้ได้"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "หดความกว้าง"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความกว้างให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "หดความสูง"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความสูงให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "โค้ดภาษาซีแบบ inline"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "ไวยากรณ์"

#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นขอบขวา"

#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "เปิด-ปิดการวาดเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาแบบลอยตัวหรือไม่"

#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้าขวาแบบลอยตัว"

#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "ตรวจคู่วงเล็บ"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "แอตทริบิวต์"

#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "วงเล็บปิด"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก"

#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง 2"

#~ msgid "Binary Number"
#~ msgstr "เลขฐานสอง"

#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"

#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "คำหลักที่กำหนดโดยแมโคร"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด"

#~ msgid "Octal Number"
#~ msgstr "เลขฐานแปด"

#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "ชนิดมูลฐาน"

#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบเก่า"

#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "อักขระหลีกสำหรับการกำหนดรูปแบบไวยากรณ์"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "ตัวเลือกการตั้งค่างานพิมพ์"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "ความกว้างแท็บในหน่วยจำนวนช่องว่างที่เทียบเท่า"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "โหมดการตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่"

#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "หมายเลขแท็ก"

#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "หมายเลขแทนแท็กในซอร์ส"

#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "สไตล์ของแท็ก"

#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "คำหลักของพรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"

#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบ '#if 0'"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "ชนิด"

#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "รหัสสีฐานสิบหก"

#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิงอักขระยูนิโค้ด"

#~ msgid "Char Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"

#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุซ้อน"

#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "อินพุต/เอาต์พุต"

#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน"

#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"

#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"

#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "ชนิดหรือคอนสตรักเตอร์"

#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "การแบ่ง section"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม"

#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "เส้นทางการทำงาน"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำ"

#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "ตัวเลข"

#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำอาร์เรย์"

#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งควบคุมเส้นทางการทำงาน"

#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "คณิตศาสตร์"

#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด 2"

#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด 2"

#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศย้อน"

#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่แบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยวแบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 1"

#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 2"

#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำบิตแบบบูลีน"

#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "ฟังก์ชันและคำขยายฟังก์ชัน"

#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "โครงสร้างทั่วไป"

#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งวนรอบ, ควบคุมเส้นทางการทำงาน, และการจัดการสิ่งผิดปรกติ"

#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "การเรียกเมท็อด"

#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุบรรทัดแบบ Bash"

#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บล็อคแบบภาษา C"

#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บรรทัดแบบภาษา C++"

#~ msgid "Case Insensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักไม่บังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักบังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "แท็กแรกเปิด PHP"

#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง"

#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ ANSI"

#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน Aggregate"

#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นอักขระ"

#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นตัวเลข"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "เงื่อนไข"

#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับ Data Mining"

#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับการลงรหัสและอ่านรหัส"

#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเปรียบเทียบทั่วไป"

#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันลำดับชั้น"

#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่จำนวนเต็ม"

#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์ขนาดใหญ่"

#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระภาษาท้องถิ่น"

#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับค่าว่างเปล่า"

#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับตัวเลข"

#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอ้างอิงอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"

#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "คำสงวนของออราเคิล"

#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"

#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ SQL/DS และ DB2"

#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "ขนาดข้อมูล"

#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน XML"

#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "อักขระ"

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "การจัดรูปแบบ"

#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "การทำดรรชนี"

#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (บล็อค)"

#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (ในบรรทัด)"

#~ msgid "Sectioning"
#~ msgstr "การแบ่งหัวข้อ"

#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"

#~ msgid "Double Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"

#~ msgid "Single Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"

#~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันแถวเดี่ยวจิปาถะ"