# Thai translation of gtksourceview. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtksourceview package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "หลัง" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "ก่อน" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "ช่องว่าง" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "แท็บ" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "อักขระช่องว่างไม่แบ่งบรรทัด" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "ต้นบรรทัด" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "ท้ายบรรทัด" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "ซอร์สโค้ด" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "สคริปต์" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "มาร์กอัป" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "ภาษา Shader CG" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C/ObjC Header" msgstr "แฟ้มส่วนหัว C/C++/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 #, fuzzy msgid "C++ Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "แบตช์ของดอส" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "วิทยาศาสตร์" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "ปูม GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "ภาษา Shading OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "คำแปล gettext" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "สเปค RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 msgid "Tera Template" msgstr "" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "ดั้งเดิม" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "ชุดสีแบบดั้งเดิม" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "ชุดสีโทนน้ำเงิน" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "ชุดสีที่ใช้ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "ชุดสีเข้มซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 #, fuzzy msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "คำในเอกสาร" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "การแปลงสตริง" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 #, fuzzy msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "ลำดับไม่สมบูรณ์" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "ข้อมูลของการเติมเต็มคำ" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "แหล่งที่มา" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "แสดงข้อมูลของคำเสนอโดยละเอียด" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 #, fuzzy msgid "_Details…" msgstr "_รายละเอียด..." #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง regex สำหรับทุก transition ได้ " "การเน้นข้อความตามไวยากรณ์อาจทำงานช้ากว่าปกติ\n" "ข้อผิดพลาดคือ: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "การเน้นไวยากรณ์เพียงบรรทัดเดียวใช้เวลานานเกินไป จะปิดการเน้นไวยากรณ์" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712 #, fuzzy, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "บริบท '%s' จะมีคำสั่ง \\%%{...@start} ไม่ได้" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "id ของบริบท '%s' ซ้ำกัน" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139 #, fuzzy, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "มีการทับค่าสไตล์ในตัวอ้างอิงบริบทที่เป็น wildcard ในภาษา '%s' ที่ตัวอ้างอิง '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "ตัวอ้างอิงบริบท '%s' ใช้การไม่ได้" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182 #, fuzzy, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "ไม่รู้จักบริบท '%s'" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "ไม่มีข้อกำหนดภาษาหลัก (id = \"%s\")" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'TIS-620', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "ไม่รู้จัก id '%s' ใน regex '%s'" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "ใน regex '%s': ไม่รองรับการอ้างอิงกลับ" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "ไม่รองรับการใช้ \\C ในข้อกำหนดภาษา" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 #, fuzzy msgid "Select a Style" msgstr "เลือกเมื่อแสดง" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "บรรทัดที่เปลี่ยน" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "แอกชันสคริปต์" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "String" #~ msgstr "สตริง" #~ msgid "External" #~ msgstr "ภายนอก" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "การประกาศ" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "ลักษณะการใช้ที่เก็บข้อมูล" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "การประกาศขอบเขต" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "คำหลัก" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "ค่า Null" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "ค่าบูลีน" #~ msgid "Number" #~ msgstr "ตัวเลข" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "คำสงวนสำหรับอนาคต" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "ชนิดข้อมูล" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "เลขฐานสิบ" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "พรีโพรเซสเซอร์" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "เลขฐานกำหนดเอง" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "จำนวนจริง" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "อักขระหลีก" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ตัวกระทำ" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "VBScript และค่าคงที่ ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "ตัวแปร Automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primary" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondary" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "เป้าหมายเสริม" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "เป้าหมายในตัว" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "คำหลักอื่น" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "การแทนที่" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "แพตเทิร์น" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันในตัว" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "ชื่อตัวแปร" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "เลขฐานสิบหก" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "รายการ" #~ msgid "Field" #~ msgstr "เขตข้อมูล" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namespace" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "คำจำกัดความ" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "ตัวแปรพิเศษ" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "บูลีน" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "การ Bind" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "แฟ้ม Include" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "เลขฐานแปด" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "ตัวกระทำ Swizzle" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "ในตัว" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Bullet" #~ msgid "Release" #~ msgstr "การออกรุ่น" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "ข้อกำหนดสามัญ" #~ msgid "Character" #~ msgstr "อักขระ" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "การแปลง printf" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "สตรีมมาตรฐาน" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "ชื่อสัญญาณ" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "คำสั่งในตัว" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "ตัวแปรในตัว" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "คำหลักควบคุม" #~ msgid "Cobol" #~ msgstr "โคบอล" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "ถ้อยแถลง" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "ฟอร์แมตของสตริง" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "อื่นๆ 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "สี" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "อื่นๆ 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "เลขฐานสิบ" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Known Property Value" #~ msgstr "ค่าคุณสมบัติตามข้อกำหนด" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "กฎ at" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "ส่วนหัวสคริปต์ (#!/bin/sh)" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "อิลิเมนต์หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "อักขระพิเศษ (ภายในสตริง)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "เลขเชิงซ้อน" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "ชื่อที่กำหนดไว้ในภาษา" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "ชนิดข้อมูล" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "คำสงวน" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "ข้อสังเกต (FIXME, TODO, XXX ฯลฯ)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "ขีดเส้นใต้" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "Key" #~ msgstr "คีย์" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "คำแปล" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "พารามิเตอร์คำสั่ง" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "หมวดหลัก" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "หมวดเพิ่มเติม" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "หมวดสงวนไว้" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "บรรทัดที่เพิ่ม" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "บรรทัดที่ลบ" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "กรณีพิเศษ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ส่วนที่ไม่มีผล" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "โทเค็นพิเศษ" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "เลขฐานสอง" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์ส่วนหัว" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์จัดรูปแบบ" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์ GUI" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง" #~ msgid "Command" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Dot ของ Graphviz" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "patch-start" #~ msgstr "จุดเริ่มต้นแพตช์" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "เอนทิตี" #~ msgid "decl" #~ msgstr "decl" #~ msgid "error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "quoted-value" #~ msgstr "ค่าที่ quote ไว้" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "ไอเฟล" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ดีบั๊ก" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "การตรวจสอบยืนยัน" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "การออกแบบด้วยสัญญาข้อตกลง" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "การจัดการสิ่งผิดปรกติ" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "ตัวแปรตามข้อกำหนดภาษา" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "ค่า Void" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "ค่าบูลีน" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "อะตอม" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "คำสั่งสำหรับคอมไพเลอร์" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Block" #~ msgstr "บล็อค" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่สงวน" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "โค้ดสำหรับดีบั๊ก" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "ค่าคงที่ BOZ" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "คำเกี่ยวกับชนิด มอดูล หรือออบเจกต์" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "คำหลักสำหรับฟังก์ชันในตัว" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่มีป้ายกำกับ" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "ตัวแปรชนิด" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "พาธของมอดูล" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเธรด" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "ส่วนหัวของเธรด" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "หมายเลขเฟรม" #~ msgid "Address" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "ถูกปรับออกเพื่อประสิทธิภาพ" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "คำถาม" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่ในตัว" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "คำสงวน" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "จำนวนจินตภาพ" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "เอกสารประกอบในบรรทัด" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "ชื่อฟังก์ชัน" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "ชื่อสัญญาณ" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "ชื่อคุณสมบัติ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "พารามิเตอร์" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "Return" #~ msgstr "การคืนค่า" #~ msgid "Since" #~ msgstr "ตั้งแต่" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "สถานะวิดเจ็ต" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "คำสั่ง include" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "หัวข้อ Haddock ในบรรทัด" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "คำสั่ง Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "ชื่อพร้อมไฮเพอร์ลิงก์" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "ชื่อมอดูลพร้อมไฮเพอร์ลิงก์" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "อักขระหลีก" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "เน้น" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "ความกว้างคงที่" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "บล็อคของโค้ด" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "รายการข้อย่อย" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "รายการเรียงลำดับ" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "รายการคำจำกัดความ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "สมอ" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "สัญลักษณ์" #~ msgid "Float" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "ฐานแปด" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "ฐานสิบหก" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "แท็ก" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "ชนิดของแหล่งเก็บ" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "อักขระหลีก" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "วิเศษณ์" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "ตัวเชื่อม" #~ msgid "Control" #~ msgstr "ควบคุม" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แบบชัดแจ้ง" #~ msgid "Global" #~ msgstr "โกลบอล" #~ msgid "Local" #~ msgstr "เฉพาะที่" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "นาม" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "คำจำกัดความของนามอย่างชัดแจ้ง" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "วงเล็บ" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "ชนิดมูลฐาน" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "กริยา" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "จาวาสคริปต์" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "ค่าไม่นิยาม" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "คอนสตรักเตอร์" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์ในบรรทัด" #~ msgid "math-bound" #~ msgstr "ขอบเขตโหมดคณิตศาสตร์" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "เรียงพิมพ์ดีด" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "ชื่อสงวน" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่ Nil" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4-comment" #~ msgstr "หมายเหตุของ m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "แมโคร m4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "แมโคร Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "แมโคร Autoconf ที่เลิกใช้แล้ว" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "ฝั่งขวาของการกำหนดค่า" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "ฝั่งซ้ายของการกำหนดค่า" #~ msgid "targets" #~ msgstr "เป้าหมาย" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "สิ่งพึ่งพิง" #~ msgid "command" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "แท็บท้ายบรรทัด" #~ msgid "function" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "คำหลัก" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์หน้า" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์หัวข้อ" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์แบบบล็อค" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "อิลิเมนต์ในบรรทัด" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "มาร์กดาวน์" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "เส้นตีแนวนอน" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "เครื่องหมายรายการ" #~ msgid "Code" #~ msgstr "โค้ด" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "เครื่องหมายบล็อคอ้างข้อความ" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "ข้อความลิงก์" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ป้ายชื่อ" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับรูปภาพ" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "เน้นตัวเข้ม" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "อักขระหลีกขีดทับถอยหลัง" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "ตัดบรรทัด" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "ชื่ออิลิเมนต์" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "เครื่องหมายคั่น CDATA" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "ภายนอก" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "ชนิดข้อมูล" #~ msgid "Special" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "ความปรากฏเห็น" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "คำขยาย" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "คำหลัก" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "คำหลักย่อย" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "หมายเหตุ Ocamldoc" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "มอดูลมาตรฐาน" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "ตัวกระทำชนิด" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "ตัวจัดการแพกเกจ" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "การจัดการมอดูล" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่ OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "ปาสกาล" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "เพิร์ล" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "คำสั่งกำหนดเลขบรรทัด" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "ถ้อยแถลง include" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "แฟ้มข้อมูลในโค้ด" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "จบแฟ้มข้อมูลในโค้ด" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "คำสั่งระบบ" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "ตัวแปรแฟ้มข้อมูล" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "อักขระหลีกใน POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "คำหลัก POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "หัวข้อใน POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันสามัญ" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "ข้อมูลแพกเกจ" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "คลุมเครือ" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "โปรล็อก" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "ทรัพยากร" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "พารามิเตอร์" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "เมตาพารามิเตอร์" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Values" #~ msgstr "ค่า" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "ชื่อคลาส" #~ msgid "Python" #~ msgstr "ไพธอน" #~ msgid "Format" #~ msgstr "ฟอร์แมต" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "ออบเจกต์ในตัว" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "ไพธอน 3" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "คลาสสงวน" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดค่า" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม" #~ msgid "Define" #~ msgstr "ข้อกำหนด" #~ msgid "Section" #~ msgstr "หัวข้อ" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "แมโครสำหรับสเปค" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "แมโครสำหรับไดเรกทอรี" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "แมโครคำสั่ง" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "แมโครแบบมีเงื่อนไข" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "แมโครอื่นๆ" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "เงื่อนไขในการทำคำสั่ง" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "ตัวแปร RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "ตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "ข้อกำหนดแอตทริบิวต์" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "การจัดการมอดูล" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "ค่าตัวเลข" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "การกำหนดตัวแปร" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "คำสั่งใช้บ่อย" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "เชลล์ย่อย" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standard ML" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "เพรดิเคต" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "ไม่ทราบว่าคืออะไร" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "งานระบบ" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "ชื่อตัวเลือก" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "หัวข้อ 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "หัวข้อ 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "หัวข้อ 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "หัวข้อ 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "หัวข้อ 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "เอียง" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "หนา" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "บล็อคเรียงพิมพ์ดีด" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "แมโคร" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "คุณลักษณะของไฟล์" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "เนื้อหาอัตโนมัติ" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "งานระบบของ IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "งานระบบเพิ่มเติมของ LRM" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "เกต" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "คำสั่งประมวลผล" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "เอนทิตี" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "อิลิเมนต์" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token-type" #~ msgstr "ชนิดโทเคน" #~ msgid "rule" #~ msgstr "กฎ" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "ชื่อของแหล่งที่มา" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "ไอคอนของแหล่งที่มา" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "ขนาดของชุดคำเสนอ" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "จำนวนคำเสนอที่จะเพิ่มในชุดหนึ่งๆ" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "ขนาดของการตรวจข้อมูลต่อชุด" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะตรวจข้อมูลในชุดหนึ่งๆ" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำ" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนโต้ตอบ" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนที่จะเริ่มเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "ลำดับความสำคัญ" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "ลำดับความสำคัญของแหล่งที่มา" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "เน้นข้อความตามไวยากรณ์" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นข้อความในบัฟเฟอร์ตามไวยากรณ์หรือไม่" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "เน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิด" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิดหรือไม่" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "จำนวนขั้นการเรียกคืนสูงสุด" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "จำนวนขั้นของการเรียกคืนการทำคำสั่งในบัฟเฟอร์" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ภาษาที่เก็บรูปแบบการเน้นข้อความ" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "สามารถเรียกคืนได้" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถเรียกคืนได้หรือไม่" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "สามารถทำซ้ำได้" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถทำซ้ำได้หรือไม่" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "ชุดสไตล์" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่ง" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่งของบัฟเฟอร์" #~ msgid "No extra information available" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลพิเศษเพิ่มเติมอีก" #~ msgid "View" #~ msgstr "ตัวแสดง" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับการเติมเต็มคำนี้" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "จำการปรากฏของข้อมูล" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "จำสถานะล่าสุดของการปรากฏของหน้าต่างข้อมูล" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "เลือกคำเสนอรายการแรกเมื่อแสดงการเติมเต็มคำ" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "แสดงหัวเรื่อง" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "แสดงหัวเรื่องของแหล่งที่มาเมื่อมีคำเสนอมากจากหลายแหล่ง" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "แสดงไอคอน" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "แสดงไอคอนของแหล่งที่มาและคำเสนอในหน้าต่างผุดขึ้นสำหรับเติมเต็มคำ" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วน" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วนของคำเสนอที่จะแสดง" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนผุดหน้าต่างเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "ขนาดหน้าของแหล่งที่มา" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าแหล่งที่มา" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "ขนาดหน้าของคำเสนอ" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าคำเสนอ" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "ตัวเติมเต็มคำ" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เป็นเจ้าของบริบทนี้" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "ตัววิ่ง" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkTextIter ที่ใช้งานอยู่ขณะที่เรียกตัวเติมเต็มคำนี้" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "การเรียกทำงาน" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "ชนิดของการเรียกทำงาน" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "ป้ายชื่อที่จะแสดงสำหรับรายการนี้" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "มาร์กอัปที่จะแสดงสำหรับรายการนี้" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "ข้อความของรายการ" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "ไอคอนที่จะแสดงสำหรับรายการนี้" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "ข้อมูลที่จะแสดงสำหรับรายการนี้" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับแถบด้านข้างอันนี้" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #~ msgid "The gutters text window type" #~ msgstr "ชนิดของหน้าต่างข้อความแถบข้าง" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "ปรากฏเห็น" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y" #~ msgid "The View" #~ msgstr "ช่องแสดง" #~ msgid "The view" #~ msgstr "ช่องแสดง" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "โหมดการจัดเรียง" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "โหมดการจัดเรียง" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "The size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "พิกซ์บัฟ" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "พิกซ์บัฟ" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "ชื่อไอคอน" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอน" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "มาร์กอัป" #~ msgid "The text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "id ภาษา" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "ชื่อภาษา" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "หมวดภาษา" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "ระบุว่าควรซ่อนภาษานี้ไม่ให้ผู้ใช้เห็นหรือไม่" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "ไดเรกทอรีข้อกำหนดภาษา" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มข้อกำหนดภาษา (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "id ภาษาที่มี" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "รายชื่อของ id ของภาษาที่มี" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "The background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "หมวดของเครื่องหมาย" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "บัฟเฟอร์ซอร์ส" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceBuffer ที่จะพิมพ์" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ความกว้างแท็บ" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "ความกว้างของอักขระแท็บ นับในหน่วยจำนวนอักขระเว้นวรรค" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ตัดบรรทัด, ตัดบรรทัดระหว่างคำ หรือจะตัดบรรทัดระหว่างอักขระ" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์เอกสารโดยเน้นข้อความตามไวยากรณ์หรือไม่" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "การพิมพ์เลขบรรทัด" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "จำนวนบรรทัดต่อการพิมพ์เลขบรรทัดหนึ่งครั้ง (0 หมายถึงไม่พิมพ์เลขบรรทัด)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ท้ายกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเนื้อความ" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์เนื้อความเอกสาร (เช่น \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเลขบรรทัด" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด (เช่น \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับหัวกระดาษ" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับท้ายกระดาษ" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์ท้ายกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "จำนวนหน้า" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร (-1 หมายถึงเอกสารยังแบ่งหน้าไม่เสร็จ)" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "พื้นหลังบรรทัด" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "สีพื้นหลังบรรทัด" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "สีพื้นหลัง" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "ตัวอักษร" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "ศีตัวอักษร" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ขีดเส้นใต้" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ขีดฆ่า" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "ใช้สีพื้นหลังบรรทัด" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังของบรรทัดหรือไม่" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "ใช้สีตัวอักษร" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีตัวอักษรหรือไม่" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "ใช้สีพื้นหลัง" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "ใช้ตัวหนา" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "กำหนดว่ากำหนดรูปแบบเป็นตัวหนาหรือไม่" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "ใช้ตัวเอียง" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวเอียงหรือไม่" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดเส้นใต้หรือไม่" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "ใช้ตัวขีดฆ่า" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดฆ่าหรือไม่" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "id ของชุดสไตล์" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "ชื่อของชุดสไตล์" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "คำบรรยายของชุดสไตล์" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มชุดสไตล์" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชุดสไตล์" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีและแฟ้มที่เก็บชุดสไตล์" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "id ของชุดสไตล์ที่มี" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "รายชื่อของ id ของชุดสไตล์ที่มี" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "บัฟเฟอร์" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความที่จะเพิ่มการรองรับการเรียกคืนคำสั่ง" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เชื่อมอยู่กับตัวแสดงนี้" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "แสดงเลขบรรทัด" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขบรรทัดหรือไม่" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "แสดงการทำเครื่องหมายบรรทัด" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปเล็กๆ ที่ใช้ทำเครื่องหมายบรรทัดหรือไม่" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "ระยะร่นบรรทัด" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "จำนวนอักขระเว้นวรรคที่จะใช้ในการร่นบรรทัดแต่ละขั้น" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การร่นบรรทัดอัตโนมัติหรือไม่" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "แทรกช่องว่างแทนแท็บ" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแทรกช่องว่างแทนแท็บหรือไม่" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาหรือไม่" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "ตำแหน่งของกั้นหน้าขวา" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "ใช้ home/end พิเศษ" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "ปุ่ม HOME และ END จะเคลื่อนไปที่อักขระแรก/สุดท้ายที่ไม่ใช่ช่องว่างของบรรทัด ก่อนที่จะไปที่ต้น/" #~ "ท้ายบรรทัด" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นบรรทัดปัจจุบันหรือไม่" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "ร่นบรรทัดเมื่อกดแท็บ" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "กำหนดว่าจะร่นข้อความที่เลือกเมื่อกดปุ่มแท็บหรือไม่" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "วาดช่องว่าง" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "กำหนดวิธีแสดงผลช่องว่างชนิดต่างๆ" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Theppitak Karoonboonyanan " #~ msgid "Object" #~ msgstr "ออบเจกต์" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุด" #~ msgid "The maximum allowed width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ให้ใช้ได้" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "ความสูงสูงสุด" #~ msgid "The maximum allowed height" #~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่ให้ใช้ได้" #~ msgid "Shrink width" #~ msgstr "หดความกว้าง" #~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents" #~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความกว้างให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่" #~ msgid "Shrink height" #~ msgstr "หดความสูง" #~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents" #~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความสูงให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่" #~ msgid "Inline C Code" #~ msgstr "โค้ดภาษาซีแบบ inline" #~ msgid "grammar" #~ msgstr "ไวยากรณ์" #~ msgid "Margin Line Alpha" #~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้า" #~ msgid "Transparency of the margin line" #~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้า" #~ msgid "Margin Line Color" #~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้า" #~ msgid "Color to use for the right margin line" #~ msgstr "สีของเส้นกั้นขอบขวา" #~ msgid "Margin Overlay Toggle" #~ msgstr "เปิด-ปิดการวาดเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว" #~ msgid "Whether to draw the right margin overlay" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาแบบลอยตัวหรือไม่" #~ msgid "Margin Overlay Alpha" #~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้าขวาแบบลอยตัว" #~ msgid "Transparency of the margin overlay" #~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว" #~ msgid "Margin Overlay Color" #~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว" #~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay" #~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว" #~ msgid "Check Brackets" #~ msgstr "ตรวจคู่วงเล็บ" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "แอตทริบิวต์" #~ msgid "Closing Bracket" #~ msgstr "วงเล็บปิด" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "เลขฐานสิบหก" #~ msgid "Structural Elements 2" #~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง 2" #~ msgid "Binary Number" #~ msgstr "เลขฐานสอง" #~ msgid "Character Constant" #~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Keywords Defined by Macros" #~ msgstr "คำหลักที่กำหนดโดยแมโคร" #~ msgid "Line Comment" #~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด" #~ msgid "Octal Number" #~ msgstr "เลขฐานแปด" #~ msgid "Primitives" #~ msgstr "ชนิดมูลฐาน" #~ msgid "Old Style Comment" #~ msgstr "หมายเหตุแบบเก่า" #~ msgid "Preprocessor Definitions" #~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์" #~ msgid "Escaping character for syntax patterns" #~ msgstr "อักขระหลีกสำหรับการกำหนดรูปแบบไวยากรณ์" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "ตัวเลือกการตั้งค่างานพิมพ์" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "ความกว้างแท็บในหน่วยจำนวนช่องว่างที่เทียบเท่า" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "โหมดการตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่" #~ msgid "Tag ID" #~ msgstr "หมายเลขแท็ก" #~ msgid "ID used to refer to the source tag" #~ msgstr "หมายเลขแทนแท็กในซอร์ส" #~ msgid "Tag style" #~ msgstr "สไตล์ของแท็ก" #~ msgid "Preprocessor Keyword" #~ msgstr "คำหลักของพรีโพรเซสเซอร์" #~ msgid "True And False" #~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ" #~ msgid "'#if 0' Comment" #~ msgstr "หมายเหตุแบบ '#if 0'" #~ msgid "Types" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "Hexadecimal Color" #~ msgstr "รหัสสีฐานสิบหก" #~ msgid "Punctuators" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน" #~ msgid "Unicode Character Reference" #~ msgstr "การอ้างอิงอักขระยูนิโค้ด" #~ msgid "Char Literal" #~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ" #~ msgid "Nested Comment" #~ msgstr "หมายเหตุซ้อน" #~ msgid "String Literal" #~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ" #~ msgid "Input/Output" #~ msgstr "อินพุต/เอาต์พุต" #~ msgid "Intrinsics" #~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน" #~ msgid "Double Quoted String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่" #~ msgid "Single Quoted String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Type or Constructor" #~ msgstr "ชนิดหรือคอนสตรักเตอร์" #~ msgid "Sectional" #~ msgstr "การแบ่ง section" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "เส้นทางการทำงาน" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "ตัวเลข" #~ msgid "Array Operators" #~ msgstr "ตัวกระทำอาร์เรย์" #~ msgid "Floating-Point Number" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgid "Flow Keywords" #~ msgstr "คำสั่งควบคุมเส้นทางการทำงาน" #~ msgid "Object Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์" #~ msgid "Object Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของอ็อบเจกต์" #~ msgid "Math" #~ msgstr "คณิตศาสตร์" #~ msgid "Line Comment 2" #~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด 2" #~ msgid "Multiline String 2" #~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด 2" #~ msgid "Backtick String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศย้อน" #~ msgid "Multiline Double Quoted String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่แบบหลายบรรทัด" #~ msgid "Multiline Single Quoted String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยวแบบหลายบรรทัด" #~ msgid "Block Comment 1" #~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 1" #~ msgid "Block Comment 2" #~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 2" #~ msgid "Boolean Bitwise Operators" #~ msgstr "ตัวกระทำบิตแบบบูลีน" #~ msgid "Functions and Function Modifiers" #~ msgstr "ฟังก์ชันและคำขยายฟังก์ชัน" #~ msgid "General Format" #~ msgstr "โครงสร้างทั่วไป" #~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords" #~ msgstr "คำสั่งวนรอบ, ควบคุมเส้นทางการทำงาน, และการจัดการสิ่งผิดปรกติ" #~ msgid "Method Call" #~ msgstr "การเรียกเมท็อด" #~ msgid "Bash Line Comment" #~ msgstr "หมายเหตุบรรทัดแบบ Bash" #~ msgid "C Block Comment" #~ msgstr "คอมเมนต์บล็อคแบบภาษา C" #~ msgid "C++ Line Comment" #~ msgstr "คอมเมนต์บรรทัดแบบภาษา C++" #~ msgid "Case Insensitive Keyword" #~ msgstr "คำหลักไม่บังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #~ msgid "Case Sensitive Keyword" #~ msgstr "คำหลักบังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #~ msgid "First Open PHP Tag" #~ msgstr "แท็กแรกเปิด PHP" #~ msgid "Multiline Comment" #~ msgstr "หมายเหตุแบบหลายบรรทัด" #~ msgid "Punctuator" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง" #~ msgid "ANSI Datatypes" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ ANSI" #~ msgid "Aggregate Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน Aggregate" #~ msgid "Character Functions Returning Character Values" #~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นอักขระ" #~ msgid "Character Functions Returning Number Values" #~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นตัวเลข" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "เงื่อนไข" #~ msgid "Data Mining Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับ Data Mining" #~ msgid "Encoding and Decoding Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับการลงรหัสและอ่านรหัส" #~ msgid "General Comparison Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเปรียบเทียบทั่วไป" #~ msgid "Hierarchical Function" #~ msgstr "ฟังก์ชันลำดับชั้น" #~ msgid "Integer Literals" #~ msgstr "ค่าคงที่จำนวนเต็ม" #~ msgid "Large Object Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์ขนาดใหญ่" #~ msgid "NLS Character Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระภาษาท้องถิ่น" #~ msgid "NULL-Related Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับค่าว่างเปล่า" #~ msgid "Numeric Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับตัวเลข" #~ msgid "Object Reference Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันอ้างอิงอ็อบเจกต์" #~ msgid "Oracle Built-in Datatypes" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล" #~ msgid "Oracle Reserved Words" #~ msgstr "คำสงวนของออราเคิล" #~ msgid "Oracle-Supplied Types" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล" #~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ SQL/DS และ DB2" #~ msgid "Size Clause" #~ msgstr "ขนาดข้อมูล" #~ msgid "Text Literals" #~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ" #~ msgid "XML Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน XML" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "อักขระ" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "การจัดรูปแบบ" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "การทำดรรชนี" #~ msgid "Markup (block)" #~ msgstr "มาร์กอัป (บล็อค)" #~ msgid "Markup (inline)" #~ msgstr "มาร์กอัป (ในบรรทัด)" #~ msgid "Sectioning" #~ msgstr "การแบ่งหัวข้อ" #~ msgid "True and False" #~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ" #~ msgid "Double Quote String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่" #~ msgid "Single Quote String" #~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว" #~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชันแถวเดี่ยวจิปาถะ"